Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод в БП или у фрилансеров

Фриланс vs инхаус

Перевод в БП или у фрилансеров

Сообщение игорек » Пн янв 20, 2003 19:35

Откуда растут ногу у этой статьи:

Основу этой статьи составляет рекламный текст бюро переводов ГЛАГОЛ http://www.gtg.ru см. о компании.
игорек

 





Я же и говорю - заказуха...

Сообщение Юлия Берман » Вт янв 21, 2003 10:36

:(
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение Pavel-z » Вт янв 21, 2003 15:32

Как это принято говорить "джинса"?
Никто с автором не знаком?
Вот как?
Pavel-z

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Пт янв 03, 2003 08:08
Откуда: Ангарск
Язык(-и): EN-RU

Re: см.

Сообщение Mikhail » Чт янв 23, 2003 02:25

игорек писал(а):Откуда растут ногу у этой статьи:

Основу этой статьи составляет рекламный текст бюро переводов ГЛАГОЛ www.gtg.ru см. о компании.


Кстати, о "Глаголе" ничего плохого сказать не могу - только хорошее. Имеется позитивный опыт сотрудничества с ними.
А в целом посыл статьи правильный - хоть как-то толкает заказчика к "цивилизованности" и приучает к мысли, что "знать английский язык в совершентсве" и "переводить сложные технические тексты" это очень разные вещи.
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1342
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Сообщение Гость » Чт янв 23, 2003 10:29

Mikhail писал(а):А в целом посыл статьи правильный - хоть как-то толкает заказчика к "цивилизованности" и приучает к мысли, что "знать английский язык в совершентсве" и "переводить сложные технические тексты" это очень разные вещи.


Не могу с этим согласиться - заявления вроде отдай перевод филансеру - все будет выполнено некачественно или от штатного переводчика не требуется высокой квалификации, к нам, к нам, все к нам меньше всего толкают заказчика к цивилизованности. Черная заказуха никогда не служила благим целям, а в данном случае эта статья просто порочит нашу профессию, притом что о ней и так мало кто знает, но все любят порассуждать... То, что знать английский язык в совершенстве и переводить сложные технические тексты --очень разные вещи, посыл, конечно, правильный, но кто сказал что последнее под силу только БТП? :roll:
Гость

 

Сообщение Юлия Берман » Чт янв 23, 2003 10:32

Ой, а последний гость - это снова я была, видно, не проснулась еще. :gmorning:
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 23, 2003 13:33

Я была в Глаголе с год назад. Собеседовалась на позицию менеджера проектов (может кто-то читал уже об этом в моих "Заметках сумасшедшего" - так их уже прозвали некоторые читатели :lol: ). Предлагал он денег 400 зеленых для старта. Объясню почему отказалась. Он объяснил популярно, что в переводчиках дефицита нет: по ночам переводят и мидовские работники и несчастные преподаватели вузов и провинция неплохо пашет. Вообще, переводчики - это рабочие лошади. Очень многие готовы работать за копейки, и с удовольствием за ночь сделают то, за что другие потребуют 5-7 грин.
Мне стало очень нехорошо в душе. Дали мне срок на раздумывание - неделю. Я позвонила и отказалась от позиции... думайте обо мне что хотите, но я бы не смогла там работать.
Любопытно, что на сервере job.ru Глаголовский клич о приеме на работу менеджера проекта разносится слишком часто, как и клич о найме переводчиков - текучка, однака. :roll:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36099
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Автор/заказчик не так важен, как отношение

Сообщение Andrew » Чт янв 23, 2003 14:15

Если в организации смотрят на людей как на ресурс, "мясо", то при любых окладах работать там будет муторно. 400 долларов не компенсируют потерянное здоровье, да и не такие уж это большие деньги, хотя для начала неплохо.
В обсуждаемой статье больше всего раздражает обобщение. Мол, если БТП - то это хорошо/профессионально. А если фрилансер - то так себе, мелкая сошка. А между тем неудачные экземпляры встречаются среди тех и других практически в равной пропорции. Если фрилансеры страдают от неумелых выпускников курсов "английский за 2 месяца", то переводческие бюро - от собственной жадности, когда, нахватав кучу заказов по низким расценкам и не имея возможности их "переварить", бывают вынуждены сливать заказчику откровенную дрянь вместо перевода.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9672
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Гость » Чт янв 23, 2003 19:46

Anonymous писал(а):
Mikhail писал(а):Не могу с этим согласиться - заявления вроде отдай перевод филансеру - все будет выполнено некачественно или от штатного переводчика не требуется высокой квалификации, к нам, к нам, все к нам меньше всего толкают заказчика к цивилизованности. То, что знать английский язык в совершенстве и переводить сложные технические тексты --очень разные вещи, посыл, конечно, правильный, но кто сказал что последнее под силу только БТП? :roll:


насчет фри-лансеров и штатных переводчиков нельзя конечно так обощать.

Но возьмем реальную часто встречающуюся задачу - перевод большого объема технического текста в сжатые сроки при условии, что штатных переводчиков у заказчика нет. Один фри-лансер явно не справится. Делать текст на части и раздавать разным"свободным копейщикам"? А как же consistency и пр.? Возможен вариант когда такой заказ берет один фрилансер и сам ищет себе помошников, при этом он редактирует работу других (Сам так делаю частенько). Тогда это уже не чистый фрилансер, а мини-БТП без образования юридического лица.
Гость

 

Сообщение Гость » Чт янв 23, 2003 19:55

eCat-Erina писал(а):Я была в Глаголе с год назад. Собеседовалась на позицию менеджера проектов (может кто-то читал уже об этом в моих "Заметках сумасшедшего" - так их уже прозвали некоторые читатели :lol: ). Предлагал он денег 400 зеленых для старта. Объясню почему отказалась. Он объяснил популярно, что в переводчиках дефицита нет: по ночам переводят и мидовские работники и несчастные преподаватели вузов и провинция неплохо пашет. Вообще, переводчики - это рабочие лошади. Очень многие готовы работать за копейки, и с удовольствием за ночь сделают то, за что другие потребуют 5-7 грин.


Мне в принципе наплевать что работодатель называет меня "рабочей лошадкой" (а кто я еще? уж точно не принц крови :))
"Глагол" платит "копейщикам" вполне нормально и по суммам и по срокам. При этом почти всегда предоставляются глоссарии/вспомогательные материалы/образцы выполненных переводов и тексты как правило интересные. Многие другие агентства с которыми приходилось сотрудничать не оказывают фри-лансерам никакой подобной помощи.
Гость

 

Сообщение Mikhail » Чт янв 23, 2003 19:58

Предыдущие два сообщения - мои, что-то регистрация у меня глюканула :(
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1342
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Сообщение Юлия Берман » Пт янв 24, 2003 10:23

Но возьмем реальную часто встречающуюся задачу - перевод большого объема технического текста в сжатые сроки при условии, что штатных переводчиков у заказчика нет. Один фри-лансер явно не справится. Делать текст на части и раздавать разным"свободным копейщикам"? А как же consistency и пр.? Возможен вариант когда такой заказ берет один фрилансер и сам ищет себе помошников, при этом он редактирует работу других (Сам так делаю частенько). Тогда это уже не чистый фрилансер, а мини-БТП без образования юридического лица.


Боюсь, мы говорим о разных вещах. Безусловно, бывают ситуации, когда оптимальным вариантом для заказчика становится именно обращение в агентство (как в описанном Вами случае). Речь о другом. Одно дело устроить промоушн конкретного бюро переводов или БТП в целом. Это обычная практика, нормальный PR. То, как была подана информация в этой статье - по сути своей антиреклама (штатников и фрилансеров), а это уже, знаете ли, почти нарушение законодательства. По закону о рекламе никто не может сказать: "Какая гадость эта ваша заливная рыба такой-то марки, отведайте лучше нашей". Белый PR и PR чёрный - это всё же две большие разницы. Но деятельность пиарщиков не регулируется точно также, как наша, и в этом вся беда. В результате остается полагаться только на добросовестность игроков, а это уже категория морального права.
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение Надежда » Пт янв 31, 2003 10:47

Очень похоже на рекламу «Эго-транслейтинг». Вроде и корректоры есть, и редакторы, и «тестирование переводчиков» проводится, а результат получается – не ходи купаться.
Надежда

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 2