Валерий Афанасьев писал(а):Как бы ни был переводчик, пусть и обвешанный с ног до головы и с головы до ног дипломами, диссертациями и десятилетиями работы в отрасли, что в тексте - "хорёк", но если заказчик велел писать "суслик", то в случае попытки переводчика продемонстрировать свое интеллектуальное преимущество, перевод признан неточным, содержащим смысловые ошибки, негодным и переводчик идет искать другого, более удобного для него заказчика.
Не надо переводить что млн. куб. м как mmcm, если заказчик просит/настаивает, что писать надо mln. m3. Пожалуйста.
А если не хорек и суслик? У меня вот, например, была одна заказчица, у которой была справка об окончании аспирантуры с перечнем кандидатских экзаменов, а она настаивала, чтобы я перевела, что это диплом кандидата наук. Я с ней первая отказалась работать - уж не знаю, нашла ли она в итоге более удобного переводчика.
Или вот еще один заказчик был - любил вопросы задавать. Почему "наплечный
ремень сумки" переводится одним словом, а "зубчатый
ремень привода" - другим, нет ли здесь неточности? Или почему "прожектор" - не "projector". И почему в оригинале "Инструкция пользователя" - "пользователя" со строчной буквы, а в переводе - с прописной, покажите, где такое правило написано. А я, между прочим, не демонстрировала никакого превосходства, хотя было искушение, все объясняла подробно. Но когда заказ закончился (а может, он и не закончился, а просто они нашли кого-то более подходящего на продолжение, и слава богу), то вздохнула с облегчением.
Я просто думаю, что заказчики, как и переводчики, существуют на любой вкус - не вижу смысла как заказчику работать с неудобным переводчиком, так и наоборот, переводчику терпеть неудобного заказчика.