|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Jewelia писал(а):А как это - корпоративное членство?
3.6. В Союз могут входить на правах коллективных членов трудовые коллективы учреждений, организаций и объединений, имеющие общие с ним интересы.
Pavel Dunaev писал(а):В СПР такой вид членства называется не "корпоративное", а "ассоциированное".
См. http://www.translators-union.ru/UTR/organizations/
chatonau писал(а):Как я понял в России до сих пор нет профессионального объединения переводчиков?Это очень большое упущение и должно быть срочно устранено.
Rookie писал(а):Уважаемые жители и гости "ГП"!
1. Что Вы могли бы сказать о своем опыте сотрудничества или общения с указанными организациями?
2. Что Вы считаете основными целями профессионального объединения?
3. Какие рабочие вопросы Вам было бы легче решать в рамках профессионального объединения?
4. В какой форме имеет право на жизнь профессиональное объединение переводчиков?
5. Готовы ли Вы, в случае создания профессионального объединения переводчиков, стать его членами?
6. Сможет ли профессинальное объединение переводчиков способствовать повышению качества переводов с учетом создания совместной структуры по редактуре. корректуре, курсов повышения квалификации, юридической поддержке, финансово-расчетной службы?
7. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для фри-лансера с учетом указанных выше централизованных элементов управления процессом и качеством?
8. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для операторов рынка (БП, заказчики) с учетом указанных выше централизованных элементов управления процессом и качеством?
silkas писал(а):Некоммерческое Партнерство
Rookie писал(а):Уважаемые жители и гости "ГП"!
Анализ информации, представленной на различных "ветках" форума свидетельствует о весьма важном значении, придаваемом как опытными фри-лансерами, так и начинающими переводчиками вопросу консолидации их интересов и коллективному участию в формировании цивилизованного рынка переводов. Речь идет о целом ряде аспектов: обеспечение постоянных объемов заказов и работ
Rookie писал(а):, оплата труда,
Rookie писал(а):юридическая поддержка, повышение качества услуг, унификация подходов и стандартов и т.п.
Rookie писал(а):Вместе с тем, остается неясной с практической точки зрения роль нескольких организаций, объединяющих по профессиональному признаку участников рынка переводов, в т.ч. СПР, НЛП и др.
Хотелось бы прояснить, в этой связи, для себя ряд вопросов:
1. Что Вы могли бы сказать о своем опыте сотрудничества или общения с указанными организациями?
Rookie писал(а):2. Что Вы считаете основными целями профессионального объединения?
Rookie писал(а):3. Какие рабочие вопросы Вам было бы легче решать в рамках профессионального объединения?
Rookie писал(а):4. В какой форме имеет право на жизнь профессиональное объединение переводчиков?
Rookie писал(а):5. Готовы ли Вы, в случае создания профессионального объединения переводчиков, стать его членами?
Rookie писал(а):6. Сможет ли профессинальное объединение переводчиков способствовать повышению качества переводов с учетом создания совместной структуры по редактуре. корректуре,
Rookie писал(а):курсов повышения квалификации, юридической поддержке,
Rookie писал(а):финансово-расчетной службы?
Rookie писал(а):7. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для фри-лансера с учетом указанных выше централизованных элементов управления процессом и качеством?
Rookie писал(а):8. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для операторов рынка (БП, заказчики) с учетом указанных выше централизованных элементов управления процессом и качеством?
Rookie писал(а):Очевидно, существует множество иных вопросов, возникающих в связи с этой темой.
Было бы интересно услышать Ваше мнение на этот счет.
P.S. Огромная просьба: не удаляться от темы)))
Rookie писал(а):консолидации их интересов и коллективному участию в формировании цивилизованного рынка переводов.
Речь идет о целом ряде аспектов: обеспечение постоянных объемов заказов и работ
6. Сможет ли профессинальное объединение переводчиков способствовать повышению качества переводов
7. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для фри-лансера
управления процессом и качеством?
Анатолий Ц. писал(а):Обсуждение вопроса о целесообразности существования профессионального объединения переводчиков в России я бы начал с изучения основных документов пары крупных зарубежных переводческих объединений (например, объединения США и объединения ФРГ).
Вам тут же скажут, что у России свой путь и что всякие западные штучки в ней не работают.
Наиболее эмоциональные добавят, что им надоело слушать поучения, смените тон, кто вы такой и много из себя воображаете.
А у остальных либо цель состоит не в защите интересов переводчиков, либо им нравится сам процесс наступления на грабли.
Анатолий Ц. писал(а):Обсуждение вопроса о целесообразности существования профессионального объединения переводчиков в России я бы начал с изучения основных документов пары крупных зарубежных переводческих объединений (например, объединения США и объединения ФРГ).
Вся возня с профессиональными объединениями в России за последние лет тридцать связана исключительно с материальными интересами отдельных личностей, которые успешно обманывают прекраснодушных романтиков.А объединиться Черный Властелин нам не даст, и наши земли превратятся в островки, окруженные океаном Черного Воинства
Вернуться в Улица фрилансеров и офисников
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2