Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Уход во фриланс: личный опыт

Фриланс vs инхаус

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср май 02, 2007 17:15

Таня, жизнь-то вряд ли изменится и станет еще прекраснее. Закончился один проект, начнется другой :) Другое дело, таки да, засиделся я что-то на одном месте, неправильно это было. Я еще с прошлого октября начал замысливать побег, но в конце года делать это неразумно, из-за бонуса. Дотерпел. Январь практически не работал, то праздники, то учеба... Февраль тоже как-то спокойно прошел. А с марта опять начались напряги. Есть такая штука, усталость конструкции. Конструкция устала :P И в определенный момент луснула :P Могло случиться чуть раньше, могло чуть позже. Но хряпнулось бы по-любому.

Хуже то, что российские партнеры могут подумать, что первая крыса ломанулась с тонущего корабля, надо будет заехать к ним в офис, объяснить, что все только личное, никакого бизнеса :lol:

Ну а за пожелания удачи конечно же спасибо. Удача, такая штука, лишней никогда не бывает :P

Хех, целый месяц можно исключительно работать над собой. Наконец-то куплю новый ноутбук :P

Может быть даже и пол в гараже подмету наконец :shock: А то и стены покрашу :shock: :shock:

А с июня опять в лямку. Пока не знаю, в какую именно, но то, что она меня уже дожидается сомнений как-то нет. Надо будет выбрать посимпатичнее, из красного сафьяна и с колокольчиками :mrgreen:
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ





Сообщение Uncle A1 » Ср май 02, 2007 17:26

Валерий Афанасьев писал(а):целый месяц можно исключительно работать над собой

Поздравляю с открывшейся возможностью поиска возможностей. Желаю успехов.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Kot » Ср май 02, 2007 18:58

Валера, мы же в декабре планировали делить доходы с нашей скважины! :shock:

З.Ы. Ладно, в следующий раз. :-)
З.Ы.1 Пол обязательно в гараже подмети, а то мафыну чаще нужно мыть.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Eva » Ср май 02, 2007 19:21

Maksym Kozub писал(а):
Eva писал(а):шерсть с ушей сама слезет
Па-а-апрашу Валеру в лжеучёные не записывать :)!

А он сам на свою шерсть наябедничал! :grin:

Валер, мне, наверно, не понять твои глобальные устремления, но "сафьян с колокольчиками" - это уже прекрасно! Не вставать каждый божий день черт знает в какую рань - еще прекрасней, капризничать при выборе заказчика - вовсе великолепно! Впрочем, что я тебе перечисляю все прелести фриланса, ты и сам все знаешь. Так что свои поздравления взад не возьму! И не проси! :grin:
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5102
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср май 02, 2007 19:38

Eva писал(а):Не вставать каждый божий день черт знает в какую рань - еще прекрасней


When on the rig site location translator works 24 hours a day 7 days a week and sleeps when he can

Это из моего джоб-дискрипшина, когда я у шлюмов скважинки бурил (типа, "мы пахали" :P ).

Для тех, кто не читает по-английски: Во время пребывания на буровой переводчик работает 24 часа в сутки, 7 дней в неделю и спит когда получится :P

Это моя жизнь. Это нормально. Не нормально - каждый божий день по утрам давиться в подмосковных и московских пробках на дорогах, это правда.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Игорь Дубинский » Ср май 02, 2007 20:01

Присоединяю к общему хору поздравлений свой голос – слабый и далёкий, но искренний, потому что сам последний раз ходил на службу ещё при советской власти.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Игорь Дубинский » Ср май 02, 2007 22:28

Валерий Афанасьев писал(а):вдруг в конце след. недели, числа, скажем, 10 или 11 мая времечко случится, там посидим, да и потреплемся.
Валерий, если удастся загодя определиться с датой, буду чрезвычайно рад приехать и обмыть это событие.
Сейчас создам тему в "Явочной квартире".
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Katrin » Ср май 02, 2007 23:29

Валерий Афанасьев писал(а):В.А. возвращается во фриланс.


Велком бэк! (кириллицей, чтобы не обвинили в нарушении правил :wink: )

Да, а 200 долларов за устный перевод в день - это далеко не предел, особенно в Москве! :wink:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3700
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Недопереводочник » Ср май 02, 2007 23:36

Валерий Афанасьев писал(а):Ну и еще осталось убедиться на собственной шкуре, правда ли, что за день устного перевода в Москве платят от 200 долларов в день :P



Велькам бэк, гражданин Терминатор.
Двести в день? Это в БП. :)
Недопереводочник

 

Сообщение Mrs. Smith » Пн май 14, 2007 14:01

Добрый день, коллеги! :)
Это мой первый пост на ГП. Недавно я закончила языковой ВУЗ. Ну, почти закончила... От вожделенной корочки отделяет всего один устный гос по французскому. Довольно неплохо знаю английский язык, французский-прямо скажем, посредственно. Видимо, 5 лет изучения оного в институте, при отсутствии языковой практики в *реальной* жизни, пошли прахом. Но главное-языки я люблю всей душой, и хочу, чтобы работа непременно была с ними связана. Так вот...переход в новую полевузовскую жизнь дался мне нелегко, депрессивно как-то. Хотелось как можно скорее найти работу, дабы не сделать явью самый страшный мамин кошмар - затяжные творческие бдения любимого чада, плавно перетекающие в перманентную безработицу :) После недолгих поисков место службы нашлось. Все: и зарплата, и место расположения, и предполагаемые обязанности, все было сказочно. До тех пор, пока я не начала работать в офисе. Если бы вы знали, как угнетают меня эти стены...Сидеть в стандартном офисе по стандартных 8 часов, переводя стандартные письма...это просто ад. К тому же, непосредственного взаимодействия с языком оказалось намного меньше, чем я расчитывала, да и чем обещал работодатель. Сейчас я почти в отчаянии. Неужели так и придется сидеть на нелюбимой работе, гробя свое душевное здоровье? А ведь моя мечта-устный последовательный перевод! Только кому понадобятся мои услуги, ведь опыт такой работы у меня довольно мал. Отдаю себе отчет, что мне нужна практика. Есть море желания работать, но нет вектора. Просто ума не приложу, с чего можно начать, к кому обратиться, куда рассылать резюме. Понимаю, что набивать руку можно, и даже нужно, на письменном переводе, но не мое это. Слишком активная жизненная позиция, да и просто душа не лежит.
Искренне прошу помочь советом :roll:
God, give me patience...but make it QUICK!!!
Аватара пользователя
Mrs. Smith

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 13:31
Откуда: Moscow

Сообщение Yury Arinenko » Пн май 14, 2007 14:32

Mrs. Smith писал(а):Только кому понадобятся мои услуги, ведь опыт такой работы у меня довольно мал. Отдаю себе отчет, что мне нужна практика. Есть море желания работать, но нет вектора. Просто ума не приложу, с чего можно начать, к кому обратиться, куда рассылать резюме.

Уважаемая мэм!
Судя по тому, что Вы написали, к самостоятельному плаванию Вы еще не готовы. Имеет смысл начать с бюро переводов, лучше в штат. А там, если Ваш уровень их устроит, сможете и письменно поработать, и на устные переводы походить. Бюро лучше выбирать крупное - там больше загрузка будет. Первое, что приходит в голову насчет устных переводов - Транслинк.
Вообще, посмотрите справочник "Кто есть кто", там все основные московские бюро собраны.
Успехов.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7205
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Mrs. Smith » Пн май 14, 2007 15:25

Oldman

благодарю за ценную информацию :-)
God, give me patience...but make it QUICK!!!
Аватара пользователя
Mrs. Smith

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 13:31
Откуда: Moscow

Сообщение Maksym Kozub » Пн май 14, 2007 15:36

Mrs. Smith писал(а):А ведь моя мечта-устный последовательный перевод!
...Понимаю, что набивать руку можно, и даже нужно, на письменном переводе, но не мое это. Слишком активная жизненная позиция, да и просто душа не лежит.
Должен всё же заметить, что для того, чтобы заниматься на достойном уровне (в том числе и качества, и оплаты) чем-то интересным, Вам нужно будет нарабатывать знания в каких-то специализированных областях, а это делать сложно, если заниматься только устным переводом. Так что не отбрасывайте перевод письменный: это замечательное средство и повод наращивания знаний.
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Sinica » Ср июн 20, 2007 18:27

Скажите, можно ли счастливо жить во фрилансе переводчику сербского языка? Сдаётся, мне что со своей специальностью век мне в офисе каком-нибудь сидеть:)
Всё-таки люди очень многогранны. Один — многогранный булыжник, другой — многогранный бриллиант(c).
Sinica

 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: Пн июн 18, 2007 11:17

Сообщение Сергей Z. » Ср июн 20, 2007 19:10

Скорее как раз на фрилансе. Откуда возьмется контора, у которой столько переводов с сербского, чтобы офисного переводчика загрузить? А вот на фрилансе - с одного бюро диплом, с другого договор - так и проживете. Слышал про одного такого переводчика с болгарским, так он даже на недостаток загрузки не жалуется.

А вы что, только сербский знаете? Работайте с английским, а про сербский забудьте.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Mara » Ср июн 20, 2007 19:50

Sinica писал(а):можно ли счастливо жить во фрилансе переводчику сербского языка?


Не знаю досконально русского рынка, поэтому мое мнение нуждается в корректировке, но:

Кто знает сербский, тот знает и хорватский (а там совсем недалеко до словенского) - считайте, 2 языка, + английский, + русский (обмозговать комбинации - что могу, чего точно никак не могу). Начать топтать свою языковую нишу. Очень даже хорошо может получится, но время топтания может быть продолжительное.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение Sinica » Ср июн 20, 2007 20:23

Спасибо!! Буду стараться потихоньку. Я бы занялась одним английским. НО уровень сербского мой все же немного выше и нравится мне этот язык до невозможности. Есть ещё одна небольшая проблемка. Нет у меня никакой бумажки официально подтверждающей мое владение английским. Хотя знание же важней!
Буду стараться искать свою нишу! Спасибо ещё раз!
Sinica

 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: Пн июн 18, 2007 11:17

Сообщение Yury Arinenko » Ср июн 20, 2007 20:44

Sinica писал(а): Нет у меня никакой бумажки официально подтверждающей мое владение английским. Хотя знание же важней!

Бумажка - это всего лишь бумажка. Здесь далеко не у всех они есть, и это не мешает работать.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7205
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Katrin » Ср июн 20, 2007 22:12

Mrs. Smith писал(а): Просто ума не приложу, с чего можно начать, к кому обратиться, куда рассылать резюме. Понимаю, что набивать руку можно, и даже нужно, на письменном переводе, но не мое это. Слишком активная жизненная позиция, да и просто душа не лежит. Искренне прошу помочь советом :roll:

Раньше в языковых вузах и на филфаках хорошим тоном считалось закончить во время учебы курсы Интуриста и поработать гидом-переводчиком. Тут и активная жизненная позиция пригодится, и устной практики выше крыши. Сначала выученные экскурсии, потом переводы экскурсий, потом просто устные переводы. Во всяком случае раньше через эту школу проходили почти все переводчики. Почему бы не попробовать и вам? Вдруг понравится?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3700
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Lotus-eater » Вт июл 03, 2007 11:51

Добрый день, коллеги!
Хочу уйти во фриланс, но пока опасаюсь. Ситуация у меня такая. Закончил иняз в 1993 году. Устроился переводчиком в коммерческий банк. Проработал около 2-х лет. Переводил и устно и письменно. Потом банковский кризис. Переводчиков всех сокращают. Предлагают остаться инокорреспондентом. Соглашаюсь - идти особенно некуда (живу даже не в областном городе), да и зарплата была хорошая. Через годик стал экономистом. Теперь ведущий экономист (экономического образования нет). Платят уже не так хорошо, да и надоело эти цифры каждый день складывать и множить. Не мое это. Хочу податься во фрилансеры. За годы работы экономистом немного подхалтуривал переводами, но нечасто. Много лексики подрастерял, но основное осталось. Прочитал статью на этом сайте о фрилансерстве. В ней не рекомендуют уходить, не имея клиентов. Клиентов сейчас у меня нет. А походив по сайтам разных БП, обнаружил, что им требуются переводчики, способные переводить до 10 страниц в день. Оно и понятно - им легче иметь дело с небольшим количеством переводчиков, которые могут переводить большие объемы, чем наоборот. Переводить 10 страниц в день, работая на основной работе, я не смогу. А уходить "в пустоту" - боязно. Замкнутый круг какой-то. Я склоняюсь к варианту "уйти в пустоту" (Я так когда-то и курить бросал - сразу). Есть небольшие накопления, которые позволят продержаться без работы месяца 4. Что посоветуете?
Lotus-eater

 
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Вс июн 03, 2007 08:46

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3