Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как "пробраться" в издательство?

Фриланс vs инхаус

Сообщение Is-Kra » Вт фев 13, 2007 13:31

Sunday, я работаю как раз дистанционно и не раз получала подписанный работодателем контракт в двух экземплярах заказным письмом. Я подписывала и один экземпляр тоже отправляла заказным письмом.
Тут ничего сложного нет. :-)
Is-Kra

 
Сообщения: 643
Зарегистрирован: Пт дек 16, 2005 00:15
Язык(-и): En-Ru, Ru-En





Сообщение Юрий В. » Вт фев 13, 2007 17:23

Игорь Дубинский писал(а):Если же Вы не можете жить без перевода художественной литературы, найдите либо кого-то, кто будет Вас содержать

:appl:
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7787
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Uncle A1 » Сб мар 17, 2007 17:31

Чтобы попасть в издательство, действительно, нужно либо разбрасывать пошире свои резюме, либо найти кого-нибудь, кто приведет туда за руку. Что же касается постоянно повторяющейся остроты насчет художестенной литературы и содержания... За довольно похожие слова (насчет хлеба и пирожных) Марие Антуанетте когда-то отрубили голову. Важна точка отсчета. Многие москвичи считают, что на 1000, извините, уе вполне можно достояно жить, и в то же время в глухой провинции нетрудно найти людей, которые скривятся, услышав о таком.
Тебе и горький хрен - малина, а мне и бланманже - полынь ("Известный русский сатирик К. Прутков" - украдено из когда-то читанной аннотации)[/quote]
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Игорь Дубинский » Вс мар 18, 2007 01:05

Uncle_A писал(а):Что же касается постоянно повторяющейся остроты насчет художестенной литературы и содержания... За довольно похожие слова (насчет хлеба и пирожных) Марие Антуанетте когда-то отрубили голову.
Тогда трудящиеся были отчуждены от средств производства, и единственная свобода, которая им была предоставлена, - умирать с голоду (читайте Маркса).
Сейчас другой век, и средств производства у переводчика всего три – мозги, персональная ЭВМ и Интернет. Последние два стоят довольно дёшево (мозги вообще достались даром), отчуждение ото всех трёх затруднительно. Если кто-то не умеет или не желает использовать эти средства производства по назначению, т.е. чтобы трудиться и получать за свой труд достойную оплату, я имею полное моральное право язвить по поводу таких людей.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Drunya » Вс мар 18, 2007 01:12

Uncle_A писал(а):Многие москвичи считают, что на 1000, извините, уе вполне можно достояно жить, и в то же время в глухой провинции нетрудно найти людей, которые скривятся, услышав о таком.


:shock:

Кто-то против всяких правил в сказке буквы переставил...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Николай Каныкин » Вс мар 18, 2007 13:07

Аспиранте:

В конце многих книг, изданных в России, есть объявление: "Приглашаем к сотрудничеству переводчиков, авторов..." В середине 90-х я был проездом в Москве, позвонил по такому объявлению из купленной в дорогу книги, подъехал в издательство, получил пробную страничку и через день уже уехал домой с подписанным договором на перевод и книгой в чемодане. Через пару лет я был проездом в Питере... (см. пункт первый), но в этот раз пробный перевод оказался мне не по зубам, и сотрудничества не получилось. В обоих случаях издательства охотно шли на контакт и сразу предлагали пробный перевод и работу, если качество пробного перевода их устроит. Так что, стучите, и вам отворят.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Сообщение Kot » Вс мар 18, 2007 19:37

Это было очень давно, Николай.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Янко из Врощениц » Вс мар 18, 2007 23:31

Николай Каныкин писал(а):Аспиранте:

В середине 90-х я был проездом в Москве, позвонил по такому объявлению из купленной в дорогу книги, подъехал в издательство, получил пробную страничку и через день уже уехал домой с подписанным договором на перевод и книгой в чемодане.


Вспоминаю замшелый случай из своей практики. Будучи проездом в Москве... в общем аналогично, и так где-то года на полтора. :wink:
Я тогда только начинал переводить... Только это было действительно очень и очень давно. Тогда, наверно, даже Города Переводчиков-то еще и не было.
После революции в отечественной кухне появилось два новых блюда: котлеты рубленые по-царски и царь, рубленый по-котлетски.
Янко из Врощениц
Иероаннах
 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2005 09:50
Откуда: Врощеницы

Сообщение Игорь Дубинский » Пн мар 19, 2007 00:57

Раз уж коллеги начали вспоминать случаи из практики... Дело было давно, еще в другой стране, ныне отсутствующей на глобусе.
Я, правда, сначала созвонился с московским издательством, а уж потом во время очередного визита туда заглянул. Никаких пробных переводов сделать не просили: людей, способных перевести что-то с японского, было в этой стране всего-то десятка полтора. Договор подписали, аванс выдали.
Вот только издательство вылетело в трубу раньше, чем я успел выполнить этот договор. Так и лежит у меня теперь один роман переведенный до конца – на узле в Интернете, а половина другого – дома на компьютере.
Больше я с издательствами дела не имел.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Aspiranta » Пт мар 30, 2007 10:02

Sunday писал(а): Жизнь здесь кипела, считай, год назад. Дорогая Aspiranta, откликнитесь! Скажите, пожалуйста, если не секрет, что у вас теперь за хорошая работа и связана ли она с издательством? Как Вы ее нашли?


Ой, кабы знала я, кабы ведала! Опоздала я с откликом на призыв... Очень уж давно на форум не заходила - работа совсем меня засосала...
Искала я работу переводчика в издательстве, а нашла – редактора в бюро переводов:) И все благодаря форуму: познакомилась здесь с одной замечательной дамой, переводчиком со стажем, долго переписывались, а потом, когда в бюро появилась вакансия редактора, она порекомендовала меня. Сначала ко мне отнеслись с недоверием (и я сама к себе тоже:)) и попытались от меня отделаться:) Сделала тест, им понравилось, начала работать внештатно, через полгода приняли в штат и я начала быстро расти:) Сначала редактировала тексты самого разного характера, сейчас – в основном локализация сайтов. Веду два больших проекта (от двух большущих американских компаний), одного из этих заказчиков "словили" отчасти (весьма маленькой, думаю, но все таки:)) благодаря тесту, который я специально для этой цели делала. Объем заказов все растет, так что сейчас занимаюсь еще и наставничеством, передаю накопленные знания еще двум молодым редакторам:) Заказчики наши довольны, а уж я и подавно. Очень понравилась Интернет-тематика, с большим увлечением ее исследую, маркетинг хорошо удается. Коллеги уважают, начальство тоже, и платят неплохо. Правда, работа довольно напряженная.
Вот такая история. Хотела написать "со счастливым концом", но надеюсь, что она еще не окончена:)
Даешь стране гугля!
Аватара пользователя
Aspiranta

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2005 15:12
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Mouse » Пт мар 30, 2007 10:09

Как приятно читать такие истории!
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Aspiranta » Пт мар 30, 2007 10:15

Спасибо, Mouse! Я писала с опаской: вот прочтут мою историю здешние искушенные горожане и скажут, мол, без году неделя, а туда же – переводы исправлять! Нос не дорос и все такое :lol:
Даешь стране гугля!
Аватара пользователя
Aspiranta

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2005 15:12
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Mouse » Пт мар 30, 2007 10:19

Aspiranta писал(а):Заказчики наши довольны, а уж я и подавно. ... Коллеги уважают, начальство тоже, и платят неплохо.

Нос, похоже, дорос и продолжает расти в правильном направлении. :grin:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение osoka » Пт мар 30, 2007 10:30

Я тоже хочу познакомиться с замечательной дамой! Дамочки, ау!
osoka

 
Сообщения: 19287
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение osoka » Пт мар 30, 2007 10:33

Люди, ну, что вы словили все пишете? Надо поймали. К тому же Вы же редактор все же..
osoka

 
Сообщения: 19287
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Нина Александровна » Вт апр 03, 2007 02:50

osoka писал(а):Я тоже хочу познакомиться с замечательной дамой! Дамочки, ау!


Зачем?
Нина Александровна

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт янв 23, 2007 14:07
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение osoka » Вт апр 03, 2007 02:55

Люблю замечательных людей.
osoka

 
Сообщения: 19287
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Как "пробраться" в издательство?

Сообщение Anais » Сб окт 03, 2009 16:48

Радуется сердце, что у зачинательницы темы всё разрешилось так славно. Уверена, благодаря её настойчивости на сайте. Веры в себя, конечно, не доставало, но это не помешало обрести интересную работу. Если честно, я не осилила тему и до пятой страницы (хотя первые четыре прочла исправно) :-) Хочется внести свою лепту в обсуждение. Хоть и пост-фактум.
Пожалуй, это именно та профессия, где п о ч т и ВСЁ решают знакомства. Я вот по профессии не переводчик (журфак оканчивала). Но мой приятель, не так давно возглавлявший крупное издательство (ныне сменил сферу деятельности) доверил довольно сложный, весьма специфический перевод книги по военной истории именно мне (и надо сказать, за хорошие деньги (больше 10 у.е. за страницу)*. Я интересовалась, с какими же переводчиками они работают. Ответ таков: с проверенными и давно знакомыми. Или, если приходит новичок, его, прежде всего испытывают на естественности перевода, синхронном мышлении на двух языках. Потому что больше всего боятся корявости текста. А уж потом смотрят на всё прочее.
Если показать ненатужный, плавный перевод - возьмут. Очень важно чувство языка, умение играть им (даже в технических текстах). В идеале, стилистика должна быть на уровне подкорки. А это не опытом даже достигается, а есть ни что иное, как природная способность (или неспособность). Правда, подпишусь под тем, что нынче редкие счастливцы работают подобно героям "Осеннего марафона". Всё больше берут переводы в нагрузку к основной работе (кстати, как в моём случае). Но только ищущий обрящет. И последнее. Не та это профессия, где тебя будут искать по всем агенствам и умолять прийти на собеседование (как сейчас дело обстоит с инженерами редких специализаций, химиками-практиками и т.п.). Искать всегда приходится переводчику. Даже когда за плечами два десятка лет блестящих переводов. Такова специфика...

*Только не надо кидаться помидорами, мол отнимаю хлеб и т.д. Нынче мы живём в условиях свободного рынка: кто смел, тот и съел. Отрицать очевидное и меня совестить - неблагодарное занятие. Тем более, я от всего сердца желаю успеха всем, ставшим на это нелёгкое поприще :roll:
Инфантильная гедонистка и вообще:Р
Аватара пользователя
Anais

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 19:47
Откуда: Петербург

Re: Как "пробраться" в издательство?

Сообщение Anna-London » Вс окт 04, 2009 01:48

Эээээ... А почему кто-то должен решить, что Вы у них отнимаете хлеб? :shock:
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Как "пробраться" в издательство?

Сообщение Anais » Вс окт 04, 2009 11:43

Ну потому, что я журфак, а не филфак заканчивала, - стало быть, не специалист (по образованию) :tomato:
Инфантильная гедонистка и вообще:Р
Аватара пользователя
Anais

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 19:47
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 1