Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как поисковик может помочь переводчику

Фриланс vs инхаус

Сообщение Kuzdra » Вс апр 01, 2007 02:14

Я чаще пользуюсь тем, с чего, собственно, была начата данная тема (картинки, встречаемость в англоязычном интернете и пр.), а также вот чем:
Например, у вас есть вариант перевода, но вы хотите его проверить. Например, можно ли переводить "лопарит" как loparite , "роллтрейлер" как " roll trailer ", "солодовня" как malthouse , а "расширение сознания" как consciousness expansion . Набрав соответствующие ключевые слова на сайте поисковой системы (словосочетания заключаются в кавычки), вы получите ответ.

Этот же метод позволяет проверить написание имени собственного или название учреждения.

У вас нет готового варианта перевода (как будет "докачка файла" по-итальянски или spyware по-французски?) либо ваш вариант не нашел подтверждения ( malthouse - небольшая солодовня при пабе, а не современное предприятие). В этом случае вам необходимо найти тексты соответствующей тематики, где велика вероятность обнаружить нужный термин. Ключевыми словами будут, соответственно, «download manager», «securit e Internet», «Baltika malt». При этом практически все поисковые системы позволяют в режиме "расширенного поиска" ( advanced search ) ограничить область поиска каким-либо определенным языком (скажем, только сайты на испанском) или доменной областью (например, адреса на .са означают, что сайт находится в Канаде, на . ch - в Швейцарии, и т.д.).

http://www.translators-union.ru/?collect/internet
Но студентам же надо примерчики дать, аоказать все на практике, а не говорить голословно. Я же специально ничего такого не сохраняла: удавалось что-то найти - радовалась и переводила дальше. Потому и обращаюсь к Вам...
Kuzdra

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 08:10





Сообщение Лиса Алиса » Вс апр 01, 2007 19:45

Я, например, частенько проверяю через поисковик, есть ли устоявшийся перевод названия каких-либо организаций. Но примеры у меня из итальянского. Из англ. вспомнилось только "PETA - People for the Ethical Treatment of Animals" - устоявшийся перевод совпадает с очевидным "Люди за этичное отношение к животным", но не всегда так просто все бывает.
Или просто расшифровку аббревиатуры ищу.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение teacher » Ср дек 12, 2007 20:46

а я сегодня только была безмерно благодарна за новую для меня идею - текст очень биологический попался и названия не все есть в мультитране - так вот посоветовал народ найти поисковиком в гугле латинское название через русское, а потом уж погуглить его в английском поисковике - все работает
Аватара пользователя
teacher

 
Сообщения: 177
Зарегистрирован: Вс мар 12, 2006 12:32

Сообщение Эвка » Чт дек 13, 2007 00:42

teacher
Ага, я вашу радость очень хорошо понимаю - сама недавно в той же ситуации была и - слава латыни и гуглу! - вышла из нее с честью!
Аватара пользователя
Эвка

 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: Сб июл 08, 2006 15:28
Откуда: Latvia

Сообщение Kuzdra » Чт янв 31, 2008 23:07

Скажите, а какие зоны, кроме .uk, можно считать гарантирующими правильность фразы на англ. яз., встречающейся преимущественно в них?
Kuzdra

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 08:10

Сообщение CoolPartyWorm » Пн мар 03, 2008 13:21

Kuzdra писал(а):Скажите, а какие зоны, кроме .uk, можно считать гарантирующими правильность фразы на англ. яз., встречающейся преимущественно в них?


Поиск просто в Интернете вообще не гарантирует правильности.
Аватара пользователя
CoolPartyWorm

 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: Пн июл 09, 2007 10:28
Откуда: Томск

Сообщение Marko » Сб авг 30, 2008 12:14

Поисковики изображений на самом деле не умеют искать картинки. Они ориентируются на описания, которые делают к изображениям авторы. Например, если автор разместил на сайте фотографию таракана, а в подписи указал, что это мисс Вселенная, то поисковики будут выдавать усатого насекомого на запрос о конкурсах красоты.
А вот поисковик retrievr (http://labs.systemone.at/retrievr) ищет именно картинки (правда, не по всему интернету, а только по Flickr). В поиске нужно задавать не слово, а, как ни странно, тоже картинку. В маленьком окошке рисуете что-нибудь (графический редактор самый простейший - 4 размера кисти, да палитра, как в Фотошопе). Нарисовали и retrievr тут же выдает множество изображений, которые хоть чем-то похожи на ваше "творчество".
Попробуйте. Толку мало, честно говоря, но весело будет.
В свою очередь, поисковик Picollator (http://picollator.ru) ведёт поиск по фотографиям. Загружаете портрет и поисковик выдаёт вам фотографии всех людей, хоть чем-то похожих на исходник. Вот этому поисковику можно найти практическое применение.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Юрий В. » Сб авг 30, 2008 18:13

Marko писал(а):Поисковики изображений на самом деле не умеют искать картинки.

Уже научились. Но пока это экспериментально-платный сервис.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7787
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Виктория Максимова » Сб авг 30, 2008 19:23

Marko писал(а):В свою очередь, поисковик Picollator (http://picollator.ru) ведёт поиск по фотографиям. Загружаете портрет и поисковик выдаёт вам фотографии всех людей, хоть чем-то похожих на исходник. Вот этому поисковику можно найти практическое применение.

Ага, щассс! Ввела я свою фотографию в этот Пиколлатор, он мне выдал шесть якобы похожих, из которых две принадлежат Джорду Клуни. Вот полюбуйтесь - http://picollator.ru/web/search/367646415
Сижу и не знаю - мне оскорбиться этим фактом или всем хвастаться?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Marko » Сб авг 30, 2008 19:39

Nicole, может, вы - дальние родственники. :lol:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Виктория Максимова » Вс авг 31, 2008 10:45

Marko писал(а):Nicole, может, вы - дальние родственники. :lol:

:lol: Я бы с удовольствием пошуршала своим генеалогическим древом, да уж больно оно неполное. Правда, в семье ходили глухие разговоры, что кто-то из родственников отца уехал жить в Америку то ли перед революцией, то ли сразу после нее. :!: Не тут ли собака зарыта?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re:

Сообщение Винни-Пух » Ср янв 14, 2009 17:09

А вот она темка-то.

[quote="Kuzdra"]Я чаще пользуюсь тем, с чего, собственно, была начата данная тема (картинки, встречаемость в англоязычном интернете и пр.), а также вот чем:
[quote]Например, у вас есть вариант перевода, но вы хотите его проверить. Например, можно ли переводить "лопарит" как loparite , "роллтрейлер" как " roll trailer ", "солодовня" как malthouse , [quote].

А если, как говорится, "смотрю в книгу, вижу фигу", то есть то, что надо не находится. Какие есть "хитрости"? Может кто поделится?
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4534
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Re:

Сообщение Михаил Волошко » Пт янв 16, 2009 09:02

Винни-Пух писал(а):А вот она темка-то.

А если, как говорится, "смотрю в книгу, вижу фигу", то есть то, что надо не находится. Какие есть "хитрости"? Может кто поделится?


Можно применить следующие приемы:

1. “phrase” – поиск целой фразы, а не отдельных слов
Этот метод позволяет найти страницы, на которых употребляется искомая фраза, состоящая из двух слов. При этом нужно, чтобы эти слова стояли рядом и в таком же порядке. Для этого в строке поиска указываем фразу в кавычках “list count” или “list count is”.

2. “phrase” word – сужаем поиск
Если вы почти на 100% уверены в переводе одного из слов фразы, можно указать и его, но за кавычками. Например: “list count” список.
Google будет искать страницы, на которых встречается одновременно фраза list count и слово «список». Если повезет, то найдете перевод своей фразы, или очень близко подберетесь к окончательному переводу.
Этот же способ можно использовать при переводе с родного языка на иностранный. Допустим, вы сами сотворили фразу directly expressed и хотите проверить встречается ли она, например, касательно производства сока. Для этого пишем в строке поиска: “directly expressed” juice. Вы найдете страницы, на которых одновременно присутствует фраза directly expressed и слово juice.

3. site - поиск сайтов в пределах определенного домена: site:google.com word – вы найдете все сайты, в которых встречается слово «word» в пределах домена *.google.com

4. intitle - поиск только в заголовках документов: intitle:hord word – вы найдете все сайты, в заголовке которого есть слово «hord», а в тесте – слово «word»

5. allintitle - поиск фразы только в заголовках документов: allintitle:hord word – вы найдете все сайты, в заголовке которого встречаются слова «hord» и «word»

6. inurl поиск сайтов, URL-адреса которых содержат указанные слова: inurl:hord word – вы найдете все сайты, в URL-адресе которых есть слово «hord», а в тесте – слово «word»

7. allinurl - поиск сайтов, URL-адреса которых содержат фразу целиком: allinurl:hord word – вы найдете все сайты, в URL-адресе которых встречаются слова «hord» и «word»

8. filetype - поиск документов определенного типа: filetype:pdf word – вы найдете все файлы PDF, в которых встречается слово «word»; filetype:xls hord – вы найдете все файлы Excel, в которых встречается слово «hord» и т.д.

9. numrange - поиск сайтов, на которых упоминаются числа из указанного диапазона: numrange:1-100 word – вы найдете все сайты, на которых встречаются какие-либо числа от 1 до 100 и слово «word»

10. inanchor - поиск сайтов, на которых указаны ссылки, название которых содержит искомую фразу:
inanchor:word – вы найдете все сайты, на которых указаны ссылки, в названии которых упоминается слово «word»

11. (. - точка) - специальный символ, обозначающий один любой символ:
word.hord – вы найдете все документы, в которых встречаются «word hord», «wordAhord», «word1hord», «word-hord» и т.д.

12. * - специальный символ, обозначающий одно любое слово:
word * hord – вы найдете все документы, в которых встречаются «word about hord», «word in hord», «word or hord» и т.д.

Дополнительные советы:
если нужная страница результата не открылась, нажмите ссылочку “кэш” под соответствующим результатом поиска (если она есть).
обращайте внимание на количество найденных результатов. Если их всего лишь пара десятков, то вряд ли вы на правильном пути. Если же их тысячи или миллионы, то вы копаете в нужном направлении.
обращайте внимание на домен. Проверяя, правильно ли вы составили фразу на английском языке, и говорят ли так, нужно ориентироваться на англоязычные сайты – домены .com, .co.uk, .us и т.д. Если чаще всего фраза встречается на русских сайтах, то нужно отнестись к таким результатам с осторожностью.

Ищем изображение
Иногда вы ищете фразу или слово указанными выше способами, но она встречается в таком контексте, что все равно ничего не понятно, или же контекста нет вообще. В таком случае можно попробовать найти, как это выглядит. В строку поиска вводите искомый термин и вверху нажимаете ссылку «Изображение». Google выдаст картинки, и вы уже будете выбрать из них нужную. Так, например, вы можете понять, как выглядит деталь или станок и т.д. В общем можно получить хоть какое-то представление о том, что вы ищете, а если повезет, то вы сразу же поймете, что имеется в виду, и как его обозвать на родном языке.

Полную статью можно почитать здесь: http://www.wordhord.com/2008/10/terms/
Аватара пользователя
Михаил Волошко

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Чт окт 23, 2008 11:02

Re: Как поисковик может помочь переводчику

Сообщение Lesya » Пт янв 16, 2009 09:24

Михаил Волошко
Спасибо за подробную инструкцию - если п.1-3 знакомы и активно используются, то про остальные и не слышала, очень полезная информация.
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4378
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Re: Как поисковик может помочь переводчику

Сообщение Maksym Kozub » Пт янв 16, 2009 11:06

Ещё Гугль может помочь переводчику быстро прикинуть гонорар в разных валютах :). Вводишь, например,"GBP/USD" и получаешь соответствующий курс.
К вашему сведению, в учебниках могут много чего написать, а меня интерисует мнение реально знающих людей, которые мне ответят точно, как есть. (C) Jordana
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Как поисковик может помочь переводчику

Сообщение AnastasiaRI » Пт янв 16, 2009 17:16

Мне нравится рыться в Википедии и находить пдф-ки с техническими описаниями (пара моя - ит-рус) на нескольких языках, проверяю и перевод на русский (если есть), и всегда на английский. Очень мне помогает. Еще проверяю свой конечный вариант по встречаемости в нете. Например, есть у меня два вроде бы вполне приличных варианта перевода на русский, я их сразу же забиваю и смотрю совпадения. Еще по форумам лазаю, где что валяется полезного (а где-то и архивом полноценным лежит). Чертежи ищу на русском, описания, чтоб понять, как работает устройство, документы всякие. Интернет- золото. А вот МТ я не люблю, он для слов хорошо, а для фраз - ноль без палки.
У меня есть робота, и я на ней роботаю.
AnastasiaRI

 
Сообщения: 687
Зарегистрирован: Вс ноя 30, 2008 15:29
Откуда: Рим
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Как поисковик может помочь переводчику

Сообщение Ninek » Пн апр 06, 2009 20:42

А отечественной разработкой, которой года три уже, наверно, кто-нибудь пользуется? Вот она: http://www.nigma.ru
Если чисто профански сказать, то она мне "нравится" :wink: .
Давайте жить дружно :)

Per aspera ad astra
Аватара пользователя
Ninek

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Ср ноя 21, 2007 13:03
Откуда: Волгоград
Язык(-и): англ./нем.->рус.

Re: Как поисковик может помочь переводчику

Сообщение Marko » Пн апр 06, 2009 20:50

Именно Нигмой и пользуюсь. Преимущества очевидны.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Как поисковик может помочь переводчику

Сообщение vodkafil » Ср ноя 11, 2009 14:19

Позвольте и мне сказать пару слов о помощи поиска в работе переводчика. Так случилось, что мои основные языковые направления греческий - русский и греческий-украинский. Самая большая проблема в том, что ни в одном из направлений нет достойного не то, что электронного, а даже бумажного словаря. Есть, конечно, греческо-английские, но при переводе часто случается, что вроде и перевод слова в словаре есть (греческо-английском), а вот подходящего эквивалента нет. А что говоритть о сокращениях, которые так любят греки. И вот тогда на помощь приходит поисковик. Правда не всегда находятся расшифровки, не всегда есть эквиваленты на необходимом мне языке, тем не менее в 99,5% случаев выручает не словарь, а интернет.
vodkafil

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2008 23:15

Re: Как поисковик может помочь переводчику

Сообщение Natalioushka » Пн янв 04, 2010 04:17

vodkafil писал(а):Позвольте и мне сказать пару слов о помощи поиска в работе переводчика. Так случилось, что мои основные языковые направления греческий - русский и греческий-украинский. Самая большая проблема в том, что ни в одном из направлений нет достойного не то, что электронного, а даже бумажного словаря. Есть, конечно, греческо-английские, но при переводе часто случается, что вроде и перевод слова в словаре есть (греческо-английском), а вот подходящего эквивалента нет. А что говоритть о сокращениях, которые так любят греки. И вот тогда на помощь приходит поисковик. Правда не всегда находятся расшифровки, не всегда есть эквиваленты на необходимом мне языке, тем не менее в 99,5% случаев выручает не словарь, а интернет.

Ты, как всегда, в своем репертуаре-ЛУЧШИЙ!! Опередил меня в попытке сказать, что и-нет-это лучший словарь "грека" :grin:
Natalioushka

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Ср апр 23, 2008 00:35
Откуда: Одесса, Украина
Язык(-и): гр-анг-рус-укр

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5