Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

== Про хорошее в работе ==

Фриланс vs инхаус

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение Inka » Вс мар 30, 2014 12:01

Нет, Наталья. Да, переводила с русского. Но вопрос про беспилотники задал англичанин, используя drone. И я не вспомнила :( Это потому, что "дрон" я тоже как-то пропустила.
Вижу цель - верю в себя!
Аватара пользователя
Inka

 
Сообщения: 2012
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 00:15
Откуда: Минск





Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение osoka » Вс апр 13, 2014 20:12

Ина, в итоге мы в той теме пришли к выводу, что это надо называть дрондулёт :-).
osoka

 
Сообщения: 18656
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение Inka » Вс апр 13, 2014 22:41

Предлагаю новый термин внести в словари.
Вижу цель - верю в себя!
Аватара пользователя
Inka

 
Сообщения: 2012
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 00:15
Откуда: Минск

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение chudo » Ср апр 16, 2014 23:36

Купила словарь http://www.ozon.ru/context/detail/id/15844620/. Радуюсь, уже в работе.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3097
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение Di-Metra » Ср июл 02, 2014 23:49

И сюда напишу еще. В хорошее. Пусть будет хорошим.
У меня завтра собеседование. Волнуюсь. Надеюсь получить работу. В ГП такая поддержка, что с вами, коллеги, я точно не пропаду в нужный момент.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение Andrew » Чт июл 03, 2014 09:11

Держим пальцы крестиком, пусть все получится. :wink:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 8914
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение chudo » Чт июл 03, 2014 12:40

Удачи Вам всяческой!
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3097
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение Di-Metra » Чт июл 03, 2014 15:36

Спасибо, коллеги! Собеседование прошло неплохо, но все-таки придется еще делать пробный перевод. Результаты будут через неделю.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение Lidia Lianiuka » Чт июл 03, 2014 17:32

Удачииии!
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение vlady » Чт июл 03, 2014 19:44

Di-Metra писал(а):Спасибо, коллеги! Собеседование прошло неплохо, но все-таки придется еще делать пробный перевод. Результаты будут через неделю.


С надеждой на успех.
Ну и расскажите (если можно), что это было за собеседование и как все прошло.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение Di-Metra » Чт июл 03, 2014 22:17

Когда будет результат, тогда и расскажу. Если можно будет :-) Пока сама не знаю.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение osoka » Пт авг 08, 2014 12:39

Клиент решил, что надо заплатить мне в 3 раза больше, чем я запросила. Несмотря на мои протесты, он так и заплатил. Сумма небольшая, но все равно приятно такое движение его души.
osoka

 
Сообщения: 18656
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение hawkwind » Пн авг 11, 2014 11:27

Традос, оказывается, интересная такая фигня с контекстными подставами.
hawkwind

 
Сообщения: 8118
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение eCat-Erina » Пн авг 11, 2014 11:40

hawkwind
Тащу в цитатник! :mrgreen:
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32527
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение Galcionka » Пн ноя 17, 2014 01:14

Нехорошо, что "Отстойник мелких пакостей" пополняется каждый день, а "Хорошего.." не прибавляется аж с августа месяца. Исправляю ситуацию: после череды корявых английских текстов, написанных китайцами итальянцами, вот уже третий замечательный заказ: текст изложен внятно и понятно, инструкции снабжены иллюстрациями и чертежами, формат редактируемый.... Красота!
Аватара пользователя
Galcionka

 
Сообщения: 77
Зарегистрирован: Пт авг 10, 2012 21:27
Язык(-и): ITA-RUS

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение Наталья Шахова » Сб ноя 22, 2014 23:16

А нам заказали перевод на французский. Что же тут особенно хорошего, спросите вы? Хорошее (как и дьявол) в деталях. Заказчик (киностудия) периодически заказывает нам переводы на английский, но чаще решает этого не делать, потому что у нас дорого. А тут пришли со словами: мы вообще-то уже перевели этот текст на французский, но во Франции во время съемок французы делали большие глаза и не понимали, о чем речь. Приятно, когда клиент начинает задумываться не только о цене, но и о качестве. (И в скобках: интересно, какой процент от стоимости картины составляют затраты на перевод? Стоит ли именно на нем экономить?)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение Yury Arinenko » Вс ноя 23, 2014 11:51

Наталья Шахова писал(а):интересно, какой процент от стоимости картины составляют затраты на перевод? Стоит ли именно на нем экономить?)

Знаю нескольких киношных людей (не актеров), так никто и не скрывает, что деньги там (сильно) не считают. Другое дело, что перевод (как всем известно :-) ) может сделать каждый, кто учился в школе и "проходил" язык. Поэтому и его доля в затратах мизерна. Наверно, надо, чтобы клиент действительно убедился в важности этого дела, а до того - никак.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7181
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 23, 2014 11:54

Наталья Шахова писал(а):мы вообще-то уже перевели этот текст на французский, но во Франции во время съемок французы делали большие глаза и не понимали, о чем речь. Приятно, когда клиент начинает задумываться не только о цене, но и о качестве.

Согласна: это отличная новость! Вот еще бы задумались те, кто пытается в Италии на презентациях скормить переводы, сделанные дома. А итальянцы делают большие глаза и ... уходят из зала. И ведь проблема не только в грамматических ошибках или неточном слове, проблема в подходе: как правило, докладчик не в силах выделить главное и занудно перечисляет все заводы с полными наименованиями, всех партнеров, все имена-отчества руководителей...
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14704
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение Valer'janka » Чт ноя 27, 2014 16:34

Снова появились заказы на перевод с немецкого. А то уже забывать стала, как он выглядит. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2526
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: == Про хорошее в работе ==

Сообщение chudo » Вт фев 24, 2015 12:07

Вдруг возник прямой заказчик, с которым последний раз я работала 3 года назад. С маленьким заказом, но все равно приятно.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3097
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot], Yahoo [Bot] и гости: 9