Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О. Рудавин "Интернет-фриланс..."

Фриланс vs инхаус

Сообщение Ana$ta$iya » Пн апр 28, 2008 15:22

На самом деле про цену - с одной стороны все правильно. А с другой - хотелось бы увидеть хотя бы главку (или десяток страниц, если главы большие) в интернете, чтобы ознакомиться и понять, а нужно ли. Ну как компания ABBYY позволяет скачивать пробную версию своих словарей. :wink:
Позволь другому быть другим(с)
Аватара пользователя
Ana$ta$iya
Зараза
 
Сообщения: 3195
Зарегистрирован: Пн мар 20, 2006 12:27
Откуда: Москва
Язык(-и): Ro -> Rus





Сообщение Владимир Лебедев » Пн апр 28, 2008 15:49

Олег Рудавин писал(а):Какие именно данные нужны?


Я хочу заказать книгу. Какие действия мне нужно выполнить? Или просто послать Вам мэйл и Вы ответите?
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3418
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Сообщение Егор Вахницкий » Пн апр 28, 2008 17:09

Присоединяюсь к вопросу Владимира.
Егор Вахницкий

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Ср дек 20, 2006 00:09
Откуда: Москва
Язык(-и): английский/немецкий-русский

Сообщение Олег Рудавин » Пн апр 28, 2008 17:31

Коллеги,

Учитывая, что книги в электронной версии не существует, единственное, что могу предложить, - это заглянуть на http://www.proz.com/books, где имеется содержание.

Процедура заказа такова:
1. Оплата:
- если Приват-мани (потому что Приватбанк есть и в России, и в Украине), то необходимо перечислить стоимость на имя Олега Николаевича Рудавина, г. Харьков, и сообщить мне код платежа, который Вам выдадут в банке.
- если Monbeybookers.com, то перечислить стоимость на учетную запись safari@velton.kharkov.ua
- если почтовый перевод, то Рудавин Олег Николаевич, Б.Кольцевая 130 кв.56, Харьков 61143 Украина
- если иные варианты, то пишите на эл. адрес

2. Сообщить мне точный почтовый адрес
Все.

Книгу я отправляю заказным письмом, в течение 1-3 дней после получения оплаты (или подтверждения - достаточно цифрового фото квитанции), срок доставки - от 5 до 20 дней в зависимости от расстояния.
Удачи,
Олег
Олег Рудавин

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2008 10:38
Откуда: Харьков

Сообщение Yury Arinenko » Вт апр 29, 2008 20:03

Олег Рудавин писал(а):срок доставки - от 5 до 20 дней в зависимости от расстояния

К сожалению, наша почта вносит свои коррективы в указанные сроки, но, тем не менее, книга реально доходит. Спасибо, Олег.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7205
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Олег Рудавин » Вт апр 29, 2008 21:15

Oldman писал(а):
Олег Рудавин писал(а):срок доставки - от 5 до 20 дней в зависимости от расстояния

К сожалению, наша почта вносит свои коррективы в указанные сроки, но, тем не менее, книга реально доходит.

Это да - и еще как да!
Сегодня получил подтверждения от переводчиков в Дании и на Сицилии: доставка заняла в первом случае 20 дней, во втором - 11. В Индонезию умудрились доставить за 5(!) дней, зато в Днепропетровск (200 км) книга ехала месяц! Еще пример: отосланная в Москву книга адресата не достигла, я на почте написал заяву на расследование, но нервная система не выдержала, и я выслал новый экземпляр. На московском паувау 1 апреля переводчик удивленно сообщил, что книга (вторая) дошла, а я же, вернувшись домой, получил первый экземпляр - невостребованный, хотя Вадим пытался востребовать книгу, размахивая квитанцией, раз в три дня в течение двух месяцев.

Да ну ее, эту почту! Я мечтаю о втором, дополненном издании, и оно, наверное, все-таки примет электронный формат.
Удачи,
Олег
Олег Рудавин

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2008 10:38
Откуда: Харьков

Сообщение Каркаде » Вс июн 08, 2008 10:24

Коллеги, уже прочитавшие книгу, поделитесь, пожалуйста, своим мнением. Чем конкретно вам книга понравилась, может ли она использоваться как руководство к действию как начинающими, так и довольно опытными переводчиками? Если можно, поподробнее. Заранее большое спасибо:)
Каркаде

 
Сообщения: 159
Зарегистрирован: Ср май 17, 2006 11:25

Сообщение Юрий В. » Вс июн 08, 2008 21:18

Каркаде - хороша как "справочник и руководство к действию".
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7787
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Каркаде » Вс июн 08, 2008 21:22

Юрий, спасибо за мнение. А чем конкретно книга понравилась? Для себя лично что-нибудь новое открыли? Или она скорее помогла Вам упорядочить свой личный опыт фрилансерства? Простите мне мое занудство - уж очень любопытно узнать мнение коллег в отсутствие возможности полистать, пощупать, понюхать книгу самому:)
Каркаде

 
Сообщения: 159
Зарегистрирован: Ср май 17, 2006 11:25

Сообщение Юрий В. » Вс июн 08, 2008 21:24

Ну так купите же ее наконец! :-)
Поверьте, лишним это приобретение не будет.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7787
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Yury Arinenko » Вс июн 08, 2008 21:52

Каркаде писал(а):Чем конкретно вам книга понравилась, может ли она использоваться как руководство к действию как начинающими, так и довольно опытными переводчиками? Если можно, поподробнее.

Может использоваться и первыми, и вторыми. А поподробнее - лучше прочитать (не писать же вам реферат, в самом деле - переводчики - они ленивые, когда не переводят).
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7205
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Elena Iarochenko » Вс июн 08, 2008 22:03

Каркаде писал(а): Чем конкретно вам книга понравилась, может ли она использоваться как руководство к действию как начинающими, так и довольно опытными переводчиками?:)

На днях просмотрела книгу у знакомых. Поэтому оговорюсь, что впечатление мое поверхностное.
Для начинающих это очень полезное пособие. Для себя не нашла ничего нового. Ну, это и понятно.
Понравилось, что свой опыт автор осмысливает и делает полезные выводы, строит схемы. А примеры из личного опыта даются вне основного текста, на врезках. Это помогает разделить теорию и практику.
Для себя решила, что подход автора к организации материала - русский классический. Я от такого отвыкла, мне трудновато воспринимать материал в подобном изложении.
Будет ли книга полезна конкретному переводчику - я судить не берусь. Ведь у каждого читателя свои особенности восприятия. Я видела, как люди уходили с очень хороших семинаров, ничего не научившись. Или в плохом семинаре находили для себя рациональное зерно. С книгами примерно так же: кто-то правила легко адаптирует под себя, а кто-то начинает жаловаться, что у него "совсем другая ситуация".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Vadim Vitkovsky » Вс июн 22, 2008 14:49

Каркаде писал(а):А чем конкретно книга понравилась?


Написана кратко, емко и по делу, так что цена 1 грн. за страницу вполне себя оправдывает.

Каркаде писал(а):Для себя лично что-нибудь новое открыли?


Оказывается, другие люди тоже допускают элементарные ошибки. :wink:
Если серьезно - мне наиболее полезной показалась глава "Расценки".

Каркаде писал(а):Или она скорее помогла Вам упорядочить свой личный опыт фрилансерства?


Она мне напомнила Правила дорожного движения - можно ездить и не зная их, но все-таки лучше знать и почаще заглядывать, чтобы не забывать. Для новичка вещь незаменимая.

Каркаде писал(а):Простите мне мое занудство - уж очень любопытно узнать мнение коллег в отсутствие возможности полистать, пощупать, понюхать книгу самому:)


Думаю, что совершенно бесполезной она в любом случае не будет - каждый найдет для себя что-то нужное.

P.S.
Для автора. В рассмотрении практических примеров (Эпизод 6), описан случай, когда клиент, не получив перевод, не смог достучаться через почту (компьютер выключен) и дозвониться по телефону (смена городских телефонных номеров). Хочу поделиться своим опытом решения таких проблем. Кроме подтверждения получения файла (что может занять некоторое время, которого всегда не хватает) я использую систему дублирования связи. В случае чрезвычайной ситуации клиент отправляет SMS на мобильный - такая схема у меня уже несколько лет работает без сбоев.
Аватара пользователя
Vadim Vitkovsky

 
Сообщения: 1206
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2007 12:09
Откуда: Украина, Сумы
Язык(-и): EN->RU, EN->UK

Сообщение Elena Iarochenko » Вс июн 22, 2008 15:05

Vadim Vitkovsky писал(а):описан случай, когда клиент, не получив перевод, не смог достучаться через почту (компьютер выключен) и дозвониться по телефону (смена городских телефонных номеров).
я использую систему дублирования связи. В случае чрезвычайной ситуации клиент отправляет SMS на мобильный - такая схема у меня уже несколько лет работает без сбоев.

Мне кажется, что описанный случай возник из-за несоблюдения элементарных правил: оставаться в распоряжении заказчика 2-3 часа после сдачи заказа и вовремя сообщать обо всех изменениях контактов.
Иначе и мобильник не спасет. Его ведь тоже можно отключить или забыть зарядить. К тому же он куда чаще ломается и теряется. Уж не говоря о том, что если переводчик сдал заказ и уехал на выходные, то чтение SMS ничем не поможет.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Олег Рудавин » Вс июн 22, 2008 15:09

Vadim Vitkovsky писал(а):Если серьезно - мне наиболее полезной показалась глава "Расценки".


Я между тем коплю материал для второго издания, и глава о расценках будет значительно расширена - в том числе и в цифрах. Оказывается, цена в 100 (сто) и более евро за страницу - это тоже реально.
Она мне напомнила Правила дорожного движения - можно ездить и не зная их, но все-таки лучше знать и почаще заглядывать, чтобы не забывать. Для новичка вещь незаменимая.

Собственно, так она и писалась - максимально полное собрание полезной информации, полученной в результате собственного опыта и из общения с коллегами.
Удачи,
Олег
Олег Рудавин

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2008 10:38
Откуда: Харьков

Сообщение Сергей Z. » Вс июн 22, 2008 15:29

Олег, расширьте главы об аутсорсинге и агентстве. Материала, думаю, уже немало накопилось? А то в первом издании они почти незаметны на фоне общего объема книги. При том что тема интересная: аутсорсинг еще никто серьезно не описывал, в отличие от фриланса.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Олег Рудавин » Вс июн 22, 2008 15:43

Сергей Z. писал(а):Олег, расширьте главы об аутсорсинге и агентстве. Материала, думаю, уже немало накопилось? А то в первом издании они почти незаметны на фоне общего объема книги. При том что тема интересная: аутсорсинг еще никто серьезно не описывал, в отличие от фриланса.


Да, Сергей, тема аутсорсинга тоже будет значительно увеличена. Агентство - не знаю; разве что привлеку кого-то в соавторы. Я-то сам по-прежнему остаюсь и хочу оставаться переводчиком, несмотря на севшее ниже некуда зрение и прочие прелести сидячего образа жизни. Вот и сопротивляюсь переходу в чистые агентства, пока могу, так что материала для агентской части не так много. Да и вообще, это уже, скорее, чистый менеджмент, чем перевод.
Удачи,
Олег
Олег Рудавин

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Пн апр 28, 2008 10:38
Откуда: Харьков

Сообщение Наталья Шахова » Вс июн 22, 2008 16:33

Олег Рудавин писал(а):Да и вообще, это уже, скорее, чистый менеджмент, чем перевод.

Пастернака не читала, но как водится...
А разве ваша книжка про перевод, а не про его организацию (менеджмент)? Все, что тут поминают (взаимоотношения с клиентами, расценки и пр.), на мой взгляд, тоже относится к "менеджменту", а не к переводу.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9889
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Vadim Vitkovsky » Вс июн 22, 2008 17:32

Elena Iarochenko писал(а):
Vadim Vitkovsky писал(а):описан случай, когда клиент, не получив перевод, не смог достучаться через почту (компьютер выключен) и дозвониться по телефону (смена городских телефонных номеров).
я использую систему дублирования связи. В случае чрезвычайной ситуации клиент отправляет SMS на мобильный - такая схема у меня уже несколько лет работает без сбоев.

Мне кажется, что описанный случай возник из-за несоблюдения элементарных правил: оставаться в распоряжении заказчика 2-3 часа после сдачи заказа и вовремя сообщать обо всех изменениях контактов.
Иначе и мобильник не спасет.


Я ведь предложил не заменить все это мобильником, а только дополнить.

Elena Iarochenko писал(а):Его ведь тоже можно отключить или забыть зарядить. К тому же он куда чаще ломается и теряется.


Честно? Еще ни разу не отключал, не забывал, не ломался и не терялся. Наверно, просто пока везло :wink:

Elena Iarochenko писал(а):Уж не говоря о том, что если переводчик сдал заказ и уехал на выходные, то чтение SMS ничем не поможет.


"Я всегда с собой беру видеокамеру"... тьфу ты, ноутбук.
Аватара пользователя
Vadim Vitkovsky

 
Сообщения: 1206
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2007 12:09
Откуда: Украина, Сумы
Язык(-и): EN->RU, EN->UK

Сообщение Arabella » Вс июн 22, 2008 18:43

"Я всегда с собой беру видеокамеру"... тьфу ты, ноутбук.


А я скидываю файлы в коммуникатор.
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2