Страница 1 из 5

Профессиональное объединение переводчиков

СообщениеДобавлено: Пн ноя 06, 2006 21:17
Rookie
Уважаемые жители и гости "ГП"!
Анализ информации, представленной на различных "ветках" форума свидетельствует о весьма важном значении, придаваемом как опытными фри-лансерами, так и начинающими переводчиками вопросу консолидации их интересов и коллективному участию в формировании цивилизованного рынка переводов. Речь идет о целом ряде аспектов: обеспечение постоянных объемов заказов и работ, оплата труда, юридическая поддержка, повышение качества услуг, унификация подходов и стандартов и т.п.
Вместе с тем, остается неясной с практической точки зрения роль нескольких организаций, объединяющих по профессиональному признаку участников рынка переводов, в т.ч. СПР, НЛП и др.
Хотелось бы прояснить, в этой связи, для себя ряд вопросов:
1. Что Вы могли бы сказать о своем опыте сотрудничества или общения с указанными организациями?
2. Что Вы считаете основными целями профессионального объединения?
3. Какие рабочие вопросы Вам было бы легче решать в рамках профессионального объединения?
4. В какой форме имеет право на жизнь профессиональное объединение переводчиков?
5. Готовы ли Вы, в случае создания профессионального объединения переводчиков, стать его членами?
6. Сможет ли профессинальное объединение переводчиков способствовать повышению качества переводов с учетом создания совместной структуры по редактуре. корректуре, курсов повышения квалификации, юридической поддержке, финансово-расчетной службы?
7. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для фри-лансера с учетом указанных выше централизованных элементов управления процессом и качеством?
8. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для операторов рынка (БП, заказчики) с учетом указанных выше централизованных элементов управления процессом и качеством?
Очевидно, существует множество иных вопросов, возникающих в связи с этой темой.
Было бы интересно услышать Ваше мнение на этот счет.
P.S. Огромная просьба: не удаляться от темы)))

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 16:31
Katrin
Сколько вопросов-то сразу... И все "с учетом" и "является ли". Тему профессионального объединения по-моему уже замусолили до смерти. :grin:

Могу только сказать про "неясную с практической точки зрения роль" СПР. На недавней конференции в СПб глава питерского СПР мне прямо сказал, что не нужны им переводчики. :shock:

Я попыталась было сказать, что хорошо бы знать, имеет ли членство в СПР какие-нибудь плюсы для переводчика, что в американском ATA быть членом сегодня выгодно и что бОльшая часть переводческого сообщества в СПР не состоит. Мне прямым текстом при свидетелях так и было сказано - идите в ATA, не нужны вы все нам. Кому "нам" - осталось неясным... :shock: :wink:

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 16:45
Vic
1. Нет
2. Нет
3. Нет
4. Вносы
5. Нет
6. Крайне сомневаюсь
7. Отнюдь
8. Т.е. если централизовать всех фрилансера? Несомненно, будет интересно для операторов рынка.

Katrin, :ugu:

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 16:49
Rookie
Спасибо, Катерина, за ответ и за информацию.
Я - не очень активный член переводческого сообщества и мне достаточно трудно судить об эффективности действующих коллективных структур. Но внешне всё в этом плане выглядит весьма пассивно.
При этом и на мой взгляд в кооперации - очевидная выгода.
Очень хотелось бы услышать мнение как можно большего числа активных переводчиков

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 16:51
Rookie
Vic
Почему только для опереаторов??

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 17:54
Yury Arinenko
Katrin писал(а):На недавней конференции в СПб глава питерского СПР мне прямо сказал, что не нужны им переводчики.

Нисколько не удивлен этим, т.к. знаю этого товарища уже много лет. Сам он не переводчик, но всегда умел сориентироваться. Какая выгода ему от работы в СПР, я не знаю, но знаю точно: там, где заправляет П.С. Брук, переводчику, действительно, делать нечего.
Теперь по существу темы.
Поставленные вопросы, по-моему, можно рассматривать и обсуждать чисто теоретически (где-то даже схоластически). Ведь то, что предлагает ув. Rookie - это в чистом виде СРО (саморегулируемая профессиональная организация). В нашей стране такая СРО может существовать лишь в случае ее директивного введения государством (что-то типа коллегий адвокатов, в какой-то степени типа организаций аудиторов и т.п.). Взять хотя бы Ваш вопрос 6: на мой взгляд, ключевой из всего ряда. Теоретически я ответил бы на него "да", посредством курсов повышения квалификации, возможно, даже каких-то экзаменов, и т.п. А практически - нет, т.к. Ваш смелый полет фантазии насчет совместных структур редактуры, корректуры и финансово-расчетной службы - это что? Такое большое БП на базе указанной СРО? А если нет, то что тогда, и на какие деньги существует? Правильно, на членские взносы. Но Вы, надеюсь, понимаете, что все штатные работники этой СРО будут получать ежемесячную зарплату, а привлекаемые внештатные специалисты также захотят получать определенную оплату. Соответственно, аренда офиса, и.т.д. и т.п. Мой практический опыт работы в двух подобных организациях говорит о том, что нормально они могут работать только при параллельном ведении коммерческой деятельности, т.е., опять возвращаемся к этакому большому и правильному БП. И здесь большой вопрос - удастся ли этому БП создать портфель заказов, достаточный не только для выживания, но и для развития (я имею в виду развитие переводческой профессии, а не покупку кадиллаков и яхт, как г-н Потехин). Жизнь показывает, что в одной упряжке у нас такие структуры не уживаются.
Хотя, тем не менее, какое-то объединение людей, имеющих общие интересы, возможно. Например, недавно, когда тут в ГП произошла небольшая свара с одним руководителем БП, многие жители заявили о готовности перечислять согласованную сумму на поддержание ГП. Я тоже готов это делать. Понятно, что ГП не является полномасштабной СРО. А вот какие функции СРО можно было бы взять и реализовать на общую пользу - об этом можно подумать. Только без воздушных замков.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 18:44
Rookie
Oldman
Весьма обстоятельно. Благодарю.
В свою очередь попытаюсь изложить некоторые мысли на этот счет, поскольку - отнюдь не сторонник схоластики.
Саморегулируемая профессиональная организация может и должна возникать инициативно, в т.ч. в сфере интересов адвокатов, аудиторов и т.п.. В первую очередь, по тому, что она - реальный инсрумент обеспечения и, если хотите, регулирования интересов ее участников. Вы же не станете возражать против того, что подходы, интересы, возможности и иные аспекты профессиональной деятельности "стремяться" к регулированию? В этом основа прозрачности рынка.
В отношении "Большого БП". Это принципиальная ошибка.
Давайте попробуем вместе разложить интересующий нас бизнес-процесс на составляющие! (К сожалению не умею рисовать в этой оболочке, но попытаюсь говорить схематично)
1: Заказчик, потребитель (спрос)
2: 2.1. - Фриланс; 2.2. - БП
2.1. Фриланс
2.2. БП: 2.2.1 - штат. переводчик, редактор, корректор, координатор; 2.2.2. - фриланс
Так - в общих чертах.
По моему, здесь все прозрачно: есть "завод-изготовитель" (2.2.2. частично с элементами 2.2.1.) и операторы (агентства, розница)
Все заинтересованы друг в друге, все занимают свое сектор бизнес-процесса, повышается оперативность, качество, регулируется ценовая политика, появляется прозрачность.
Мне не кажется это воздушным замком.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 19:01
Vic
Rookie писал(а):В отношении "Большого БП". Это принципиальная ошибка.
По моему, здесь все прозрачно: есть "завод-изготовитель" (2.2.2. частично с элементами 2.2.1.) и операторы (агентства, розница)
Все заинтересованы друг в друге, все занимают свое сектор бизнес-процесса, повышается оперативность, качество, регулируется ценовая политика, появляется прозрачность.
Мне не кажется это воздушным замком.

А вот тут, пожалуйста, поподробнее.
И кстати, а 2.1 выпадает из принципа?

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 19:28
Yury Arinenko
Так разложить то можно, только как канализировать заказчиков и потребителей (спрос) в эту новую структуру? Ведь по сути, это получается надстройка над сегодняшней сложившейся, хотя и неупорядоченной структурой БП/АП, фрилансеров и многочисленных информационно-переводческих структур крупных компаний. Мне кажется, что это не вполне реально - замахиваться на создание такой организации, регулирующей все аспекты рынка переводов. И далеко не в последнюю очередь - по чисто экономической причине, определяющейся необходимостью обеспечения ее повседневной деятельности. Одно дело, когда государство выделяет какую-то сферу деятельности, например, нотариусов (действительно очень важную с общегосударственной точки зрения), и определяет основные принципы ее регулирования. И другое дело - переводы, для которых даже единой системы аттестации не существует, в отличие от тех же адвокатов, нотариусов или аудиторов. Думаю, в нашей деятельности придется ограничиваться функцией обмена информацией, взаимного просвещения и т.п., что тоже является своего рода регулированием, в смысле взаимной сверки часов. А эту функцию и ГП, более-менее, выполняет. Что-нибудь типа профсоюза переводчиков, наверно, тоже неплохо, хотя не очень понятно, как это будет работать и как встроится в существующую систему отношений. А как регулятор рынка переводов - честно говоря, не верю.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 19:34
Rookie
Vic
2.1. вовсе не выпадает. Этот элемент, как и прежде, самостоятелен и независим

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 19:38
Rookie
Oldman
Не надстройка, а "встройка".
Отношения с заказчиками - задача операторов, в свою очередь, пользующихся услугами объединения фрилансеров. По аналоги, скажем, с..... Пластиковые окна, авиабилеты, автопроизводители и ....бог знает еще[/b]

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 19:51
Yury Arinenko
Вообще-то, аналогия немного хромает, да бог с ней. Что касается объединения фрилансеров. Какие общие экономические интересы у фрилансеров, работающих, скажем, по $10-15/стр. и по $2-3/стр. (и у первых, и у вторых - полная загрузка, и те и другие хотели бы повысить свою ставку). Общий интерес понятен - больше зарабатывать, а механизм увязки этих двух категорий во что-то единое мне что-то неясен. Рычагов воздействия на работодателей - никаких. На самих фрилансеров - тоже. Да и не исчерпывается легион переводчиков одними фрилансерами. В-общем, куда ни кинь - везде полная непонятка. Ну, и как тут встраиваться?

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 21:11
Rookie
Вполне рприменимая маркетинговая аналогия: уровень ex-works и уровень retail.
На мой взгляд Вы оперируете маргинальными позициями:
10-15$/стр - это категория 2.1.
$2-3/стр - это то, что уже сегодня мало кому из серьезных потребителей нужно
Куда же пропала основная масса в секторе 5-7$?????
Именно они создают порядка 80% продукта. Или я не прав?
Больше зарабатывать за счет чего? Императивно, регламентно?
Вряд ли... Полагаю: за счет повышения производительности, качества и встраивания в прозрачную структуру.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 21:47
Chumadan
Это мне напоминает дискуссии в Генассамблее, мол, и в этой связи все члены международного сообщества должны в едином порыве трудиться для достижения наших общих целей.

Да нет такого понятия, как общие цели. У всех цели разные.

А еще мне нравится, как представители малых недоразвитых государств очень просят международное сообщество снизить цены на нефть и повысить - на сахар и хлопок. Ага, щас.

Или, наоборот, выходит француз и рассказывает, как они привержены принципам равноправия и справедливости в международной торговле. А сами при этом заградительными тарифами от сельского хозяйства третьего мира отбиваются.

Сотрясание воздуха, как и тут. Нет ровным счетом никаких предпосылок для упорядочения нашего дикого рынка.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 22:02
Rookie
Роман
Вы, очевидно, что-то по существу сказать хотели?

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 22:14
Chumadan
См. последнее предложение моего сообщения.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 22:16
Chumadan
Кстати, можно вас самого попросить ответить на поставленные вами вопросы. И еще представиться: вы переводчик, представитель бюро или третье?

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 22:51
Rookie
Роман
Третье
Нижайшая просьба: оставьте менторский тон. Право, это неинтересно

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 22:52
Yury Arinenko
Rookie писал(а):Роман
Вы, очевидно, что-то по существу сказать хотели?

Так Роман и сказал все по существу, просто в своей обычной витиевато-дипломатичной манере, в отличие от меня, который попытался все приземлить поближе к реальности. И про $2-3 я просто довел до абсурда, чтобы яснее было, что единый интерес у переводяг чисто абстрактный: побольше денег, но путь у каждого свой, так как и параметры у каждого свои, уникальные, и общего подхода не получится. Как увязать в едином строю специалиста с 10-летним стажем в конкретной и сложной области и вчерашнего студента, который, кроме диплома, больше, в-общем-то, ничего за душой не имеет. К первому работодатели и так в очередь встают, желая заплатить свои $10 (а он еще кочевряжится, потому что хочет больше), а второй/вторая обивает пороги БП - и ничего, кроме $2-3, получить не может. Установить минимальную ставку оплаты? Так ведь пошлют, и правильно сделают.
И насчет
Rookie писал(а):повышения производительности, качества и встраивания в прозрачную структуру
- это мне очень напоминает лозунги из прошлой (советской) жизни, из которой известно, что получилось. Все это повышение и встраивание происходит своим горбом и в конкуренции (а порой и в сотрудничестве) со своими же коллегами, и зарегулировать это - дело, по-моему, гиблое.
В-общем, я свои теоретические рассуждизмы закончил, а то уже работа стоит.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 07, 2006 23:00
eCat-Erina
Roman Orekhov писал(а):Кстати, можно вас самого попросить ответить на поставленные вами вопросы. И еще представиться: вы переводчик, представитель бюро или третье?

Присоединяюсь к просьбе и вопросу, мне тоже интересно.