Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что вы сейчас переводите

Фриланс vs инхаус

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Alter Ego » Чт апр 09, 2015 01:22

Valer'janka писал(а):аргументирую тем, что не думала, что эта ветка подразмевает краткий ликбез.

Ну да. Ваша подпись, кстати, гласит: Method and order. А что именно что именно подразумевает, зависит от понимания понятия "метод", видимо... :wink:

Стоит, наверное, прикинуть, какие вообще смыслы и назначения имелись в виду при затевании ветки "Что вы сейчас переводите"... и т.п.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Valer'janka » Чт апр 09, 2015 01:30

Оффтопик
Alter Ego писал(а):Стоит, наверное, прикинуть, какие вообще смыслы и назначения имелись в виду при затевании ветки "Что вы сейчас переводите"... и т.п.

Не уверена. Рискуем традиционно дойти до "стоит определить, что мы понимаем под..." и уйти в жёсткий оффтоп. Ну, а так... для меня эта ветка - возможность расширить кругозор да и просто узнать, чем живут коллеги, при этом не исключается возможность некоторых самостоятельных изысканий. :wink:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2984
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Alter Ego » Чт апр 09, 2015 01:36

Оффтопик
Valer'janka писал(а):просто узнать

Если все же самую чуть прицепиться к словам (упс! :oops: ), то стоит, видимо, обратить внимание на первое значение слова "просто"... Вы для собеседников пишете "просто" (доходчиво, сразу понятно, ясно, прозрачно, недвусмысленно, самым простым из возможных способом...)? ...или - преднамеренно или нет - загадываете им некоторые (несущественные в контексте и с учетом конкретной аудитории - или очень даже замысловатые) загадки? и т.п. :wink:


Все это действительно было бы оголтелым офтопиком, если бы не имело отношения к самой что ни на есть непосредственной переводческой работе и выбору речевых стратегий и конкретного их словесного наполнения*... мда... :-(

* некоторые - не скажу, кто именно - называют эту совокупность факторов скопосом... :wink:

Оффтопик
Если что, то вполне резонно счесть, что это я так многословно и малоубедительно пытаюсь оправдаться за свое невежество в вопросах англо-американской историографии Второй мировой войны... :-(
Последний раз редактировалось Alter Ego Чт апр 09, 2015 01:51, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Valer'janka » Чт апр 09, 2015 01:48

Оффтопик
Alter Ego писал(а):
Valer'janka писал(а):просто узнать

Если все же самую чуть прицепиться к словам (упс! :oops: ), то стоит, видимо, обратить внимание на первое значение слова "просто"... Вы для собеседников пишете "просто" (доходчиво, сразу понятно, ясно....)? ...или - преднамеренно или нет - загадываете им некоторые - несущественные в контексте или очень даже - загадки? и т.п. :wink:

Да, просто. Ибо Гланц гуглится на раз. Был бы кто-то менее известный, дала бы пояснение или вовсе не стала бы упоминать автора. Вот такой вот субъективный method and order.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2984
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Alter Ego » Чт апр 09, 2015 01:51

Valer'janka писал(а):Вот такой вот субъективный method and order.

Fair enough.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Uncle A » Чт апр 09, 2015 12:09

Alter Ego писал(а):Стоит, наверное, прикинуть, какие вообще смыслы и назначения имелись в виду при затевании ветки "Что вы сейчас переводите"... и т.п.
"А на хрена?" (О.Панкеева).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7113
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение borysich » Чт апр 09, 2015 12:16

Статью Дэвида Гланца

Director of Soviet Army Operations

Прикольная должностёнка, если не учитывать, что
at the Center for Land Warfare, U.S. Army War College in Carlisle, Pennsylvania

http://en.wikipedia.org/wiki/David_Glantz
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3796
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Alter Ego » Чт апр 09, 2015 17:44

borysich писал(а):Прикольная должностёнка, если не учитывать, что

Все равно прикольная, учитывая сроки: с 1979 по 1983 год... фронт работ нешуточный...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Наталья Шахова » Чт апр 09, 2015 22:58

Alter Ego писал(а):В любом контексте (не только сугубо переводческом) имеет, видимо, смысл учитывать информационную достаточность формулировки. Можно, конечно, преднамеренно переоценивать или недооценивать собеседников/читателей и говорить заведомо меньше или больше, чем Грайс прописал*, но это особые случаи, кажется.

Удивительно слышать это именно от вас.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9917
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Alter Ego » Чт апр 09, 2015 23:12

Наталья Шахова писал(а):Удивительно слышать это именно от вас.

В смысле систематического переоценивания? Или наоборот? :wink:
(Согласитесь, что есть все некоторые основания считать профессиональный контекст ГП "особым случаем" - в отличие, скажем, от салона трамвая, фойе оперного театра или онлайн-форума родителей первоклассников...)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Наталья Шахова » Чт апр 09, 2015 23:21

Alter Ego писал(а):Согласитесь, что есть некоторые основания считать профессиональный контекст ГП "особым случаем"

Почему вы тогда сделали замечание Валерьянке? Налицо столь модные нынче "двойные стандарты".
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9917
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Alter Ego » Чт апр 09, 2015 23:53

Наталья Шахова писал(а):Почему вы тогда сделали замечание Валерьянке?

1. Замечания особого не было. Была в итоге констатация (петитом) собственного (вполне себе постыдного) невежества. (I will always use Google before asking dumb questions 48 раз подряд и проч. очевидности.)
2. Познания в области англосаксонской историографии WWII не имеют прямого отношения к вопросам профессиональной переводческой компетенции и непосредственно связанным с ней вопросам. Вроде бы.

Оффтопик
Логически, как видно из соотношения содержания пунктов 1 и 2 выше, в.п.с. опять не избежал двойных стандартов ... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Valer'janka » Пт апр 10, 2015 00:09

Ох, ну и кашу я заварила. :grin:
По пункту 2 согласна. Возможно, о следующем своём переводе напишу с кратким экскурсом в историю. :wink: Вам всё же удалось слегка пошатнуть мою позицию "кому интересно - тот погуглит, а остальных не надо зря грузить".
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2984
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Alter Ego » Пт апр 10, 2015 01:02

Valer'janka писал(а):Вам всё же удалось слегка пошатнуть мою позицию "кому интересно - тот погуглит, а остальных не надо зря грузить".

Почти всякий практикующий переводчик может в этой ветке (к вопросу о ее назначении... :wink: ) в большей или меньшей степени грузить воспринимаемого потенциального читателя. Вопрос - зачем?

Например, я читаю следующее:
Uncle A писал(а):Гишторический романец.

Мой скромный переводческий (и просто читательский) опыт говорит о том, что я видел переводы ГР, которые по степени трудоемкости, общественного внимания и профессиональной ответственности различались буквально на порядок (ср. "Три мушкетера", "Князь Серебряный", "Код Да Винчи" или ...эээ... "Война и мир" - чем тебе не ГР?). Так и что же в этой реплике, собственно, сообщил мне Uncle A?

(Другое дело, что мне лично довелось прочитать сотню-другую+ его высказываний в ГП по смежным темам - и мой семантический фильтр в отношении его реплик теперь настроен чуть поточнее, чем у относительно случайного читателя этой ветки. А еще я - безотносительно к автору - мог бы уловить предположительную ироничность двух словоформ (хотя, вполне может быть, он это чугунно-серьезно - как знать... любой профессиональный журналист свой opus magnum назовет не более чем "заметкой" - видели-знаем...) ... и т.п. :wink: ).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение провокатор » Пт апр 10, 2015 07:05

Устав переводить устав и всех вопросами достав, перевожу другой устав.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Alter Ego » Пт апр 10, 2015 16:34

Устав переводить доклад (косноязычию не рад)... перевожу другой доклад... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб апр 11, 2015 00:16

Положение (Селл Пхоне Полиси) об использовании мобильных телефонов в компании.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Uncle A » Вс июн 28, 2015 23:13

Зигвульф завершил свои дела в Багдаде и собирается вести слона в Ахен. Но это будет в следующем томе. Кому он достанется - не знаю.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7113
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение putator » Вс июн 28, 2015 23:27

провокатор писал(а):Устав переводить устав и всех вопросами достав, перевожу другой устав.

Военная кафедра.
- Студент Петров, Вы читаете устав?
- Никак нет, устав, я сплю.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1064
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Что вы сейчас переводите

Сообщение Sheyla » Ср июл 01, 2015 04:21

Тендер на изготовление и поставку акцизных марок в Кыргызскую Республику.
Sheyla

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вт июн 23, 2015 13:24
Язык(-и): турецкий-русский, турецкий-узб

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1