Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Профессиональное объединение переводчиков

Фриланс vs инхаус

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Елена Куликова » Пн июн 07, 2010 08:09

В декабре 2009 года попытались корпоративно вступить в СПР. Договорились о встрече с одним из их сотрудников, вдруг он дает отбой - мол, занят, переносим на после Нового года. Вот уже июнь, а от них ни слуху, ни духу. А взнос с корпоративных членов берут нехилый, кажется, тридцатку
Елена Куликова

 
Сообщения: 376
Зарегистрирован: Сб янв 07, 2006 15:48
Откуда: Бюро переводов





Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Jewelia » Пн июн 07, 2010 12:27

А как это - корпоративное членство?
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5227
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Alter Ego » Вт июн 08, 2010 01:01

Jewelia писал(а):А как это - корпоративное членство?

3.6. В Союз могут входить на правах коллективных членов трудовые коллективы учреждений, организаций и объединений, имеющие общие с ним интересы.

См. http://www.translators-union.ru/UTR/documents/statute/
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10189
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Pavel Dunaev » Вт июн 08, 2010 14:27

В СПР такой вид членства называется не "корпоративное", а "ассоциированное".

См. http://www.translators-union.ru/UTR/organizations/
Аватара пользователя
Pavel Dunaev

 
Сообщения: 170
Зарегистрирован: Пн дек 25, 2006 12:30

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Елена Куликова » Чт авг 05, 2010 07:33

Pavel Dunaev писал(а):В СПР такой вид членства называется не "корпоративное", а "ассоциированное".

См. http://www.translators-union.ru/UTR/organizations/


Верно, именно так.

В общем, как ни назови, а СПР - болото
Елена Куликова

 
Сообщения: 376
Зарегистрирован: Сб янв 07, 2006 15:48
Откуда: Бюро переводов

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение levina » Ср окт 26, 2011 08:40

chatonau писал(а):Как я понял в России до сих пор нет профессионального объединения переводчиков? :shock: Это очень большое упущение и должно быть срочно устранено.

Есть две российский организации на сайте Международного объединения переводчиков, сайт одной из них, указанный там, не работает, о второй в этой ветке уже было сказано достаточно неприятственного.
В Беларуси такого объединения нет. Полная анархия, разброд и шатание.
levina

 
Сообщения: 55
Зарегистрирован: Вт окт 04, 2011 13:35

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Mainstay » Вс окт 30, 2011 01:43

Rookie писал(а):Уважаемые жители и гости "ГП"!
1. Что Вы могли бы сказать о своем опыте сотрудничества или общения с указанными организациями?
2. Что Вы считаете основными целями профессионального объединения?
3. Какие рабочие вопросы Вам было бы легче решать в рамках профессионального объединения?
4. В какой форме имеет право на жизнь профессиональное объединение переводчиков?
5. Готовы ли Вы, в случае создания профессионального объединения переводчиков, стать его членами?
6. Сможет ли профессинальное объединение переводчиков способствовать повышению качества переводов с учетом создания совместной структуры по редактуре. корректуре, курсов повышения квалификации, юридической поддержке, финансово-расчетной службы?
7. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для фри-лансера с учетом указанных выше централизованных элементов управления процессом и качеством?
8. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для операторов рынка (БП, заказчики) с учетом указанных выше централизованных элементов управления процессом и качеством?

1. Ничего.
2. А зачем оно нужно? Типа потусить?
3. Никакие.
4. В форме АТА. Достаточно вступить. Неясен смысл клонирования.
5. Нет.
6. А зачем нужна эта "совместная структура"?
7. Уже есть АТА.
8. Крайне сомнительно.
"То, что мыслимо, то осуществимо". Мао Цзэдун.
Аватара пользователя
Mainstay

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пн окт 27, 2008 01:49

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Lohh_ness » Ср июл 04, 2012 16:47

Ata все-таки американская организация, более того, сколько переводчиков, живущих в России, сдали там экзамен на сертифицированного переводчика? Немного накладно ехать в сша (ну, или в Европу или Латинскую Америку) для сдачи экзамена.

Более того, там особо работы нет для переводчиков, работающих не с английским языком. Так что, АТА для российских фрилансеров не всегда работает
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 442
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение silkas » Вс сен 30, 2012 22:53

Если хотите делать все серьезно и по-взрослому, то нужно создавать Некоммерческое Партнерство.
silkas

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт янв 22, 2010 23:19

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Alter Ego » Пн окт 01, 2012 00:20

silkas писал(а):Некоммерческое Партнерство

Может, для особо серьезной взрослости стоило бы пользоваться исключительно прописными буквами? Так солиднее, вроде? И в безграмотности никто не обвинит.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10189
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Andry » Вт окт 30, 2012 20:41

Rookie писал(а):Уважаемые жители и гости "ГП"!
Анализ информации, представленной на различных "ветках" форума свидетельствует о весьма важном значении, придаваемом как опытными фри-лансерами, так и начинающими переводчиками вопросу консолидации их интересов и коллективному участию в формировании цивилизованного рынка переводов. Речь идет о целом ряде аспектов: обеспечение постоянных объемов заказов и работ


А работа зачем, заказы же есть?

Rookie писал(а):, оплата труда,


Это лишнее.

Rookie писал(а):юридическая поддержка, повышение качества услуг, унификация подходов и стандартов и т.п.


Это всё вы будете делать?

Rookie писал(а):Вместе с тем, остается неясной с практической точки зрения роль нескольких организаций, объединяющих по профессиональному признаку участников рынка переводов, в т.ч. СПР, НЛП и др.

Хотелось бы прояснить, в этой связи, для себя ряд вопросов:
1. Что Вы могли бы сказать о своем опыте сотрудничества или общения с указанными организациями?


Не знаю как они там организовали перевод.

Rookie писал(а):2. Что Вы считаете основными целями профессионального объединения?


Сохранение общего стиля перевода, выполняемого разными людьми, выполнение больших заказов.

Rookie писал(а):3. Какие рабочие вопросы Вам было бы легче решать в рамках профессионального объединения?


Перевод больших документов, сайтов, книг и сериалов с сохранением общего стиля и терминологии перевода.

Rookie писал(а):4. В какой форме имеет право на жизнь профессиональное объединение переводчиков?


В любой, не противоречащей интересам переводчиков.

Rookie писал(а):5. Готовы ли Вы, в случае создания профессионального объединения переводчиков, стать его членами?


Нет, потому что это абсурд.
Случай создания профессионального объединения переводчиков наступает в случае объединения профессиональных переводчиков.
Я готов объединиться для создания объединения и иногда объединяюсь с переводчиками...

Rookie писал(а):6. Сможет ли профессинальное объединение переводчиков способствовать повышению качества переводов с учетом создания совместной структуры по редактуре. корректуре,


Да.

Rookie писал(а):курсов повышения квалификации, юридической поддержке,


Это какие-то особенные курсы при дворе её Величества на которые нельзя записаться самостоятельно?

Rookie писал(а):финансово-расчетной службы?


Это необходимо переводчикам моложе 10 лет, они это ещё только изучают.

Rookie писал(а):7. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для фри-лансера с учетом указанных выше централизованных элементов управления процессом и качеством?


Если у него хватает небольших заказов, то ему не выгодно объединяться, а если у него большой заказ, то ему выгодно объединиться ещё с кем-нить.

Rookie писал(а):8. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для операторов рынка (БП, заказчики) с учетом указанных выше централизованных элементов управления процессом и качеством?


Видите ли, заказчик это тот кто отдаёт маленький заказ переводчику, а большой заказ объединению переводчиков или БП или артели переводчиков или даже целому городу переводчиков.

В вашем тексте я нашёл только 2 элемента которые могут влиять на процесс и качество: редактура и корректура. Но они не централизованные, а последовательные и в управлении не нуждаются. Каждый знает в какой последовательности их выполнять и кем.

Rookie писал(а):Очевидно, существует множество иных вопросов, возникающих в связи с этой темой.
Было бы интересно услышать Ваше мнение на этот счет.
P.S. Огромная просьба: не удаляться от темы)))


А Вы оператор рынка?
При возникновении любых непонятных ситуаций читайте словарь.
Andry

 
Сообщения: 283
Зарегистрирован: Вт сен 04, 2012 13:09
Откуда: Amsterdam

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En-Ru, Ru-En, Nl-Ru

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Alter Ego » Вт окт 30, 2012 23:35

Ув. Andry, можно же, наверное, и дальше - по доброй традиции - изъясняться картинками? Оно всем понятнее и сподручнее? Нет? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10189
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение kirborisov » Ср ноя 19, 2014 23:20

Rookie писал(а):консолидации их интересов и коллективному участию в формировании цивилизованного рынка переводов.


Рынок могут поменять только крупнейшие игроки, причем исключительно по совместной договоренности. Если на т.н. "цивилизованном рынке" переводчик должен получать больше, что читается у вас между строк, то БП должны поделиться своей прибылью. Уверяю вас, это не входит в их планы.

Речь идет о целом ряде аспектов: обеспечение постоянных объемов заказов и работ


Подпишитесь переводить за малую копейку - будут вам объемы.

6. Сможет ли профессинальное объединение переводчиков способствовать повышению качества переводов


Нет. Каждый работает так, как умеет.

7. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для фри-лансера


Нет. Каждый хочет урвать свой кусок. И никто не будет кусать кормящую его руку, чтобы защитить интересы эфемерного "объединения".

управления процессом и качеством?


Какие стандарты управления процессами и качеством знаете лично вы?
http://www.proz.com/profile/1059659
Аватара пользователя
kirborisov

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вс авг 30, 2009 14:07
Откуда: Город на Неве
Язык(-и): EN, RUS

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Анатолий Ц. » Вс окт 18, 2015 20:34

Обсуждение вопроса о целесообразности существования профессионального объединения переводчиков в России я бы начал с изучения основных документов пары крупных зарубежных переводческих объединений (например, объединения США и объединения ФРГ).

Если в ФРГ и США такие объединения существуют уже лет по 60, значит, какой-то смысл в их деятельности есть.

И лучше было бы просто узнать - чем они конкретно занимаются.
Анатолий Ц.

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Пн июн 22, 2015 20:44

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Elena Iarochenko » Пн окт 19, 2015 11:03

Анатолий Ц. писал(а):Обсуждение вопроса о целесообразности существования профессионального объединения переводчиков в России я бы начал с изучения основных документов пары крупных зарубежных переводческих объединений (например, объединения США и объединения ФРГ).

Вам тут же скажут, что у России свой путь и что всякие западные штучки в ней не работают.
Наиболее эмоциональные добавят, что им надоело слушать поучения, смените тон, кто вы такой и много из себя воображаете.
Напомните, когда интернет появился? Мне кажется, где-то в 2000 г. Ну и, кто способен воспринять чужой опыт, те за 15 лет вполне могли прочитать уставные документы ATA, BDU и пр. А у остальных либо цель состоит не в защите интересов переводчиков, либо им нравится сам процесс наступления на грабли.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14704
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение mikhailo » Пн окт 19, 2015 11:16

Вам тут же скажут, что у России свой путь и что всякие западные штучки в ней не работают.
Наиболее эмоциональные добавят, что им надоело слушать поучения, смените тон, кто вы такой и много из себя воображаете.


В свете последних тенденций скорее спросим «А вы потом не попросите изучить вопрос целесообразности однополых браков по опыту Западной Европы и США?» :grin: :grin: :grin:

А у остальных либо цель состоит не в защите интересов переводчиков, либо им нравится сам процесс наступления на грабли.


Это вы про свою сестру с пропогандируемым ей моральным кодексом? Так мы так и поняли, что в нём речь о защите интересов переводчиков на последнем месте. Только признай вы с ней это сразу, и не было бы больших споров.

==За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение. Первое партизанское.
Админ==
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3316
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение rms » Пн окт 19, 2015 19:55

Анатолий Ц. писал(а):Обсуждение вопроса о целесообразности существования профессионального объединения переводчиков в России я бы начал с изучения основных документов пары крупных зарубежных переводческих объединений (например, объединения США и объединения ФРГ).


А СПР, по ощущению, уже ориентируется на ATA: название аналогичное, тоже фарцуют Corporate Membership'ами, тоже любят всякие заседания :grin:

Правда, какое это все имеет отношение к переводчикам - затрудняюсь ответить.
rms

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Ипекакуана » Пт мар 17, 2017 16:44

Выскажу и я здесь свое скромное мнение. Функцию объединения переводчиков неплохо решает этот форум. Создавать же стороннюю организацию на заграничный манер считаю не целесообразным в условиях наших реалий. Она не будет работать эффективно. Там все будут решать свои проблеммы заработка денег для своей семьи, а не наши с Вами.
Аватара пользователя
Ипекакуана

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Сб мар 04, 2017 17:16
Откуда: Беларусь, Гомель
Язык(-и): рус<>англ, фр>рус

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Valer'janka » Пт мар 17, 2017 16:49

Оффтопик
Ипекакуана, а вы своё мнение принципиально высказываете только по одному разу в каждой теме? Вот здесь viewtopic.php?f=13&t=62061&p=992350#p992350 хотелось бы продолжения.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2531
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Профессиональное объединение переводчиков

Сообщение Uncle A » Пт мар 17, 2017 21:46

Черт возьми, нет у нас цеховых традиций, нет! И не будет.
А объединиться Черный Властелин нам не даст, и наши земли превратятся в островки, окруженные океаном Черного Воинства
Вся возня с профессиональными объединениями в России за последние лет тридцать связана исключительно с материальными интересами отдельных личностей, которые успешно обманывают прекраснодушных романтиков.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5982
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12