Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Уход во фриланс: личный опыт

Фриланс vs инхаус

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июн 06, 2016 11:59

rms писал(а):Как такая схема работает для заказчика, которому надо нанять 1000 переводчиков?

Да очень просто. Где надо тыщу переводчиков, там смотрят не на качество, а на тарифы. Это как раз случай два из моей схемы.
Кстати, в Италии, по-моему, только два агентства с сотнями переводчиков по всему миру. И я на них не работаю, там тарифы низкие и поточный конвейер. Зачем же мне самой соваться в мясорубку, когда есть сотни других заказчиков?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15030
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия





Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июн 06, 2016 12:04

osoka писал(а):Так это же у проживающих в Европе русских переводчиков (некоторые из которых утратили связь с современным русским языком или заказчики считают, что утратили, и потому менее привлекательны для заказчиков) уводит клиентов. Не понимаю, в чем Ваш интерес, когда Вы акцентируете этот момент.

Не поняла хода мысли. Кто уводит клиентов у проживающих в Европе русских переводчиков? Российский переводчик, который хочет тариф выше, чем на местах? И при этом выставляет стандартные условия куда строже? Ну, если он это компенсирует повышенной компетенцией, то все ОК. Но ведь ему хотя бы надо убедить европейского заказчика в своих преимуществах. Разве нет?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15030
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение rms » Пн июн 06, 2016 12:32

Elena Iarochenko писал(а):Да очень просто.


А эквиваленты как тогда используют, они здесь при чем?

Кстати, в Италии, по-моему, только два агентства с сотнями переводчиков по всему миру.


Речь даже не про национальные компании, а про самые крупные в мире конторы, про наши переводческие "Кока-колу" с "Пепси". Они, на мой взгляд, многое определяют. И где там у них эквиваленты и зачем они им нужны - я не понимаю.

Я согласен с тем, что избегание налогов (уплата небольших налогов) может давать переводчику преимущество по сравнению с "европейцем". Но не факт, что дает: есть множество других факторов. Я знаю языковые пары, где страна вроде бы бедная, а перевод (в среднем) от жителя этой страны стоит дорого, и наоборот. Вы наверняка их тоже знаете. Где здесь эквиваленты?
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 785
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июн 06, 2016 12:43

rms, эквиваленты нужны
1) переводческим компаниям для определения своей ценовой политики, в частности, кому сколько предлагать/платить. Одна российская компания мне предложила 4 цента - это очень глупо, по-моему, поскольку эквивалент этого тарифа на Западе около 2 центов. А это эквивалент заработка поломойки. Зачем работать переводчиком, если можно мыть свой подъезд?
А в России это эквивалент 3,5 цента и эквивалент зарплат для многих работников умственного труда.

2) самим переводчикам, чтобы быстро определять, находится ли заказ ниже или выше минимального уровня. Чтобы объяснять заказчикам, какой уровень тарифов допустим. Чтобы в случае выбора между штатной должностью и фрилансерством быстро определить, что выгоднее.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15030
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июн 06, 2016 12:49

rms писал(а):Я знаю языковые пары, где страна вроде бы бедная, а перевод (в среднем) от жителя этой страны стоит дорого, и наоборот. Вы наверняка их тоже знаете.

Нет, я таких случаев не знаю. Из неожиданных (на первый взгляд) тарифов мне известно только про то, что перевод со скандинавскими языками стоит в 2-2,5 раза дороже обычных европейских комбинаций.
Из любопытства я докопалась до причины этого: оказывается, очень мало/почти нет словарей, напр., шведско-итальянский или португальско-финский. Поэтому переводчику нужно а) отлично знать английский б) выполнять двойную работу по поиску терминов: сначала в шведско-английском словаре, потом в англо-французском/итальянском/испанском и т.п.
То есть, сухой остаток: любое явление имеет свое разумное объяснение. Если его знать, явлением можно управлять.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15030
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение osoka » Пн июн 06, 2016 14:13

Elena Iarochenko писал(а):
osoka писал(а):Так это же у проживающих в Европе русских переводчиков (некоторые из которых утратили связь с современным русским языком или заказчики считают, что утратили, и потому менее привлекательны для заказчиков) уводит клиентов. Не понимаю, в чем Ваш интерес, когда Вы акцентируете этот момент.

Не поняла хода мысли. Кто уводит клиентов у проживающих в Европе русских переводчиков? Российский переводчик, который хочет тариф выше, чем на местах?


Переводчик, который запрашивает и получает уже годами тариф ниже (иногда в разы), чем на европейских местах, или на московских местах, или на российских местах.
osoka

 
Сообщения: 18777
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение seaman » Пн июн 06, 2016 14:18

exe писал(а):Странно, что морского геолога еще не послали заниматься собирательством в рамках клубничной отрасли Финляндии. Там жеж такие бабки под ногами валяются, только лукошко подставляй.
:lol: Меня туда не позвали, так как, туда, видимо, только хороших геологов зовут. Плохие геологи становятся фрилансерами-переводчиками :lol:
seaman

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср май 25, 2016 13:54
Язык(-и): En, Ru

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение osoka » Пн июн 06, 2016 15:15

Еще посылают заниматься охотой. :lol:
osoka

 
Сообщения: 18777
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение dropsync » Пт июл 15, 2016 12:39

Анна писал(а):
Tanya M писал(а):Моих клиентов интересует страницы по 1800 знаков с пробелами для расчетов.


Мы с одним клиентом для упрощения расчетов договорились, что 1800 знаков = 250 слов, я смотрю статистику по словам в PowerPoint и пересчитываю.


В моей предыдущей компании при закупке услуг переводческих агентств в тендерной документации указывали 1 условная страница - 250 слов. так проще считать объем, и никаких знаков с пробелами/без пробелов. Причем с российскими крупными компаниями переводческими составляли договоры. Работало отлично.
dropsync

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт июл 15, 2016 11:57

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Galcionka » Пт окт 14, 2016 12:55

Итак, настала пора поделиться моей историей "повторного" ухода во фриланс.
В 2007 решила связать свою профессиональную деятельность с переводами, год проработала штатником в бюро, с 2008 ушла на вольные хлеба. В то время где-то 25% годового заработка приносили письменные переводы, ещё 25% - преподавание на вечерних курсах, оставшиеся 50% заработка приносили устные переводы (редкие, но меткие командировки в какую-нибудь тмутаракань, куда не всякий здравомыслящий человек согласится поехать на 1,5-2 месяца :grin:). Так продолжалось года 4.
В начале 2012 года вдруг сработалась с первым в моей жизни зарубежным бюро, поэтому кризиса не почувствовала: бюро платило в евро. В том же 2012 году познакомилась с молодым человеком (сейчас уже мужем), 3 года поддерживали отношения на расстоянии. Отказалась от преподавания на курсах, так как стала часто уезжать и не могла взять студентов на целый семестр. В остальном работа была всегда при мне: голова, ноутбук, выход в интернет. В 2015 году мы с молодым человеком решили пожениться и жить вместе, выбор кто к кому едет был очевиден: у меня отсутствует языковой барьер и "переносная" работа. И вот примерно год назад, в октябре 2015, я переехала в итальянскую глубинку. В силу разных причин сначала было совсем не до переводов (подготовка к свадьбе, беготня с бумажками и разрешениями, знакомство и поддержание отношений с родственниками мужа, обустройство нового жилища).
И вот теперь начинается мой повторный уход во фриланс. Вид на жительство мне дали в конце июня. С середины июля возобновила работу с двумя итальянскими бюро, но на данный момент поток заказов нерегулярный. Есть ещё пара запросов на ведение курсов русского как иностранного, но они пока не подтвердились. В конце сентября открыла Partita IVA (аналог российского ИП), сейчас рассылаю резюме по всем агентствам. Однако чувствую себя немного в замешательстве. В моём родном городе я даже не задумывалась о поиске клиентов - они звонили и приходили сами. Здесь же нужно начинать заново. Нужно вновь нарабатывать профессиональные связи. Нужно вникать в специфику итальянского налогообложения, чтобы понять, какую ставку просить (спасибо форумам и бухгалтеру, с этим вроде разобрались). Нужно вообще понять, как тут функционирует переводческий бизнес и с какого бока к нему подбираться. В итоге пока я занята околопереводческой маркетинговой и аналитической деятельностью, а как хочется просто взять добротно написанный текст страниц на 80, заварить себе чая/кофе и начать переводить! Ладно, прорвёмся.
Аватара пользователя
Galcionka

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Пт авг 10, 2012 21:27
Язык(-и): ITA-RUS

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Galcionka » Чт мар 23, 2017 19:38

Итак, думаю, что можно подвести небольшие итоги моего «повторного» ухода во фриланс.
Напоминаю, что по семейным обстоятельствам 1,5 года назад я сменила страну проживания (из российского города-миллионника переехала в итальянскую глубинку). Около полугода потребовалось на оформление всех формальностей (вид на жительство, права и проч.).
В мае начала активно рассылать резюме, обновила профили на Прозе и других околопереводческих площадках.
В июле начали приходить первые робкие небольшие заказы.
Одновременно я подписалась на все местные переводческие блоги, форумы и рассылки, при малейшей возможности ездила на переводческие встречи и посиделки (powwow и т.д.), познакомилась с двумя переводчицами и одним преподавателем английского из нашей деревушки.
В сентябре, когда ручеек небольших заказов стал более-менее стабильным, открыла местный аналог ИП (Partita IVA, он же VAT number). Продолжала рассылать резюме и выполнять тестовые задания. Хотела еще сделать сайт-визитку, но до него руки пока не дошли, в планах на этот год.
С декабря определился круг постоянных заказчиков (5 бюро переводов, которые в совокупности обеспечивают достаточный объём работы).
В январе начали приходить первые гонорары (специфика итальянских бюро: оплата производится через 60-90 дней после выставления счета).
Сегодняшний день: полёт нормальный.
ВЫВОДЫ:
1) хотя я стартовала с достаточной выгодной позиции (предыдущий опыт переводов и работы с зарубежными заказчиками, статус ИП и заначка на «черный день»), потребовался почти ГОД, чтобы выйти на стабильный заработок и нормальные условия.
2) всё возможно при достаточной (упёртости) настойчивости.
Аватара пользователя
Galcionka

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Пт авг 10, 2012 21:27
Язык(-и): ITA-RUS

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение pavel_rus » Вт апр 25, 2017 15:36

Начинал учителем польского языка, а сейчас свой бизнесс, мне норм, живу в Варшаве

==Удалена ссылка из подписи. Достаточно ссылки в профиле. Админ==
pavel_rus

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт апр 25, 2017 13:26

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Денис Сетевой » Чт май 04, 2017 19:48

А я специализируюсь на болгарском полгода здесь - полгода там... (здесь - перевожу с болгарского на русский, там - с русского на болгарский). Вроде справляюсь
все хорошо!
Денис Сетевой

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн апр 10, 2017 23:41

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение newgenious » Сб май 27, 2017 00:35

Хочу поинтересоваться у опытных фрилансеров - переводчиков касательно моего случая. Попал на многостатейный проэкт, над которым трудится много переводчиков. В команду приняли и меня, пообещав за 60 тысяч переведенных слов ровно 60 тысяч рублей. Переводится сайт на тему "Парикмахерская. Стрижки.Укладки" и .т.д. Заказчик Казахстан/Россия, даже предложили переезд и жилье за свой счет, так как сам я из Украины. Расчет у них в конце месяца, а не раз в неделю ( недавно меня кинули с таким принципом оплаты в конце месяца не заплатив ничего) , если отвлекаюсь от работы сразу выходят на связь и интересуются почему переводческий процесс приостановился, реагируют очень быстро, постоянно консультируют и исправляют. Это удачная находка или жирный разводняк? :?: :149:
newgenious

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пн июл 21, 2014 20:08

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Alter Ego » Сб май 27, 2017 01:23

newgenious писал(а):Это удачная находка или жирный разводняк?

Это какая-то странность, скорее. Судя по этому:
newgenious писал(а):Заказчик Казахстан/Россия, даже предложили переезд и жилье за свой счет, так как сам я из Украины.

С чего вдруг жилье и переезд оплачивать в письменном проекте? :shock: Не лучше ли прямо деньгами? А то переезд и жилье подороже самой работы встанут... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10814
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение newgenious » Сб май 27, 2017 02:43

Alter Ego писал(а):С чего вдруг жилье и переезд оплачивать в письменном проекте? Не лучше ли прямо деньгами? А то переезд и жилье подороже самой работы встанут...

Ну это они предложили в случае долгосрочной работы не только над тем проектом, что доверили мне, но и над последующими за этим другими . Так им якобы проще расчитаться с переводчиками, и у них есть офис, где можно работать более ближе к друг другу.

Я вообще имею ввиду, что такие суммы у нас во фрилансе за перевод статей для сайта (а статей там 1,500) вообще реальны? 60 тысяч одному человеку за один месяц работы как то сладко звучит.
newgenious

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пн июл 21, 2014 20:08

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение rms » Сб май 27, 2017 04:46

newgenious писал(а):Я вообще имею ввиду, что такие суммы у нас во фрилансе за перевод статей для сайта (а статей там 1,500) вообще реальны? 60 тысяч одному человеку за один месяц работы как то сладко звучит.


Чего сладкого-то? Рубль за слово, 250 рублей за страницу. Чтобы заработать 60 тысяч, вы должны переводить по 2500 слов в сутки шесть дней в неделю без праздников, отпуска, больничных, возможности получить налоговый вычет, а также без выходного пособия в случае увольнения (а лишиться работы вы можете в любой момент: проект закончился - всем спасибо, все свободны). Ваш миграционный статус непонятен; не платя налоги, вы нарушаете законодательство. Может, для вас на вашем месте жительства это имеет какой-то смысл, но переезжать куда-то под такую гастарбайтерскую должность и гастарбайтерские перспективы я бы на вашем месте не стал.

И да, вам могут не заплатить в конце месяца; и риск выше, если вы работаете нелегально. И это правильно.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 785
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Руст » Вс май 28, 2017 12:40

Да, ничего особенно сладкого. Даже, скорее, ниже среднего. Меня бы насторожило предложение потенциального переезда. Возможно, таким образом пытаются как-то усыпить внимание. С другой стороны, подробные консультации говорят о серьезном подходе.
А вообще оплата в конце месяца — явление нормальное.
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 620
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Alter Ego » Пн май 29, 2017 01:47

Руст писал(а):А вообще оплата в конце месяца — явление нормальное.

Даже через три месяца - тоже нормальное. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10814
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Уход во фриланс: личный опыт

Сообщение Руст » Пн май 29, 2017 10:00

Alter Ego писал(а):Даже через три месяца - тоже нормальное. :wink:

Наверное, я с таким не сталкивался. Самый поздний срок на моем опыте — конец текущего месяца спустя 45 дней после завершения проекта.
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 620
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 6