Страница 1 из 3

Как поисковик может помочь переводчику

СообщениеДобавлено: Чт фев 09, 2006 11:37
oneway
Jewelia писал(а):
Как поисковик может помочь переводчику.

В Городе Переводчиков вопрошающих очень часто посылают в Гугль. Не обижайтесь, просто горожане знают, что там есть все, кроме готовых дипломных, курсовых и рефератов по нужной теме.

Поисковиком можно:
- проверить встречаемость слова или фразы (обратите внимание на языковую зону: не стоит делать вывод о правильности фразы на английском, если она встречается только в зоне .ru или .ua);
- найти картинку или фото искомой штуковины, или ее описание, чтобы найти картинку;
- найти глоссарий или профессиональный форум по нужной тематике

Итак, как искать?
- Прежде всего, выберите поисковик. Их много, вот Игорь Калинин потрудился собрать многие из них, если не все :arrow:
Вот тут :arrow: люди делятся какой поисковик и почему они считают лучшим.
- Настройте поисковик. Вы же поправляете подушку, чтобы было удобнее? Для этого загляните по ссылке рядом со строкой ввода
поисковика: Расширенный поиск - Advanced search - другими языками не владею.
- Правильно сформулируйте запрос. В этом поисковик :arrow: тоже поможет
- Пользуйтесь синтаксисом запроса. Тут вы найдете синтаксисы русских поисковиков :arrow:
- Еще о поиске :arrow: в Яндексе

И еще :arrow:

Общие моменты:
"фраза, заключенная в кавычки" значит, что вы хотите найти тексты с именно такой последовательностью слов;
если указывать слова просто через пробел, например, [кабельная оплетка], то поиск будет происходить по вхождению ИЛИ слова
"кабельная" ИЛИ слова "оплетка";
если же слова написать через "&" или "+", т.е. [кабельная & оплетка], то поиск будет происходить по вхождению И слова "кабельная"
И слова "оплетка". Т.е. во втором случае результаты поиска будут более точными.Не забывайте пробелы между словами и знаками
"&" или "+".
Чтобы найти изображение идите в Гугль, задайте в поиске "искомая штуковина", щелкните на кнопке "Изображения" (Images или на каком там у вас языке) и только после это подтвердите поиск. Тогда Гугль вам насыплет не просто сайтов, а только картинки.

На тарелочке с голубой каемочкой поисковик ничего не выкладывает. Допустим, вам надо узнать, как будет по-английски резиновая фиговина из сливного бачка унитаза. Допустим, вы знаете, что по-русски она зовется "поплавок", а в словаре несколько значений - как выбрать? Тут помогают приемы типа поиска "how to repair flush tank".

Если в словарях вы не нашли слова, можно поискать "thingamajig is" или [what is thingamajig].

Не пренебрегайте поиском. Пользуйтесь удочкой!

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 05:23
alexmog
Иногда вместо одного гугла удобнее пользоваться метапоисковиком, который выводит результаты поиска сразу в нескольких поисковых системах.
(пробовал только для английского языка)
К примеру, www.dogpile.com

СообщениеДобавлено: Сб мар 10, 2007 00:59
robot
А еще хочу заметить, что порой словарь лежит прям под руками, например, тот же Acrobat (хватает, честно говоря даже простого лицензионного Reader), например поиск нужного термина сопроводить дополнением pdf. Находим 5-6 файлов, скачиваем их ев отделный каталог и пользуемся поиском, по файалам халоженным в Adobe. Порой работает даже лучше чем Lingvo.

СообщениеДобавлено: Вс мар 25, 2007 12:40
Qt
Скажите, а можно ли уверенно рекомендовать поисковики (Гугл в частности) как способ помощи непосредственно при переводе? поясню - тебе нужна фраза, ты примерно прикидываешь, какими словами одно-два ключевых слова в ней переведены, вводишь их для поиска, и потом роешься в том, что выдает поисковик... По моим наблюдениям, он может помочь подобрать глаголы, прилагательные и пр.
Или я не вполне верно действую?

СообщениеДобавлено: Вс мар 25, 2007 15:08
alexmog
Так делают многие, но при больших объемах обычно есть какие-то установленные фразы и т.д....

Что касается меня, то я сравниваю количество совпадений фраз. Выигрывает та фраза, которая набрала наибольшее кол-во совпадений

СообщениеДобавлено: Вт мар 27, 2007 21:31
Kuzdra
Уважаемые переводчики, вы не могли бы подбросить пример слова, которого нет в словаре (Мультитране), но которое можно перевести, пользуясь поисковиком - найти картинку, фото и/или контекст в Гугле?
Очень нужно для занятий по информационной культуре со студентами-инязовцами :roll:

СообщениеДобавлено: Вт мар 27, 2007 21:58
AlexL
Kuzdra писал(а):вы не могли бы подбросить пример слова, которого нет в словаре (Мультитране), но которое можно перевести, пользуясь поисковиком - найти картинку, фото и/или контекст в Гугле?
А что, Гугль в Вашей местности отключили на профилактику? :roll:

СообщениеДобавлено: Вт мар 27, 2007 22:28
alexmog
посмотрите в технопарке http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=6

потому что это в основном технические новинки, документацию к которым не перевели

СообщениеДобавлено: Ср мар 28, 2007 04:33
Jewelia
Kuzdra писал(а):пример слова, которого нет в словаре (Мультитране), но которое можно перевести, пользуясь поисковиком - найти картинку, фото и/или контекст в Гугле?


slot spoon

СообщениеДобавлено: Ср мар 28, 2007 10:54
Kuzdra
Спасибо!
AlexL, всё, что мне на данный момент удалось найти, оказывалось-таки в мультитране, только часто с написанием через дефис/пробел вместо слитного/раздельного написания. А для наглядности нужно то, чего ну совсем-совсем там нет.

СообщениеДобавлено: Ср мар 28, 2007 11:50
Эвка
Kuzdra писал(а):Спасибо!
AlexL, всё, что мне на данный момент удалось найти, оказывалось-таки в мультитране, только часто с написанием через дефис/пробел вместо слитного/раздельного написания. А для наглядности нужно то, чего ну совсем-совсем там нет.

Простите, а вы в каких языковых парах работаете? Английский-русский?
А вы пробовали искать хоть где-нибудь хоть что-нибудь специализированное в комбинации французский-латышский? Если онлайн-словарей нет по определению, да и бумажный, если уж на то пошло, содержит кучу ляпов? Ууу, поздравляю вас! Гугл вам и вправду не нужен!

СообщениеДобавлено: Ср мар 28, 2007 11:54
LL_learner
Недавно встретилось во французском тексте "retailtenment". В словарях (мультитран, мультилекс, granddictionnaire, ...) нет. При поиске в Интернете обнаружился англоязычный вариант "retailtainment", в словарях его тоже нет. Думаю, для Ваших целей неплохой пример.

СообщениеДобавлено: Ср мар 28, 2007 12:02
Uncle A1
Еще имеется термин из области теории инветирования returngenerating (англ.) - в текстах и в И-нете встречается довольно часто, а в словарях найти не удалось. Логически переводится, а вот перевода, который можно было бы обозвать каноническим, не сыскал.

СообщениеДобавлено: Ср мар 28, 2007 12:43
Kuzdra
Эвка писал(а):Простите, а вы в каких языковых парах работаете? Английский-русский?


Совершенно верно, прошу у всех прощения за неупоминание этого момента. Английский-русский. И мне необходимо проиллюстрировать студентам, чем им может помочь интернет вообще и поисковик в частности. Slot spoon крайне понравилось своей наглядностью и отсутствием в словаре :)

Эвка писал(а):А вы пробовали искать хоть где-нибудь хоть что-нибудь специализированное в комбинации французский-латышский? Если онлайн-словарей нет по определению, да и бумажный, если уж на то пошло, содержит кучу ляпов? Ууу, поздравляю вас! Гугл вам и вправду не нужен!


Признаться, ни к чему было :?
Уважаемые специалисты, я понимаю, что какие-то мои фразы вполне могут вызывать у вас иронию, но вы не могли бы, помимо иронии, хотя бы указывать на какие-то, по-видимому, очевидные для вас, но не столь очевидные для меня, вещи?

СообщениеДобавлено: Ср мар 28, 2007 13:47
Глафира
Kuzdra
А аббревиатуры интересуют? Тогда вот:

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=26721

СообщениеДобавлено: Ср мар 28, 2007 15:05
Kuzdra
Да, спасибо!

СообщениеДобавлено: Ср мар 28, 2007 19:46
Эвка
Kuzdra
Да я не иронизирую, просто есть и другие языковые пары, не столь богатые доступными словарями.

СообщениеДобавлено: Сб мар 31, 2007 12:51
koshkin_hvost
4 Kuzdra:

пример попроще на форуме МТ - "стрижка площадкой"

СообщениеДобавлено: Сб мар 31, 2007 21:11
Kuzdra
Спасибо всем огромное за помощь.
А вот чему еще, с вашей т.зр., что действительно было бы полезно для их будущей деятельности, неплохо научить студентов-переводчиков в плане использования интернета при переводе? Буду благодарна за любые подсказки.

СообщениеДобавлено: Сб мар 31, 2007 23:39
Alter Ego
Kuzdra писал(а):... что действительно было бы полезно для их будущей деятельности, неплохо научить студентов-переводчиков в плане использования интернета при переводе? ...


Простая подсказка: учите студентов тому, чем сами пользуетесь ежедневно... демонстрируйте практические результаты... показывайте "на пальцах", как вам самой сложно (или безумно долго) было бы не пользоваться сетевыми ресурсами в самых различных ситуациях и для самых разных целей... и т.п.

Хорошие примеры заразительны... :wink: