Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Фриланс vs инхаус

Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение LiS » Чт мар 31, 2016 00:57

Уважаемые коллеги, всем доброго времени суток!

В одной из веток раздела эта тема уже вскользь затрагивалась, но, если позволите, хотелось бы поднять ее вновь. А ситуация следующая: примерно с ноября прошлого года стабильно наблюдаю резкий спад активности со стороны европейских заказчиков ( моя основная рабочая пара - немецкий - русский - немецкий). Заказы, что называется, капают, как кошкины слезы. Начала отслеживать ситуацию на рынке переводов в означенной паре: с немецким заказов крайне мало, предложений устного перевода вообще практически нет. При том, что сами мои постоянные заказчики никуда не делись, постоянно поддерживаю с ними контакты; немцы ( прямые заказчики) сетуют на наши санкции, одно достаточно крупное немецкое БП, с которым постоянно сотрудничаю уже лет пять, жалуется на практически полное отсутствие запросов с русским языком. Наши бюры периодически возникают с предложениями посотрудничать, но опускаться ниже городской канализации до 200 рэ за страницу я как - то пока не готова, да и с голоду, слава Богу, не помираю: прошлый год был весьма удачным, накопился достаточный "жирок". Но некая " подвешенность" состояния все же присутствует :(. Хотелось бы поинтересоваться у коллег, а как обстоит ситуация с другими языками, кроме английского ( с ним тоже работаю, но далеко не по всем направлениям способна его "потянуть")?
Аватара пользователя
LiS

 
Сообщения: 310
Зарегистрирован: Чт дек 28, 2006 11:27
Откуда: Санкт - Петербург
Язык(-и): нем-рус нем, англ-рус





Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение Mira_L » Чт мар 31, 2016 18:59

LiS писал(а):Наши бюры периодически возникают с предложениями посотрудничать, но опускаться ниже городской канализации до 200 рэ за страницу я как - то пока не готова, да и с голоду, слава Богу, не помираю: прошлый год был весьма удачным, накопился достаточный "жирок". Но некая " подвешенность" состояния все же присутствует :(. Хотелось бы поинтересоваться у коллег, а как обстоит ситуация с другими языками, кроме английского ( с ним тоже работаю, но далеко не по всем направлениям способна его "потянуть")?

Турецкие тоже сократились. У меня они составляли львиную долю заказов, но с тех пор как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем, заказов, увы, сильно поубавилось. Бывают изредка, но по смехотворной цене, и я тоже не готова напрягаться за 200-300 руб./стр.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2673
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение Elena Iarochenko » Чт мар 31, 2016 20:19

LiS писал(а):с ноября прошлого года стабильно наблюдаю резкий спад активности со стороны европейских заказчиков
Хотелось бы поинтересоваться у коллег, а как обстоит ситуация с другими языками, кроме английского

Так санкции-то по всей Европе. Соответственно и ситуация с другими языками схожая.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение Pavel Tkachuk » Чт мар 31, 2016 21:05

Как Вы думаете, скоро ли закончатся санкции?
Аватара пользователя
Pavel Tkachuk

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Пн мар 14, 2016 18:43
Откуда: РФ
Язык(-и): en -> ru

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение Drunya » Чт мар 31, 2016 21:29

Если ни с той, ни с другой стороны ничего не поменяется, то вряд ли.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение translator911 » Чт мар 31, 2016 21:41

Что-то (моя чуйка) мне подсказывет, что дело уже не только в санкциях. Следующий переводческий клондайк (®Рудавин) можно ждать только после смены системы или ее кардинальной перезагрузки. Но это уже запретная здесь тема, хотя она и является первопричиной сложившейся ситуации.
Аватара пользователя
translator911

 
Сообщения: 90
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2003 20:20
Откуда: Samara
Язык(-и): EN>RU only

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение Elena Iarochenko » Чт мар 31, 2016 22:00

Pavel Tkachuk писал(а):Как Вы думаете, скоро ли закончатся санкции?

Со стороны ЕС, по-моему, ситуация медленно созревает для отмены.
Дело за другой стороной. А там, мне кажется, сформировалось лобби, которому санкции очень на руку (надеются раскрутить свое производство ввиду отсекания конкурентов).
Так что на ближайшие пару лет (а то как бы не на пять), скорей всего, все замрет.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение LiS » Чт мар 31, 2016 23:40

Так что на ближайшие пару лет (а то как бы не на пять), скорей всего, все замрет
Знакомые из финансово - аналитических кругов тоже озвучили от двух до пяти лет:(. А раскрутить то, что, увы, давно почило в бозе, невозможно.
Аватара пользователя
LiS

 
Сообщения: 310
Зарегистрирован: Чт дек 28, 2006 11:27
Откуда: Санкт - Петербург
Язык(-и): нем-рус нем, англ-рус

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение Pavel Tkachuk » Пт апр 01, 2016 07:12

Грустно.
Аватара пользователя
Pavel Tkachuk

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Пн мар 14, 2016 18:43
Откуда: РФ
Язык(-и): en -> ru

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение Elena Iarochenko » Пт апр 01, 2016 09:00

LiS писал(а):Знакомые из финансово - аналитических кругов тоже озвучили от двух до пяти лет

Надо же, не знала. Я вопрос в деталях не изучала, чисто интуитивно мне представились именно такие сроки.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение Elena Iarochenko » Пт апр 01, 2016 09:04

Pavel Tkachuk писал(а):Грустно.

А предупреждали.
Я последнее время в разъедах. На вокзале тоже все время объявляют: Поезд Х отправляется со второго пути. Поезд Х отправляется ... отправляется ... отправляется.
И таки вскоре поезд уходит. Правду репродуктор говорил. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение Trolling Prankster » Пт апр 01, 2016 11:06

А предупреждали.


:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение Pavel Tkachuk » Пт апр 01, 2016 13:25

Elena Iarochenko писал(а):А предупреждали.


Предупреждали, конечно. А что толку? Ничего не изменишь.
Аватара пользователя
Pavel Tkachuk

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Пн мар 14, 2016 18:43
Откуда: РФ
Язык(-и): en -> ru

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение Bookworm » Пт апр 01, 2016 15:19

И все же сложившаяся ситуация для нас имеет и плюсы. Из-за рухнувшего курса рубля резко стало выгодно продавать за валюту все, что угодно, кроме нефти. У меня в разы возросли заказы на технические переводы "в ту сторону" (Ru-En) от российских заказчиков - все полезли на зарубежные рынки с приборами, военкой, атомными проектами, авиацией и много с чем еще. Вот зарубежные БП - да, просели сильно, там сейчас никому переводы на русский не нужны, население РФ стало неплатежеспособным для покупки импорта.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1763
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение LiS » Пт апр 01, 2016 20:53

Из-за рухнувшего курса рубля резко стало выгодно продавать за валюту все, что угодно, кроме нефти
все полезли на зарубежные рынки с приборами, военкой, атомными проектами, авиацией и много с чем еще

Ну то, что к переводчикам с рабочим английским не зарастет народная тропа ни при каких обстоятельствах и кризисах - я лично не сомневаюсь! Потому и усиленно наверстываю свой инглиш:). Однако не стоит сильно обольщаться и почивать на лаврах, ибо разум мне смутно подсказывает, что интерес нашего заказчика к западным рынкам, как потенциальным потребителям, очень скоро снизится. Ибо едва ли кому - то там понадобится наш металлолом, пусть даже по бросовым ценам. Те же немцы - люди крайне осмотрительные и действуют по принципу: trau , schau, wem. ( то бишь: доверяй, но проверяй).
Аватара пользователя
LiS

 
Сообщения: 310
Зарегистрирован: Чт дек 28, 2006 11:27
Откуда: Санкт - Петербург
Язык(-и): нем-рус нем, англ-рус

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение Bookworm » Пт апр 01, 2016 21:28

Это не только западные рынки. С Китаем, странами Залива, даже с Казахстаном и Азербайджаном весь обмен ведется на английском (а уж про Индию я и не говорю). И там даже наш металлолом пока более-менее покупают.
Offtopic: люди всегда стремятся к простоте. Поэтому сверхсложные языки типа китайского или арабского никогда широкого международного распространения не получат. Не мы будем учить китайский и арабский, а китайцы и арабы будут учить инглиш (что, в общем-то, и происходит)
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1763
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение Trolling Prankster » Пт апр 01, 2016 21:38

А что толку? Ничего не изменишь.


К переводческой отрасли РФ напрямую относится, теперь втройне:
https://www.youtube.com/watch?v=SJ6gJ3nU6jQ

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение Pavel Tkachuk » Пт апр 01, 2016 22:03

LiS писал(а): Ибо едва ли кому - то там понадобится наш металлолом, пусть даже по бросовым ценам. Те же немцы - люди крайне осмотрительные и действуют по принципу: trau , schau, wem. ( то бишь: доверяй, но проверяй).

У нас очень хорошая военная техника и атомка. Конечно, натовцы ее не купят, а вот страны попроще покупают с удовольствием. Ближний Восток, Латинская Америка, Индия, Китай, Африка. Рынки сбыта есть. И цены назначают высокие. Сейчас еще гражданскую авиацию понемногу развивают, автопром модернизируют, энергетическое машиностроение. Работа кипит. Сейчас машиностроение полностью загружено работой. Работы столько, что делать не успевают.
Аватара пользователя
Pavel Tkachuk

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Пн мар 14, 2016 18:43
Откуда: РФ
Язык(-и): en -> ru

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение LiS » Пт апр 01, 2016 23:02

Работа кипит. .... Работы столько, что делать не успевают.
Да, есть такое дело. Рассказывают люди, занятые в машиностроительных отраслях. И при этом один знакомый, работающий на крупном судостроительном предприятии, жаловался, что зарплаты упали ниже плинтуса(. Так что простые люди ничего от этого импортозамещения не выиграют. Что уж говорить о нас, переводчиках, в частности - немецкого языка, который я учила, отшлифовывала, и продолжаю этот процесс по сей день. Такого уровня английского у меня, увы, никогда не будет :(.
Аватара пользователя
LiS

 
Сообщения: 310
Зарегистрирован: Чт дек 28, 2006 11:27
Откуда: Санкт - Петербург
Язык(-и): нем-рус нем, англ-рус

Re: Возвращаясь к напечатанному: просел ли рынок переводов?

Сообщение Trolling Prankster » Пт апр 01, 2016 23:15

Работа кипит. Сейчас машиностроение полностью загружено работой. Работы столько, что делать не успевают.


:mrgreen: Вау, полегче, я чуть кофе не пролил от смеха. Швейцария!!! (с населением в 18! раз меньше, чем в РФ, а территорию и на карте не сразу найдёшь) по объему товарооборота с ЕС уже РФ опередила. Скоро Нигерия начнёт на пятки наступать, а там и Сомали подтянется. Утрирую, но не сильно.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 2