Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Военные переводчики

Фриланс vs инхаус

Модератор: Dragan

Военные переводчики

Сообщение eCat-Erina » Ср фев 19, 2014 23:56

Может лучше в "Проспект устного перевода" перенести? Встретилась ссылка на ФБ, к ней подхватила еще несколько.

Военные переводчики - элита интеллигенции
http://youtu.be/izfpq_5vOMY

21 мая - День военного переводчика. Праздник в Лефортово
http://youtu.be/HUcDS2SUFxE
В московском парке Лефортово собрались выпускники Военного Института Дмитрий Бородинов (Запад 1973) передал привет из Киева. Петр Гончаров (Восток 1972) предложил восстановить ВИИЯ. Андрей Токарев (Запад 1978) рассказал об альманахе "ВИИЯковец", первый номер которого был торжественно презентован двумя часами ранее в стенах альма матер. организатором праздника, как обычно, выступил Общественный Совет во главе с Евгением Логиновым.

Легендарный военный переводчик Иван Кленин
http://youtu.be/D22xzyIRvo4

Совершенно секретно 119. Военные переводчики. Документальное расследование. 18.03.2013
http://youtu.be/k1TE9ndu2EY
Проект: Совершенно секретно.
Разгадка всех тайн и загадок.
Совершенно Секретно приоткроет завесу тайны!
Громкие дела и политические расследования. Коррупционные скандалы в высших эшелонах власти. Советские вожди и криминальные авторитеты в цикле "Документальное расследование".

Московский лингвистический университет готовит военных переводчиков
http://youtu.be/TMxkAwr_gLI
Военная кафедра, одна из старейших в стране, появилась в Московском лингвистическом университете 80 лет назад. И готовят там не только младших офицеров запаса. Несмотря на то, что ВУЗ гражданский, здесь есть и отделение, выпускники которого становятся уникальными специалистами именно для Вооруженных Cил.
Военный переводчик не только свободно владеет иностранными языками, но и досконально разбирается в армейской терминологии. А еще он может пробежать три километра без одышки и способен прокрутить «солнышко» на турнике. Он незаменим на международных учениях, когда встречаются военнослужащие армий разных стран, при обучении иностранных специалистов, на переговорах самого разного уровня. Не говоря уже о боевых действиях.

Военные переводчики (программа ДМБ)
http://youtu.be/9JHucZ_RJVY
Автор: Анна Вержбицкая
Эфир: 5 канал, 25.02.2012
Телепрограмма "ДМБ" - продукт Центральной телерадиостудии Министерства обороны Украины

P.S. Мало кто, вернувшись из командировки, услышал доброе слово в свой адрес. Мало кто был награжден. (с)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 31605
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (153)
Язык(-и): англ<>рус





Re: Военные переводчики

Сообщение Green_Light » Чт фев 20, 2014 08:54

Ого, сколько всего. Читать мне - не перечитать :) Спасибо.
Ставки сделаны, ставок больше нет. (c)
Аватара пользователя
Green_Light

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Вс сен 26, 2010 21:09
Откуда: ЕкатЕринбург
Блог: Просмотр блога (57)
Язык(-и): англ - рус

Re: Военные переводчики

Сообщение eCat-Erina » Чт фев 20, 2014 09:20

Green_Light писал(а):Читать мне - не перечитать :)

Ушами. 8-) :P
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru
«Вдохновение существует, но оно должно застать вас за работой». (с)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 31605
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (153)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Военные переводчики

Сообщение Uncle A » Чт фев 20, 2014 11:00

Устного - потому что все это в разговорах? (Я всегда думал, что военные переводчики умеют также читать и писать :wink: ).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5839
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Военные переводчики

Сообщение borysich » Чт фев 20, 2014 12:10

Я всегда думал, что военные переводчики умеют также читать и писать

И напрасно ...
"У нас в полку растут три дуба: начфиз, начхим, начальник клуба; и маленький дубочек - военный переводчик." (Армейский фольклор)
Эту байку (обычно в качестве тоста) многократно слышал от друзей-соседей, очень военных переводчиков из отдельной части "тра-та-та", своими "ушами" покрывавших приличную часть территории сопредельного государства :wink:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 2633
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Военные переводчики

Сообщение Uncle A » Чт фев 20, 2014 12:34

borysich писал(а):слышал от друзей-соседей, очень военных переводчиков

Над собой можно еще и не так смеяться.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5839
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Военные переводчики

Сообщение eCat-Erina » Чт фев 20, 2014 12:55

Мне понравилось, даже в голове теперь потихоньку постукивает рифма «маленький дубочек - военный переводчик». По-моему, очень трогательная и ласковая.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru
«Вдохновение существует, но оно должно застать вас за работой». (с)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 31605
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (153)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Военные переводчики

Сообщение vlady » Чт фев 20, 2014 21:12

eCat-Erina писал(а):. ...Несмотря на то, что ВУЗ гражданский, здесь есть и отделение, выпускники которого становятся уникальными специалистами именно для Вооруженных Cил.
Военный переводчик не только свободно владеет иностранными языками, но и досконально разбирается в армейской терминологии. А еще он может пробежать три километра без одышки и способен прокрутить «солнышко» на турнике...
eCat-Erina писал(а):
eCat-Erina писал(а):Мне понравилось, даже в голове теперь потихоньку постукивает рифма «маленький дубочек - военный переводчик». По-моему, очень трогательная и ласковая.


Да, трогательно. Сам когда-то давно написал не менее трогательный стишок о трудностях службы военных переводчиков-японистов (на одном из сайтов проводилось что-то вроде конкурса стихов о работе переводчиков с японским языком).

У японцев наш «сидан» (дивизия)
Заказал сто «сюрюдан» (ручная граната).
И недели не прошло
Те прислали «дзакуро» (плод, омоним гранаты на русском).
А комдив наш сгоряча
Отмутузил толмача.
Слезы, вопли, сопли, плач…
Учи лексику, толмач (дополнение 2014 г: на курсы Фалалеева, запишись, хотя бы, блин).

Я к тому, что ничего не имею против военных переводчиков. Однако …
В советские времена существовала ВУС (военно-учетная специальность) 2003: «военный переводчик». В моем лингвистическом ВУЗе на нее направляли девочек (ну не умели эти «солнышки» крутить «солнышко» на турнике), а также мальчиков, здоровье которых не позволило бы после четвертого курса пройти двухмесячную подготовку в Федоскинских лагерях под гор. Горький.
Те, кто слегка поздоровее, занимались на военной кафедре по ВУС-6021 (спецпропагандист, о ней, может быть, расскажу когда-нибудь намного позже). Суперменов из нас не готовили, но послужить довелось. С обкаткой танками, испытанием в «теплицах» с нервно-паралитическими газами, марш-бросками, включая пробежку в противогазах по условно зараженной местности в противогазах (одышка была у всех, включая офицеров-профессионалов).
И еще. Cтудентам с ВУС-6021 (которые военными переводчиками не считались, хотя и проходили курс военного перевода) военная терминология давалась гораздо легче, чем «профессиональным» военным переводчикам (и, тем более, переводчицам).
Написал о том, что в какой-то степени знаю сам (плюс время от времени перевожу одному возглавившему крутую госкорпорацию военному переводчику, но поговорить «по душам» не получается).
Интересно было бы услышать мнение тех, кто (сам, не из интернета) что-то знает об этой профессии.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Военные переводчики

Сообщение Valer'janka » Чт фев 20, 2014 22:28

Я могу рассказать про военную кафедру МГЛУ.
Стоит, правда, сразу отметить, что за последние год-два система несколько изменилась в связи с появлением бакалавров. Тут я уже не в курсе.
Знаю только, что на переводческий факультет два года назад набор проходил по двум направлениям - бакалавриат и специалитет. Те, кто непременно хотел учиться пять лет, должны были сдавать ещё и физ. подготовку. Сейчас уже не помню точно, что входило в этот экзамен, но он точно был не из лёгких. И вот эти специалисты станут военными переводчиками, военная подготовка у них будет не два года (как у тех, кто идёт на военную кафедру), а всё время обучения.
Когда училась я, чтобы попасть на военную кафедру (обучение на которой проходит раз в неделю на третьем и четвёртом курсах), на третьем курсе надо было сдать какие-то нормативы (для меня труда не составило, но я спортсменка :-) ), принести справку из военкомата и пройти тестирование, по результатам которого нас распределяли по двум специальностям: 1) психологическая борьба, 2) лингвистическое обеспечение военных действий). По факту разница между ними невелика. У всех в день было по две пары перевода, а дальше у переводчиков - тактико-специальная подготовка, у остальных - что-то по профильное + иногда тактика.
Особенность военной кафедры МГЛУ (как и всего вуза) - большое количество девушек. Большая часть из них приходит просто из любопытства. Наверное отсюда отношение офицеров к ним. Основная масса преподавателей относилась к дамам снисходительно (например, на тактике особо не "прессовали"), некоторые - с презрением и лишь немногие - серьёзно. До сих пор помню, как один из офицеров во время занятия по переводу задал вопрос, сразу пояснив, что адресует его только мальчикам, так как "девочки всё равно в таких вещах ничего не понимают". Не изменил он свою точку зрения и после того, как я без единой ошибки справилась с переводом: "Ну, допустим, это вы знаете... Повезло."
В целом, если действительно хочешь учиться военному переводу, то научишься. Педагоги хорошие. Правда, у некоторых из тех, кто вёл английский язык, первым иностранным был другой, поэтому произношение было так себе. Но был и один майор с божественной дикцией и отличным произношением. :-)
В общем, нужно осознавать, что МГЛУшные военные переводчики не всегда являются хорошими военными переводчиками.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2376
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Военные переводчики

Сообщение Константин Лакшин » Пт фев 21, 2014 10:12

vlady писал(а):Интересно было бы услышать мнение тех, кто (сам, не из интернета) что-то знает об этой профессии.


Не уверен, что сам знаю. ВУС, если не ошибаюсь, спецпропаганда. Язык (по диплому) испанский. Время обучения: 1982-1987. Первые два года в МГУ. Потом ЛГУ... Военная кафедра ЛГУ меня поразила в левую пятку (не исключено, что дело не в географии, а в смене цикла (так ведь это тогда называлось?)). В Москве были солдафоны, а в Питере, когда говорили на построении "товарищи", слышалось "господа".

Учили, нмв, неплохо, м. б., потому, что учившие были сугубо практиками и выпускниками ускоренных курсов (в случае испанского и на фоне кубинского кризиса -- шестимесячных).
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1900
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (53)

Re: Военные переводчики

Сообщение vlady » Пт фев 21, 2014 13:45

Константин Лакшин писал(а):Не уверен, что сам знаю.

Я и сам-то мало что знаю. Да, какой-то «Цикл» у нас в МГУ был. Им пугали нерадивых девочек («На Цикл вызову!»), но не все однокурсницы были пугливыми. Одна из них в ответ на угрозу ответила: «Меня, тов. кавторанг, сейчас другой цикл больше беспокоит». «Не понял, какой это другой?» «Физиологический, задержка затянулась». Кавторанг краснеет, успокаивает: мол, все обойдется, и на Цикл вызывать не будем, но Вы, все же, старайтесь не запускать предмет.
Солдафоны на военной кафедре были. Равно как и несколько молодых интеллигентных выпускников военных училищ. Символом солдафонства был полковник Симаев. На первом же занятии он приказал всем к следующему разу постричься, в качестве модели предложил собственную прическу: «…называется она, товарищи студенты, «короткая, аккуратная, галантная (последнее слово вызвало гомерический хохот), постричься можно в любой парикмахерской за 40 копеек, при желании можно попросить обработать прическу одеколоном «Шипр». Это еще 10 копеек. Студенты из рабочих семей, если среди вас есть такие, могут стричься под «полубокс»: это обойдется всего в 15 копеек». Монолог («выходную арию») полковника Симаева мы запомнили надолго. Кто-то даже записывал его «нетленки».
Лишь один раз видел полковника растерянным: перед началом занятия дневальный, отдав приказ «Смирно!», на полном серьезе начал доклад следующими словами: «Полковник Симаев!» (вместо уставного «Товарищ полковник!») С таким нарушением воинской дисциплины полковник не сталкивался даже в процессе обучения «оболтусов-студентов». Забыв отдать команду «Вольно!», он плюхнулся на стул, ослабил галстук, расстегнул верхнюю пуговицу форменной рубашки (теперь настала наша очередь впасть в растерянность: такого нарушения воинской дисциплины от полковника мы не ожидали): «Товарищ студент, как Вас зовут?» «Студент Иванов!» «Да нет, я имя спрашиваю…» «Так вот, Леша, когда Вы станете генералом, а такие как Вы нередко становятся, то будете иметь полное право фамильярно обратиться ко мне «полковник Симаев».
Почему я назвал полковника по фамилии? Обычно стараюсь «зашифровывать» реальных персонажей.
Много лет спустя смотрю американский фильм, где подразделение их суперспецназа проникает в тыл противника. Желая спасти жизнь подчиненных, полковник отказывается следовать указаниям штабистов и проводит операцию по собственному плану. Поставленную задачу выполняет с минимальными потерями, однако по возвращении его ждут серьезные неприятности.
Пытаюсь вспомнить, в каких еще фильмах видел этого высокого, стройного седого голубоглазого артиста в отлично сидящей на нем форме, с его смешившим подчиненных солдафонством, короткими уставными фразами, «короткой, аккуратной и галантной прической»… Ну да, это же копия полковника Симаева, что-то вроде «худощавой версии» артиста Балуева в фильме «В августе 1944». С экрана даже повеяло американской версией одеколона «Шипр»…
А ведь не самая красивая советская форма на Симаеве смотрелась не хуже, чем американская на его визави. Да «Циклом» он никогда не угрожал нам, ни разу не повысил голос на кого-либо из нас (разве что «сверлил» провинившихся глазами, как это делал герой Балуева, когда герой Миронова пытался развязать вещмешок радиста).
И еще один случай. В день отъезда в упомянутые выше Федоскинские лагеря один из студентов юрфака явился вдрызг пьяным. Это грозило ему отчислением после 4-го курса (так и произошло). Вот тогда Симаев (он первым увидел нарушителя воинской дисциплины) впервые повысил голос, а, точнее, заорал на выглядевших относительно трезвыми студентов-друзей алкаша, послав одного из них в аптеку за нашатырем, другому поручил купить зерна кофе или семечки, третьему – найти чистые полотенца или простынь, а сам с оставшимися пытался привести нарушителя в чувства в туалете под краном с холодной водой. Не знаю, были ли неприятности у Симаева по службе, но кличка «студенческий вытрезвитель» к нему прилипла.
Ну а многие из нас пересмотрели свое отношение к полковнику Симаеву, и, если бы пришлось служить в действующей армии, то предпочли бы под его началом.
Так и хочется завершить сообщение словами «Дню защитника Отечества и лично полковнику Симаеву посвящается».
А вообще с военной кафедрой (включая ее лингвистическую составную) связано немало интересного и забавного.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Военные переводчики

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт фев 21, 2014 13:57

eCat-Erina писал(а):Легендарный военный переводчик Иван Кленин


В ВИИЯ шутили: Я китайский бы выучил только за то, что на нем разговаривал Кленин.
Официальная кликуха у Ивана Дмитриевича была (и есть) Клён (там, где Клён шумит... Хотя Кленин никогда, на самом деле, не шумел.) А еще, понятное дело: Кмаркс.

Но прикольнее всего то, что в мою бытность курсантом И.Д. уже был полковником, профессором и вообще уважаемым мэтром. А когда, двадцать пять лет спустя, я приперся в Лефортово на День ВИИЯ, то обнаружил там Дедушку-Клёна в совершенно добром здравии и в той же должности начальника кафедры китайского языка. Подумаешь, что такое двадцать пять лет рядом с вечностью.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11482
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Военные переводчики

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс фев 23, 2014 19:12

С 23 февраля всех, to whom it may concern, есличо!

Изображение
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11482
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Военные переводчики

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс фев 23, 2014 19:32

Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11482
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Военные переводчики

Сообщение Valer'janka » Пн июн 09, 2014 20:51

Репортаж 1-го канала про военных переводчиков
http://www.youtube.com/watch?v=V2IBUaon ... e=youtu.be
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2376
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Военные переводчики

Сообщение Valer'janka » Пн июн 09, 2014 22:18

Вспомнила! Ещё по телеканалу "Звезда" показывали документальный фильм "Перевод на передовой".
Ссылку не даю, его можно как скачать на различных ресурсах, так и посмотреть онлайн.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2376
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Военные переводчики

Сообщение Valer'janka » Вт дек 02, 2014 21:17

Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2376
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Военные переводчики

Сообщение Сергей Холодилов » Сб дек 06, 2014 20:26


Че-то как-то...
Здесь же, в свои 17 лет я получил две Благодарности от Управления Делами Совета Министров СССР. Одну Благодарность за выполнение «специального заказа», а вторую Благодарность – за успешную работу по охране гостайны.

Разве на несовершеннолетних допуск оформляли?
Да и слова "благодарность" и "подготовительное отделение" с заглавной буквы - характерный такой штришок.
Аватара пользователя
Сергей Холодилов

 
Сообщения: 4581
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2008 21:58
Откуда: Москва, СВАО
Язык(-и): En->Ru

Re: Военные переводчики

Сообщение Valer'janka » Сб дек 06, 2014 20:46

Меня тоже терзают смутные сомнения. Как-то слабо верится.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2376
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Военные переводчики

Сообщение nuki » Сб дек 06, 2014 21:33

Valer'janka писал(а):терзают смутные сомнения.

Вот-вот. Гостайну (как и персональные данные) защищают, а не охраняют.
(Закон РФ "О государственной тайне" - Раздел VI Защита государственной тайны)
nuki

 
Сообщения: 675
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: С-Петербург
Язык(-и): JP-EN-RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1