Страница 1 из 16

Обсуждение статьи: "Начинающему фрилансеру"

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 00:34
eCat-Erina

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 01:22
Katrin
А зачем в переводческом резюме указывать год рождения? Это как-то влияет на получение заказа? Нет, если хочется, то пожалуйста. Но по-моему, это не входит в обязательный минимум... (IMHO)

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 01:33
Клюква
Квинтэссенция форума :-) .
А если судить с позиции здравого эгоизма, то: ПОЧЕМУ!!!!!!! ПОЧЕМУ эта статья не вышла годик назад. :cry: Я за это время столько дров наломала…Зачем мне столько? (Хотя у нас с газом проблемс, может пригодятся :wink: ).
И про расценки: думаю, что будет «как об стенку горохом», потому что на рынок только выходят и логика такова: клиентов нет, деньги нужны прямо сейчас и хоть какие-нибудь, буду предлагать совсем ниже планки (2-3 по России и соседям и 4-5 по Европам и пр.). Своими глазами видела. Но аппетит появляется быстро (не всегда за ним поспеваешь :oops: ). Может начальный демпинг – это и к лучшему, ведь качество надо воспитать, а если переводчик рисует широкими мазками и все у него приблизительно, то заказчик его и обидеть может. Все равно на рынке все сбалансировано: есть столько-то процентов бросовой работы (китайских переводов, грубо говоря), есть миддл класс (основная масса, боль-мень приличное качество) и, ессно, элита (как и в любой профессии наиболее ценимая заказчиками и самая немногочисленная группа). В элиту хотят все, а доходят немногие. В итоге переводчик или научится и будет ему счастье, ну или в село – быкам хвосты крутить, на стройку – цемент месить и т.п.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 01:40
Katrin
Дочитала до конца - хорошие советы. Очень правильные. Катя и Андрей - молодцы! :appl:

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 01:45
Eva
Katrin писал(а):Дочитала до конца - хорошие советы. Очень правильные. Катя и Андрей - молодцы! :appl:

ППКС. Умнички! :grin:

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 12:07
AlexL
Katrin писал(а):А зачем в переводческом резюме указывать год рождения? (...) по-моему, это не входит в обязательный минимум... (IMHO)
В Америке - не входит, в Европе - увы, входит :) я сама долго дергалась, потом привыкла. Также у нас рекомендуют указывать пол и семейное положение, чему я лично сопротивляюсь.

А статья - замечательная :!:
Спасибо!

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 12:32
Elena Iarochenko
Отличная статья, Катя и Андрей. Молодцы. Четко и корректно написано.
Вот только не согласна с пунктом 9 по поводу того, что европейскому клиенту надо предлагать европейские ставки.
Так можно поступать только в определенных случаях: клиент сам вышел на вас или клиенту за вас поручился сотрудник, которому он верит. В других случаях вы заказ не получите.
Дело в том, что
1) работа из Европы с переводчиком из России требует дополнительных затрат
2) российские переводчики пока не пользуются тем же авторитетом в Европе (не отдельные люди, а как категория)
3) психологически западный клиент ожидает в России более низких цен
4) работа с Россией связана с повышенным риском (если переводчик обманет, с ним сложнее и дороже судиться)
Поэтому разумного было бы предлагать ставки процентов на 20 ниже. Что все равно выше среднероссийских.

Re: Обсуждение статьи: "Начинающему фрилансеру"

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 12:41
Юрий В.
eCat-Erina писал(а):http://www.trworkshop.net/lib/articles/freelancebeginner.htm


Кать, ты ее в индекс читальни не добавила.
А еще - у тебя проблема с линками на твои банеры.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 12:42
eCat-Erina
Юрий В. писал(а):Кать, ты ее в индекс читальни не добавила.

1) Спасибо, добавлю.

2) Мы уже на "ты" перешли?

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 12:46
Bogdan
Огромное спасибо за статью!
Я только начинаю исследовать просторы фриланса, поэтому нашел в ней очень много полезного. Не согласен только с акцентом на вычитке перевода с бумаги. Я уже несколько лет редактирую научно-популярную литературу и мне удобнее читать с компьютера. С бумаги пробовал, не понравилось.
Не сочтите за придирку, статья и правда классная.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 12:48
Mechanic
Катя, Андрей, молодцы, супер-супер!!!

Однако возникла пара комментариев.

В нюансе 4 можно бы чуток ближе к реальности выступить. Во-первых, коснуться того, что без статуса ИП тоже возможны законные выплаты, только при этом возникает еще и социальный налог (т.е. договор носит трудовой характер) в дополнение к подоходному и мало кто из заказчиков согласится их выплачивать дополнительно к гонорару, и именно поэтому регистрация ИП оказывается наиболее правильным и выгодным вариантом. Во-вторых, отметить, что в обоих случаях число заказчиков сократится, т.к. не все готовы делать официальные выплаты*. То есть вступая на эту дорожку, надо осознавать, что создаешь себе сложности, и понимать, ради чего, собственно. Чтобы не убить желание на корню, можно более подробно описать преимущества и подчеркнуть, что налог по упрощенке очень невелик (6% от выручки?). Это если у статьи есть цель оказать помощь начинающим, а не продекларировать идеалистичные воззрения. Надо отдавать себе отчет, что у большинства людей нет осознанной цели платить налоги, а есть цель больше заработать и не поиметь при этом проблем. Уплата налогов - способ избежать проблем. Это жизнь. Сейчас пункт звучит так: "платить налоги - это хорошо, читайте и разбирайтесь". Позиция, как у налоговиков ;). Будет ли это человек делать, если он не знает, зачем ему это вообще нужно?
Ну и вообще тогда многие вопросы у многих начинающих исчезнут. Я вот лично очень долго не мог понять, какие варианты документального оформления есть и какие все-таки выплаты в каком варианте будут необходимы. Думаю, многие фрилансеры столь же далеки от всей этой юридической маеты.

* - этот момент надо бы аккуратнее выразить, не хотелось бы, чтобы в статье прямо говорилось, что многие заказчики (подразумевается, что и БП тоже) работают вчерную.

Пункт 20. Тут можно было бы отдельно коснуться различий между работой штатника над внутренними документами и фрилансера (который очень часто работает над документами, подлежащими публикации). Штатник часто работает без редактора. Фрилансер - с редактором (тут можно еще раз отметить, что наличие редактора крайне желательно, а для переводчика реакция редактора - весьма ценный ресурс на любом профессиональном уровне). Штатник может допускать мелкие опечатки, меньше внимания уделять оформлению (это жизнь!), использовать внутрифирменный слэнг, а у фрилансера требования ко всему этому выше, а терминология должна выбираться с большим вниманием.
Это замечание у меня возникло на основе двухлетнего наблюдения за работой штатников в нефтяной конторе. Сложно бывало объяснить людям, что при работе на стороннего заказчика надо изменить свои представления о форматировании, вычитке, малозначительных частях оригинала (штатник привыкает к потребностям своего читателя и может что-то законно опускать)...

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 12:58
AlexL
Bogdan писал(а): уже несколько лет редактирую научно-популярную литературу и мне удобнее читать с компьютера. С бумаги пробовал, не понравилось.
А это не дело вкуса :) а требование во многих отраслях. С монитора многое не видно (возможно, поэтому и "удобнее" - потому что быстрее?) Смотрю даже по собственным текстам - с бумаги всегда становится видно на пару-тройку опечаток больше.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 12:58
Юрий В.
Виноват, мэм!
Никак нет, мэм!

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 13:04
Валерий Афанасьев
Mechanic писал(а):Штатник может допускать мелкие опечатки, меньше внимания уделять оформлению (это жизнь!), использовать внутрифирменный слэнг, а у фрилансера требования ко всему этому выше, а терминология должна выбираться с большим вниманием...


Сущая правда :ugu: Типичная подмена понятий - термин ГТМ. Об который расшибли лбы сотни переводчиков :P Я-то знаю, что это такое и как правильно. Уже в крови и в порах кожи. Оттого и имею право на жаргонизм и эдакие...м... расстегные две верхних пуговицы на гимнастерке. А вот начинающим крайне не рекомендовал бы. Да и сам, если судьба заставит вернуться во фриланс, ремешочек-то подтяну, пуговки застегну и сапоги начищу :P :lol:

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 13:08
Bogdan
AlexL писал(а):А это не дело вкуса :) а требование во многих отраслях. С монитора многое не видно (возможно, поэтому и "удобнее" - потому что быстрее?) Смотрю даже по собственным текстам - с бумаги всегда становится видно на пару-тройку опечаток больше.

В том-то и дело, что все те опечатки/ошибки/оплошности, что я могу увидеть на бумаге, я вижу и на экране. Возможно, это как-то связано с особенностями восприятия. Я ж про себя говорю, а не про всех.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 13:18
Elena Iarochenko
Bogdan писал(а):В том-то и дело, что все те опечатки/ошибки/оплошности, что я могу увидеть на бумаге, я вижу и на экране. Возможно, это как-то связано с особенностями восприятия. Я ж про себя говорю, а не про всех.

Видите ли, ни одна статья или учебник не может учесть все индивидуальные особенности. Даются общие рекомендации, которые каждый затем "стаптывает по ноге".
Стандартное правило гласит, что проверки проводятся в несколько заходов:
1) проверяете только общий вид текста, не пропущены ли абзацы, не сбилась ли нумерация, не остался ли какой кусочек непереведенным, в каждом перечне подсчитываете число пунктов (легко стереть один-два),
2) проверяете только цифры и даты (можно не делать, если набиваете по готовому тексту)
3) проверяете особо сложные места (заранее пометить), имена, географические названия
4) сверяете подписи под картинками с основным текстом (чтоб не было расхождений в терминах), сверяете заголовки с общим оглавлением
5) вычитываете на мониторе, сверяя с оригиналом
6) распечатываете и вычитываете с бумаги.

В зависимости от сложности и назначения текста, наличия времени и других обстоятельств часть проверок можно опустить. Если перевод не идет в печать, можно с бумаги не вычитывать.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 13:34
Mechanic
Bogdan,
вы первый такой уникум на моей памяти, и то вы только говорите, а сам я в вашей правоте не имею шансов убедиться. Сколько видел, всегда люди с бумаги больше находят. Естественно, в наше время для кого-то может быть уже и непривычно с бумаги читать. Но оно реально работает!

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 13:35
Andrej
Mechanic писал(а):Катя, Андрей, молодцы, супер-супер!!!

Однако возникла пара комментариев....


Алексей, так там можно было расписать много всего. Но посмотрите на объем статьи, она и так немаленькая. Мы старались все изложить как можно более емко и кратко. Конечно, что-то пришлось ужать, на что-то обратить меньше внимания. Если правильно подходить к делу, так про ИП и т.д. для переводчика надо писать отдельную статью, это очень объемная тема. Возьметесь? :wink: Не сразу, конечно, не завтра или послезавтра, но все же...

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 13:37
Юрий В.
Присоединюсь насчет вычитки с бумаги. Когда надо отпруфить листов эдак 100 - с бумаги как-то удобнее. imho, опять-таки.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 09, 2006 13:38
Bogdan
Mechanic
:) Приятно слышать. Главный редактор тоже с бумаги читает, сам видел. А убедиться... если действительно хотите, могу образец в личку выслать.
Отступаю под общим натиском и снимаю свою поправку. Уж слишком это частный случай.
(Чтобы убедиться в своей или вашей правоте, попробую сделать по стандарту).