Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Уход во фриланс: личный опыт

Фриланс vs инхаус

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Alter Ego » Пн май 29, 2017 16:39

Руст писал(а):Самый поздний срок на моем опыте — конец текущего месяца спустя 45 дней после завершения проекта.

Ну да. Нередкая ситуация: если работа фактически сдана первого числа месяца, то отсчитывается 45 дней с конца этого месяца - по факту два с половиной месяца получается. Еще я иногда коплю мелкие работы, а потом выставляю счет сразу за десяток - тут и три-четыре месяца после фактической сдачи первой работы вполне набегает.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12894
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Yury Arinenko » Пн май 29, 2017 17:25

Alter Ego писал(а): я иногда коплю мелкие работы, а потом выставляю счет сразу за десяток - тут и три-четыре месяца после фактической сдачи первой работы вполне набегает.
Это правильно, но я тут недавно на этом пролетел: выяснилось, что инвойсы должны представляться не позже, чем через три месяца после сдачи работы (то ли я невнимательно читал порядок инвойсинга, то ли этого положения раньше не было). И это обидно, так как есть заказчики, от которых только мелочевка и приходит, до отправки банковским переводом они не дотягивают, а по Палке или Скриллу комиссионные съедают приличный процент от них.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 29, 2017 18:54

Yury Arinenko писал(а):выяснилось, что инвойсы должны представляться не позже, чем через три месяца после сдачи работы (то ли я невнимательно читал порядок инвойсинга, то ли этого положения раньше не было). И это обидно,

А вы почитайте закон (в стране заказчика). Меня один клиент торопил с инвойсами, прямо давил на психику. А я по закону имею право в течение трех лет потребовать свое.
Бывает, что я просто забываю выписать инвойс на мелкий заказ. А потом нахожу в записях.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Yury Arinenko » Пн май 29, 2017 22:51

Elena Iarochenko писал(а):
Yury Arinenko писал(а):выяснилось, что инвойсы должны представляться не позже, чем через три месяца после сдачи работы (то ли я невнимательно читал порядок инвойсинга, то ли этого положения раньше не было). И это обидно,

А вы почитайте закон (в стране заказчика). Меня один клиент торопил с инвойсами, прямо давил на психику. А я по закону имею право в течение трех лет потребовать свое.
Бывает, что я просто забываю выписать инвойс на мелкий заказ. А потом нахожу в записях.

Спасибо за идею. Попробую.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Коля Варюхин » Пн июн 26, 2017 12:25

Добрый день,
Читая блоги веб-программистов, (у меня слетела шляпа) я наткнулся на видеоролик, созвучный всем известному "Как не нужно обсуждать цены с фрилансером".
Тематика этого - "не делайте бесплатные пробные ~переводы"
Надеюсь, что просмотр не спровоцирует длительный холивар по теме, а поможет всем в понедельник улыбнуться и, возможно, что-то спокойно для себя потом решить.
Хорошего вам дня.
Аватара пользователя
Коля Варюхин

 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: Вт окт 01, 2013 07:36

Заблокирован: бессрочно

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение VeraProskryakova » Пт авг 09, 2019 17:52

Здравствуйте уважаемые переводчики. Я только вчера узнала об этом форуме и только что зарегистрировалась здесь.
Я только недавно начала работать, если можно так сказать. Освоила язык хинди, и хочу работать удалённым переводчиком (фрилансером). И вот уже с начала лета, с июня месяца разослала около тысячи резюме в разные бюро переводов, организации, электронные биржи труда и т. д. Бюро отвечают, что они внесли меня в базу, и будут иметь ввиду когда что-то появится по моей языковой паре.
За всё лето, было только ТРИ заказа, один большой (для меня как для начинающего переводчика - это большой заказ) - 7 листов текста (1800 знаков с пробелами), договор о сотрудничестве, нужно было перевести с русского на хинди. Я перевела всё отлично, заказчик был доволен, оплатили сразу после проверки (через 2 дня деньги пришли прямо на карту). И потом было ещё два заказа маленьких (перевести доверенность - 1 лист, с хинди на русский, и медицинскую справку - 5 строк, тоже с хинди на русский, засчитали как один лист, потому что на полном листе была справка), и тоже всё оплатили сразу после проверки (через 3 дня на Яндекс кошелёк). Первый заказ был из одного бюро переводов Санкт-Петербурга (большой), а два других из Украины (я живу в Иркутской области, в г. Ангарске). С этим проблем нет. Заказчики довольны.
У меня вопрос в другом, подскажите пожалуйста, где и как искать заказы на переводы. Потому что три заказа за три месяца, это практически ничего (деньги давно закончились). Я можно сказать в этом деле новичок, моё первое образование юридическое. Но, оно мне было можно сказать силой навязано родителями (хотя я усердно училась и закончила ВУЗ с красным дипломом и степенью бакалавра и потом работала 7 лет в органах и в суде). Но я с детства мечтала быть переводчиком и озвучивать кино. А так как я люблю Индию с детства и знаю о ней очень много, и безумно люблю индийское кино (отсюда и выбор языка для изучения), то озвучивать я хочу именно индийское кино. Но так же хочу работать письменным переводчиком (как я уже написала вначале).
В одной группе в ВК мне подсказали что нужно освоить ещё один язык, т.к. хинди редкий язык и поэтому мало заказов (или может быть я не там ищу?). И сейчас я учусь в Иркутском Гос. Университете на кафедре иностранных языков, изучаю испанский язык (Испанию я тоже люблю, и другие страны где говорят на испанском), и даётся он мне легко. Хинди намного сложнее. Ещё год осталось учиться и смогу ввести в работу испанский язык (я видела по нему больше заказов в интернете). Но, целый год нужно на что-то жить (хорошо муж работает и нам хватает денег на жизнь, но я тоже хочу приносить доход в семью занимаясь любимым делом).
И вот. Посоветуйте пожалуйста, как и куда правильно рассылать резюме, чтобы было побольше откликов от потенциальных работодателей. Заранее спасибо.
VeraProskryakova

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт авг 09, 2019 17:25

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Эрцхаор » Вс май 03, 2020 12:56

Booris писал(а):[b] прошел год, и вот я уже получаю те самые 2-3 тысячи у.е. в месяц, о которых говорилось в Городе переводчиков.

Booris, Вы писали это в 2006 году. Насколько это актуально сейчас: получать 3 тысячи у.е. одними письменными переводами не работая с иностранными БП?
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Руст » Вс май 03, 2020 21:52

А зачем с ними не работать?
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 661
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение rms » Вс май 03, 2020 22:06

Руст писал(а):А зачем с ними не работать?


Работать-то можно, только сохранять установленный в валютах "первого мира" уровень заработков было бы сложно - ставки в России устанавливаются в рублях. В 2006-м за доллар давали 27 рублей, в первой половине 2020-го ~77 рублей. И что, каждые N месяцев ставки пересматривать? Нет, это можно делать, но только если клиенты из РФ - часть (желательно, небольшая) бизнеса переводчика, и если клиенты к этому готовы хотя бы физически.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1612
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Руст » Пн май 04, 2020 01:16

Это я понимаю, поэтому давно не приходилось ни с кем из России работать. Там выше спрашивают, можно ли получать 3000 уе, НЕ работая с зарубежными клиентами. Вот я и спрашиваю, для чего себя так ограничивать? Разве что из спортивного интереса.
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 661
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Эрцхаор » Пн май 04, 2020 02:12

Ну, эта моя фраза про то, чтобы не работать с зарубежными, была мотивирована тем, что мне российские бюро сумм, озвученных Boorisом пока не предлагают :-( . Я думал, может, надо на иностранных заказчиков усиленно выходить, а из рассказа Boorisа получается, что можно обойтись и без этого.
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение rms » Пн май 04, 2020 02:43

Эрцхаор писал(а):...мне российские бюро сумм, озвученных Boorisом пока не предлагают


Вам и не будут их предлагать, этого бизнес-процессы не предусматривают. Вы сами должны быть способны попросить, сколько вам надо, а также способны отказаться, когда вам предлагают неподходящее. И при этом вы со своими нестандартными расценками должны быть нужны клиенту.

Кстати, с зарубежными клиентами работает примерно та же концепция, там тоже есть "базовые" расценки, выше которых надо "расти".
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1612
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение rms » Пн май 04, 2020 02:47

Руст писал(а):Вот я и спрашиваю, для чего себя так ограничивать? Разве что из спортивного интереса.


Могут быть какие-то надуманные преграды - с получением и легализацией денег, с общением. Страх недопонимания, страх не получить заработанное. Даже проживание в странах с различающимися часовыми поясами может представляться преградой.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1612
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Faber » Чт май 07, 2020 22:56

Эрцхаор писал(а):Насколько это актуально сейчас: получать 3 тысячи у.е. одними письменными переводами не работая с иностранными БП?

Это возможно. При этом не работая с российскими БП тоже. И это второе условие гораздо важнее первого.
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 141
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Руст » Пт май 08, 2020 10:12

Я бы советовал набраться опыта в российских БП, ознакомиться с общими принципами работы и рабочими инструментами. У меня осталось хорошее впечатление от работы в Логрусе и Неотэке, немало полезного для себя там узнал. Потом уже выходить на зарубежные конторы. При должном ведении дел 3000 уе — далеко не предел.
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 661
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение exe » Ср июл 22, 2020 05:45

У кого какой рекорд пребывания "без заказов"? С пятницы ни одного заказа, ни одного запроса (и это летом, когда почти всегда аврал), и мне как-то уже не по себе. Сразу вспоминаются все заказы, от которых пришлось отказаться по тем или иным причинам, появляются мысли, а что я вообще могу делать, чтобы зарабатывать на жизнь, и т.д.
Самое интересное, что и на резюме никто не отвечает, как-будто на той стороне вообще никого нет.
exe

 
Сообщения: 184
Зарегистрирован: Сб мар 13, 2010 14:11
Язык(-и): чукотский

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Эрцхаор » Сб авг 01, 2020 14:19

Faber писал(а):При этом не работая с российскими БП тоже. И это второе условие гораздо важнее первого.

То есть, если я Вас правильно понял, конечная цель переводчика фрилансера это работа с прямыми заказчиками (не работая с иностранными БП и российскими тоже). А как чисто технически выйти на них? Какие-то переводческие биржи? Или же переводчик должен просто искать в инете фирмы, которые работают в области, близкой его тематике, и рассылать им резюме?
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение borysich » Сб авг 01, 2020 17:30

exe писал(а):(и это летом, когда почти всегда аврал)

В Ав(ст)ралии?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3772
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Faber » Сб авг 01, 2020 22:48

Эрцхаор писал(а):
Faber писал(а):При этом не работая с российскими БП тоже. И это второе условие гораздо важнее первого.

То есть, если я Вас правильно понял, конечная цель переводчика фрилансера это работа с прямыми заказчиками (не работая с иностранными БП и российскими тоже).

Ну, если он не хочет отдавать от 50 до 80 % цены заказа посреднику-БП, то да.

Эрцхаор писал(а):А как чисто технически выйти на них? Какие-то переводческие биржи? Или же переводчик должен просто искать в инете фирмы, которые работают в области, близкой его тематике, и рассылать им резюме?

Для начала да, резюме. А затем достичь такого уровня профессионализма, когда конечные заказчики сами приходят с заказами. На этом этапе карьеры уже лучше работают выступления с содержательными докладами на отраслевых (не переводческих) конференциях.
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 141
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Эрцхаор » Сб авг 01, 2020 23:12

Но тогда получается, что переводчик должен пытаться навязать свои услуги тем, кто даже не хочет переводческие услуги получить. Неужели увидев письмо с текстом типа "вот Вы продаёте принтеры Canon 285, а я переводчик, которые только такие всю жизнь и изучал", сразу захочет, чтобы ему что-то перевели?
Эрцхаор

 
Сообщения: 138
Зарегистрирован: Ср апр 17, 2013 21:38

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2