Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Дайте, люди добрые, совет...

Фриланс vs инхаус

Дайте, люди добрые, совет...

Сообщение Трули Ёрз » Вт сен 10, 2002 15:32

Уважаемые господа,

Очень прошу, поделитесь опытом или ценным советом..
Как вы начинали переводческую практику?

С 1993 по 2000 год я работала штатным переводчиком во французских строительных компаниях. Всего за это время сменила 2 места работы. Естественно, были и "сторонние" заказы на перевод, очень даже крупные. Переводила СНИПы на французский аж целыми брошюрами. Потом обстоятельства сложились так, что от сугубо переводческой практики я отошла. Т.е. последние 2 года я работаю с французами, переводы и устные и письменные делать приходится,но немного, и основная деятельность носит преимущественно административный характер.
Мне 2 года протребовалось, чтобы понять, что я люблю именно переводить, а не руководить, и вот мое заявление об уходе уже практически подписано.
Хочу вернуться к переводческой практике,т.е. чтобы работа была одновременно и любимым делом.
И приходится как-то начинать все заново, потому что старые клиенты разъехались, контакты потерялись.

Предварительная разведка в виде рассылки резюме по переводческим конторам показала печальные результаты... НИкому я не нужна, вроде.. Такое впечатление, что переводчики вырастают прямо готовые,вооруженные до зубов программным обеспечением и т.д., с рекомендациями и кучей образцов выполненных переводов, которые готовы в любой момент отправить кому ни попадя..

Тестовые переводы не дают, объясняя, что могут проверить качество перевода с английского, но не французского. Из пары контор, якобы набирающих переводчиков, прислали тестовый перевод, который я добросовестно выполнила, но после этого - тишина.
( Особенно порадовала меня анкета, присланная из одного бюро переводов, в которой был такой вопрос: "Насколько грамотно Вы пишИте?".Так и было написано - ПИШИТЕ. Это у них юмор такой, интересно?)


Так с чего начать и куда стучаться?

И еще вопрос: а как вы оформляете ваши отношения с государством? Трудовые книжки и пр.?

Заранее спасибо
Трули Ёрз
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8563
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





попытаюсь ответить, исходя из своего скудного опыта...

Сообщение eCat-Erina » Ср сен 11, 2002 10:32

отношения с государством у фрилансера самые прозрачные: трудовой книжки точно нет :Р если вы думаете о выходе на пенсию и получении пенсионного эээ пособия, то, как мне кажется, переводчик фрилансер - это такой маньяк. который в своей работе не остановится никогда ;) и слово пенсия - не для него ;)

По поводу рассылки резюме по агентствам. Если вы хотите наладить с ними связь, то, не стесняясь, укажите в резюме, что вы гипер-маг перевода СНИПов на французский и вообще строительная терминология ваш конек.

Агентства делают вид что вы им не нужны. но всплывают в самый неожиданный момент. Резюме я рассылала скоро уж год как, а звонят из самых неожиданных мест до сих пор. Очень любят "новичков" впрягать в срочные заказы с пятницы на понедельник.

Тестовые переводы меня уже разочаровали давно. Есть такое предположение, мое личное, что этими тестовыми переводами недобросовестные агентства просто зарабатывают и выполняют целые заказы, и все нахаляву.

Некоторые серьезные агентства поступают следующим образом: на своем сайте выкладывают тексты тестовых переводов. Желающий поработать с ними переводчик просто находит свой язык и тематику, выполняет перевод и отправляет им, там же можно заполнить анкету... не всегда, иногда можно вместе с тестовым просто отправить резюме.
Обычно подобные агентства требуют стаж переводческой деятельности в роамках определенной тематики не менее пяти лет. И платят они не по 3 грина за 1800 знаков, а по 5-7. Может больше, не знаю.
Думаю, вам лучше всего обратиться именно в такие.

Большинство агентств никак не оформляет свои отношения с переводчиком. А если и оформляет, то выдаваемая бумажка больше похожа на туалетную. :evil: Так что практически вся работа с ними основана исключительно на факторе доверия. :cry: Если вас попытаются "кинуть", смело говорите, что есть такой сайт как "Город переводчиков" и для недобросовестных плательщиков выделено специальное место. Не расплатятся - их имя окажется в нашем черном списке. Однажды я применила этот ход (пригрозила только черным списком) поругались, конечно, но деньги свои получила, после чего отказалась с ними работать наотрез.

А начинать, конечно, лучше всего еще работая в офисе. Или если есть дома финансовая поддержка, то есть есть на чем продержаться первое время, то все ок.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36099
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Не стоит рассчитывать на быстрый результат

Сообщение Andrew » Ср сен 11, 2002 10:55

Утверждение себя в качестве переводчика - процесс весьма длительный и постепенный. Поэтому на первое время желательно запастись каким-либо источником дохода помимо переводов - на первых порах это вообще сплошные траты денег и времени - на рассылку резюме, на освоение ПО, на компьютер и связь, на словари... С другой стороны, французский язык востребован. Зачастую он бывает очень нужен. К сожалению, если начинать с нуля, то он пока не пользуется настолько постоянным спросом как, скажем, английский - но это вопрос времени и клиентуры, со временем вполне возможно обеспечить себе постоянную загрузку. А в узкоспециальных областях - тем более.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9672
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

спасибо :)

Сообщение Трули Ёрз » Чт сен 12, 2002 12:13

Спасибо большое за ответы :)
А про отношения с государством, я имела в виду - а достаточно ли спокоен ваш сон??? И что с ЭТИМ делать? Это в свете рекламных роликов, кои созерцаем по телевидению в марте-апреле.
Или по этому поводу лучше приватно пообщаться?
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8563
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение eCat-Erina » Чт сен 12, 2002 17:24

эмн... :?
в любом контракте (будь то с издательством, или с агентством), указывается сумма к выплате минус налоги :Р это в идеале :P
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36099
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Отношения с государством - проблема, но небольшая

Сообщение Andrew » Пт сен 13, 2002 09:19

Каждый фрилансер по сути своей деятельности - предприниматель. А предприниматель и государство по характеру и целям неизбежно являются врагами. В нашем государстве это чувствуется совершенно отчетливо. Самые хорошие отношения с налоговиками, как известно, у тех, кто все уже заплатил, умер и "спит спокойно". У прочих они, в лучшем случае, спокойные. Обе стороны понимают, что надувают друг друга, но поделать с этим ничего в нашей системе нельзя - проблема в государственном устройстве. Обходные пути придуманы давно - двойные договоры, указание в контрактах не полных сумм, а символических и т.п. При известном навыке и знакомстве с хорошим бухгалтером (лучше таким знакомством обзавестись заранее - или нанять опытного бухгалтера - окупится многократно) практически любые проблемы можно устранить.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9672
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Дайте, люди добрые, совет...

Сообщение Макс » Ср янв 29, 2003 20:02

:-) :-) :-) Какой крик души, bravo!
По поводу отношений...мм..с этим, как его...государством..пока числюсь в одной компании польско-немецко-русской, которая, по слухам, уже развалилась, но сотрудников, в том числе и меня, по-быстренькому переписали в другую компанию, организовавшуюся на основе этой. :) В общем, путаная история, но трудовых книжек у нас так и не забирали, то есть вроде как я есть, а вроде как и нет. :wink: Вот такие вот "химики".
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1