Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как "пробраться" в издательство?

Фриланс vs инхаус

Как "пробраться" в издательство?

Сообщение Aspiranta » Чт янв 26, 2006 15:12

Коротко и по существу: хочется (ну очень хочется!) как-нибудь подобраться к переводам книг или журнальных статей. По инету пошарила - что-то спроса особого на переводчиков в издательствах не видать и не слыхать. Наверняка в Городе найдутся люди, которые сотрудничали (или сотрудничают) с издательствами, и, быть может, они могут дать дельный совет, "как подступиться"? В данный момент за копейки работаю на одно шаражного типа БП. Какой-то тупик...
Аватара пользователя
Aspiranta

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2005 15:12
Откуда: Санкт-Петербург





Сообщение eCat-Erina » Чт янв 26, 2006 15:29

Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36102
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Aspiranta » Чт янв 26, 2006 16:13

Спасибо за ссылку:-) Только вот почему-то ссылка на книгу не открывается, вернее, открывается пустая страница :?
Может, найдутся и какие-то общие рекомендации? Хочется что-нибудь из личного опыта услышать.
Следует ли заниматься рассылкой резюме по издательствам, или лучше пойти другим путем? Пока что я бродила по сайтам издательств в поисках заветного словечка "вакансии". Негусто. Что еще можно сделать?
И каковы вообще шансы? Меня сугубо интересует ходожественная литература (которой мне, вероятно, еще долго не видать как своих ушей :-) ), а также психология и религия.
Только не особенно меня пинайте, если мой вопрос покажется вам невежественным, ладно? А то у завсегдатаев язык как бритва, и они любят этот свой инструмент об новичков обтачивать, страшно уже соваться с вопросами! :wink:
Аватара пользователя
Aspiranta

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2005 15:12
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Как "пробраться" в издательство?

Сообщение Eva » Чт янв 26, 2006 16:35

Aspiranta писал(а):В данный момент за копейки работаю на одно шаражного типа БП. Какой-то тупик...

Уважаемая Aspiranta, прежде чем начинать "подбираться к переводам книг", особенно художественных, да и по психологии тоже, изучите еще и эту ветку:
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... &start=100
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=11587
И сравните свои нынешние расценки с теми, на которые Вы можете расчитывать в издательствах.
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Chumadan » Чт янв 26, 2006 17:24

Даже самые шаражные бюро платят больше издательств. Подумайте еще раз.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Denis Kazakov » Чт янв 26, 2006 19:02

Aspiranta писал(а):Следует ли заниматься рассылкой резюме по издательствам, или лучше пойти другим путем?

Лично я на Вашем месте попробовал бы рассылать резюме. Можно еще походить по книжным выставкам и пообщаться напрямую.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Игорь Дубинский » Чт янв 26, 2006 19:13

Если же Вы не можете жить без перевода художественной литературы, найдите либо кого-то, кто будет Вас содержать, либо другое занятие, которое, скажем, позволит обеспечить безбедное существование за треть или четверть рабочего времени.
А потом смело принимайтесь обивать пороги издательств!
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Irina B » Чт янв 26, 2006 19:26

Переводом художественной литературы у нас тоже занимаются либо на пенсии, либо в качестве хобби при наличии другого источника к существованию. Это я говорю о переводчиках-профессионалах, не о желающих ими стать.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Aspiranta » Пт янв 27, 2006 13:18

Eva, спасибо за ссылки, очень интересно было почитать и на ус намотать :-) Только не называйте меня "уважаемая", я от официоза стесняться начинаю :oops:

Если же Вы не можете жить без перевода художественной литературы, найдите либо кого-то, кто будет Вас содержать, либо другое занятие, которое, скажем, позволит обеспечить безбедное существование за треть или четверть рабочего времени.

Да и так, можно сказать, муж содержит. То, что я сейчас зарабатываю, вряд ли могло бы обеспечить мне приличное существование, живи я одна. "Другое занятие" у меня было, но времени отнимало прорву, да и душа не лежала. Сейчас больше, чем деньги, интересует наработка опыта. И издательства я рассматриваю наравне с другими путями этот вожделенный опыт заработать.
Общую мысль я поняла: хочешь денюжек, иди в другое место :-) Ну, допустим, если финансовый вопрос отбросить - возможно ли (и легко ли - сравнительно, разумеется) получить работу в издательстве переводчику без большого опыта? По идее, если платят мало, то и требования к переводчику могут быть не такими жесткими, как в коммерческих организациях. (Камнями не швырять - это только предположение :wink: ).
И спасибо всем за ответы!
Аватара пользователя
Aspiranta

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2005 15:12
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Игорь Дубинский » Пт янв 27, 2006 16:16

Предлагайте издательствам свои переводы строго бесплатно! Так Вы сразу решите две задачи:
- быстро найдете заказ;
- не будете поддерживать извращенного мнения издателей, будто бы перевод художественной литературы стоит копейки.
То есть издательство должно четко понимать, что профессионалы, если хотят, делают подарки, но милостыню не берут!
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Bat » Вс янв 29, 2006 23:15

Denis Kazakov писал(а):Лично я на Вашем месте попробовал бы рассылать резюме. Можно еще походить по книжным выставкам и пообщаться напрямую.


Поддерживаю Дениса. Вы говорите, вас интересует психология и религия. Покупаете иностранный переводной журнал с подходящей тематикой, находите координаты редакции (e-mail, факс), отправляете резюме. Авось кто-нибудь откликнется. Издательства часто ищут переводчиков (и редакторов) через знакомых или через своих же переводчиков, поэтому они редко размещают вакансии на своих сайтах или сайтах типа job.ru.
А кто шибко умный, будет тереть хрен. Без противогаза. (с) Шубин
Аватара пользователя
Bat

 
Сообщения: 2556
Зарегистрирован: Чт фев 19, 2004 14:25
Откуда: Московская область

Сообщение Iskushennaya » Чт фев 02, 2006 08:06

По идее, если платят мало, то и требования к переводчику могут быть не такими жесткими, как в коммерческих организациях. (Камнями не швырять - это только предположение :wink: ).
И спасибо всем за ответы!


Зря Вы так думаете. В издательстве платят гроши, а требуют при этом - наивысшее качество перевода. Так что, если есть интерес, можно попробовать, но надо быть готовой к тому, что тыкать Вас будут в каждое слово...
P.S.
Это мой опыт, я не настаиваю, что во всех издательствах такая же политика... 8-)
Большие усилия дают малость,
Малые усилия не дают ничего!
Аватара пользователя
Iskushennaya

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Вс сен 04, 2005 17:54
Откуда: Москва

Сообщение Denis Kazakov » Чт фев 02, 2006 15:17

Ошибки книжных переводчиков более заметны, т.к. книгу потом будут читать много людей.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Aspiranta » Пт фев 03, 2006 12:03

Iskushennaya писал(а):Зря Вы так думаете. В издательстве платят гроши, а требуют при этом - наивысшее качество перевода. Так что, если есть интерес, можно попробовать, но надо быть готовой к тому, что тыкать Вас будут в каждое слово...

Ну, если люди знающие будут тыкать, и "за дело", то это хорошая школа. Меня, наверное, мало тыкали :?
Но я имела в виду не претензии к качеству работы, а разборчивость при найме. Ведь не секрет, что практически повсеместно требуется солидный опыт работы. Поэтому логика такова: если платят гроши, то вряд ли к ним дуром валят действительно квалифицированные переводчики (они что получше найдут), поэтому у менее квалифицированных появляется шанс получить работу и поднабраться опыта.
Аватара пользователя
Aspiranta

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2005 15:12
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Старушенция » Сб фев 04, 2006 05:51

К сожалению, всё не совсем так. Платят, действительно, очень мало. Редакторами в новоиспечённых издательствах (я не говорю о таких монстрах, как "Наука") работает, кто угодно: биологи, геологи, сотрудники МЧС и т.п. И это в редакциях психологической литературы! А переводы, как правило, делают психологи, мнящие себя глубокими знатоками иностранных языков. Поэтому получить перевод психологической литературы, особенно с английского, без какой-то рекомендации почти нереально. Приглашают чаще всего людей по знакомству: кто-то кого-то кому-то порекомендовал. Я за 10 лет успела поработать в 6 издательствах :). Причём объявления о вакансиях видела всего 2 раза: один раз в экономическую редакцию "Питера" (куда прошла по конкурсу, благодаря чему потом переводила популярную литературу по психологии), второй раз - ЗАО "Бизнес-Микро" (где меня безбожно надули с заказом на 450 стр.). Если интересуетесь религией, то у нас в городе (СПб) есть издательство "Шандал" (на фоне других они платят прилично: в 2001 г. у них была ставка 2,15 за 1 уч. стр.), но у них, по большей части, литература с немецкого (или мне так попадало?)
http://www.shandal.ru
В моей практике это был наиболее приятный вариант сотрудничества с издательством.
Age quod agis
Старушенция

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Сб фев 04, 2006 03:20
Откуда: Отсюда

Сообщение Aspiranta » Сб фев 04, 2006 12:13

Большое спасибо, что поделились опытом, и отдельное спасибо - за ссылку! Попробую постучаться туда:)
Мне уже говорили, что в издательства в основном попадают по знакомству. Остается только пожалеть, что знакомых таких у меня нет:)
Даешь стране гугля!
Аватара пользователя
Aspiranta

 
Сообщения: 142
Зарегистрирован: Сб окт 01, 2005 15:12
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение missie » Сб фев 04, 2006 23:22

Насчет знакомств, немножко странно это. Вообще-то больше всего по моему опыту ваших будущих работодателей интересует качество тестового перевода. В резюме никто даже и не заглянул ни разу, сколько я с издательствами не общалась. А школа это действительно неплохая, если конечно, будет возможность общаться с редактором, хорошим, конечно.
Загляните еще сюда:
http://www.amphora.ru/
missie

 
Сообщения: 651
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 13:33
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Старушенция » Сб фев 04, 2006 23:44

А как в Амфоре сейчас платят? В смысле, регулярно ли?
В прошлом году там знакомая подрабатывала редактором, так деньги до сих пор не получила. :(
Age quod agis
Старушенция

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Сб фев 04, 2006 03:20
Откуда: Отсюда

Сообщение missie » Сб фев 04, 2006 23:50

Они накопили долгов действительно изрядно. И деньги здорово задержали за последние работы. Но постепенно расплачиваются.
missie

 
Сообщения: 651
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 13:33
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Mildsummer » Вт фев 07, 2006 11:50

Вот такие ужасы творятся!!!

Здравствуйте!
Спасибо за то, что откликнулись на наше объявление о вакансии переводчик.
Предварительные условия сотрудничества:
Работа на дому.
3,50 грн. за тысячу знаков переведенного текста (по статистике Word с пробелами).
Отправляем Вам тестовое задание, если Вас устраивают наши условия, ждем перевод по адресу ХХХ


(Грубо говоря, 3,50 грн=70 центов).
И это предлагает Книжный клуб «Клуб семейного досуга» за перевод художественной литературы!!!!!
Я в шоке :shock:
Аватара пользователя
Mildsummer

 
Сообщения: 351
Зарегистрирован: Вт янв 04, 2005 14:54
Откуда: Ukraine, Gorloffka

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1