Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сколько зарабатывает переводчик-фрилансер в Москве?

Вопросы оплаты, стоимости труда

Сообщение baudet » Пн авг 01, 2005 12:57

Elena I писал(а):У меня вопрос только про Москву.
Именно москвичи в общих форумах спорят со мной и утверждают, что переводчикам давно пора "расширять спектр услуг", сделаться чем-то вроде консультантов, посредников, перекупщиков. А знание языка - просто возможность заняться этим на зарубежном рынке, потому что у отечественных бизнесменов нет возможности напрямую договариваться с западными партнерами.
Меня именно эта тема волнует.
То есть, может, мы тут все засиделись? Пора менять квалификацию? И деньги потекут рекой...


Их бы устами да мед пить. Не знаю, как в Италии, а во Франции это неосуществимо в моем возрасте и с моими средствами. Потому что, чтобы работать консультантом или посредником, нужно устроиться на работу в контору. Туда никого не возьмут без соответствующих дипломов типа BTS Commerce Intérnational -- три года учебы минимум -- и стажировок. Для переводчика диплом необязателен.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français





Сообщение Эмилия М. » Пн авг 01, 2005 13:21

В Финляндии тема о своих доходах - табу. :lol: :lol: :lol:
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение baudet » Пн авг 01, 2005 13:21

Вдогонку: У нас стареющих кадров не ценят. Человеку после 45 лет работы не найти. А быть консультантом-фрилансером -- несерьезно, если у вас нет соответствующего длинного списка рекомендаций и если вас не знают в этом амплуа. Чаще всего, частные консультанты имеют за плечами десятки лет работы в какой-нибудь фирме на зарплате и работают потом в основном с этой фирмой. Но уже как с клиентом.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Как живет фрилансеры в Москве

Сообщение Дмитрий Хохлюшкин » Пн авг 01, 2005 13:35

Дорогие коллеги!

Переводчики-фрилансеры, живущие в Москве, и зарабатывающие в среднем более 3000 долларов с месяц чистыми (пусть даже и черным налом) ЕСТЬ. Я лично мало кого спрашивал на эту тему, но могу предположить, что таких людей несколько сотен. Скорее всего большинство из них занимается и письменным, и устным переводом или только устным. Мне кажется, что стабильно зарабатывать только письменным переводом в Москве более 3000 долларов, сложно, хотя мне очень хочется ошибаться.

Я знаю несколько молодых (до 30 лет) переводчиков в Мокве, которые уже купили себе квартиры. При этом 3 из них сделали это только на гонорары от перевода. Правда, речь о квартирах стоимостью 40-70 тысяч долларов.

Новые машины-иномарки у переводчиков были и есть. Стоят они, правда, не более 25 тысяч долларов. По крайней мере, у тех переводчиков, кого я знаю. Интересный факт: около половины моих знакомых переводчиков вообще «безлошадные», Хотя зарабатывают не менее 2000 в месяц (по моим острожным прикидкам).

В последнее время тенденция идет к тому. чтобы работать в белую. Зарегистрируй свое ИП (ex-ПБОЮЛ) и плати 6% от дохода, и все!!! Правда. За это и социальное обеспечение на 6% от требуемой нормы. Поэтому для хорошего мед.обслуживания приходится покупать дополнительную страховку (примерно от 200 до 2000 долларов в год). Например, за мед.страховку для моей маленькой дочки я заплатил 800 долларов в год. Прибавьте к этому дополнительное пенсионное страхование (долларов 200-300 в месяц, если до пенсии еще 30 лет), если хотите получать достойную пенсию в размере 2000-2500 долларов в месяц пожизненно. Таким образом, чтобы в Москве жить надежно и качественно (как в Европе), приходится многое за что платить. Поэтому ставки не должны быть низкими, а иначе идите в районную поликлинику и попытайтесь там выздороветь.

Хороший свежий хлеб в супермаркете за углом («Меркадо») стоит 35-50 рублей за булку/батон. 1 евро – 34,7 рубля. Российские колбасы там же от 150 до 550 рублей за килограмм. Серьезное российское пиво: от 15 до 40 рублей за бутылку. Иностранное: от 50 до 120 в зависимости от сорта.

А если взять одежду для детей и взрослых, то в Европе и Америке она на порядок дешевле. Я в Штатах майку с надписью «USA» в аэропорту за 5 долларов купил, а в Барнауле на прошлой неделе футболку с надписью «Горный Алтай» - за 500 рублей. Контрастно, не правда ли?!

А что до вопроса, может ли переводчик в 28 лет иметь новую машину и квартиру, купленные на гонорары от перевода? МОЖЕТ и не только в Москве. Есть у меня одна знакомая Наталия Д., с которой когда-то вместе в Праге учились. Так вот она еще три года назад имела и квартиру, и машину и летала бизнес-классом, и отдыхала не в лоу-косте, потому что умеет не только классно переводить, но и хорошие отношения с хорошими клиентами поддерживать. Сейчас ей тоже где-то 28 лет. Но других на столько же успешных молодых девушек-переводчиков в Москве я не знаю.

Вот так!
Национальная лига переводчиков
Аватара пользователя
Дмитрий Хохлюшкин

 
Сообщения: 690
Зарегистрирован: Сб апр 19, 2003 10:57
Откуда: Москва

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн авг 01, 2005 14:18

Elena I писал(а):Именно москвичи в общих форумах спорят со мной и утверждают, что переводчикам давно пора "расширять спектр услуг", сделаться чем-то вроде консультантов, посредников, перекупщиков. А знание языка - просто возможность заняться этим на зарубежном рынке, потому что у отечественных бизнесменов нет возможности напрямую договариваться с западными партнерами.


Елена, в том, что такого рода темы "трут" именно москвичи, нет ничего удивительного. Ведь именно в Москве сосредоточена наиболее активная часть населения. Переводчик, м.б. как никто другой видит разницу в доходах - своих и тех клиентов, которым он переводит. Кроме того, у переводчика имеется некий потолок в доходах. Ведь хоть вывернись наизнанку, ты никогда не будешь получать столько же, сколько получает твой сверстник, успешно окончивший профильный технический вуз и успешно работающий по своей любимой специальности.

Я получаю больше начинающего геолога - выпускника "Керосинки". Но пройдет буквально два-три года и этот начинающий геолог станет опытным специалистом с зарплатой, которая мне как переводчику и не снилась.

Думаю, в любой отрасли имеет место аналогичная ситуация.

Есть переводчики, влюбленные в свою профессию, не готовые поступиться моральным комфортом и душевным спокойствием ради каких-то иных (подлинных ли, мнимых ли) высот. Есть люди, которые вынуждены работать переводчиками, но при первой же возможности уходят либо в другую профессию, либо начинают свой бизнес (в т.ч. и преусловутое "консультирование", как вариант).

Мне известен человек, по возрасту помоложе меня, который отработав несколько лет переводчиком, сумел стать трейдером крупной торговой компании. Его доход ныне составляет многие десятки тысяч долларов в месяц.

Две, даже три тысячи долларов в месяц для Москвы доход неплохой, но вовсе не фантастический. Люди видят это. И задумываются, а чем бы еще эдаким позаниматься дабы (просто к примеру) летать на отдых не туристическими чартерами, а бизнес-классом. У многих получается.

Пару слов к постигу Дмитрия. Мне кажется, Дима очень точно указал, что такое есть уровень жизни успешного переводчика в Москве, когда написал, что у многих есть новые иномарки, но как правило, ценой до 25 тыс. долларов. Добавлю, что три-четыре года назад за 25 тысяч долларов было вполне реально купить квартиру в Москве. Пусть не бог весть какую, пусть на стадии строительства, пусть на окраине, а то и вовсе в ближнем Подмосковье. Но это было вполне реальное предприятие. Реально ли сейчас - сомневаюсь.

Иными словами успешный московский переводчик, это человек, который при желании может в разумно короткий срок (год-два-три, в зависимости от семейных обстоятельств) саккумулировать сумму порядка 25-30 тысяч долларов. Разумеется, добывая средства к существованию исключительно переводческим ремеслом, будь то в штате крупной компании или же на вольных хлебах.

Для кого-то это большие деньги. Для кого-то - так себе.

Что же касается
Elena I писал(а): сделаться чем-то вроде консультантов


Это интересно, в чем и как переводчик может консультировать директора завода? А если директор прислушивается к консультациям переводчика, то, почему этот переводчик все еще переводчик, а не начальник (ну, или эксперт) какого-нибудь отдела международного сотрудничества?

И еще.

Elena I писал(а):потому что у отечественных бизнесменов нет возможности напрямую договариваться с западными партнерами.


Имхо, это тотальная фигня. Мне жаль переводчиков, которые тешат себя подобной ерундой. Любой серьезный бизнес прекрасно знает, где как и с кем ему необходимо вести дела за пределами России. А уж договориться напрямую - нет ничего проще. Мешает языковой барьер? Выгони невесть что возомнившего о себе переводчика и найми новенького, поскромнее. Заодно и в расходах на переводчиков сэкономишь :wink: :lol:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 01, 2005 14:49

Валерий Афанасьев писал(а):Это интересно, в чем и как переводчик может консультировать директора завода?

Как я поняла, идея бизнесменов в том, что они ездят в несколько стран за покупками оборудования или товаров, поэтому не могут вникнуть во все местные нюансы. А вот если переводчик живет в Англии, Франции и пр. (или в Москве, но часто общается с иностранцами), то он может быстро свести бизнесмена с нужными людьми. Так сказать, стать его доверенным лицом, правой рукой.
В этом есть здравый элемент. Напр., итальянцы часто пишут на ужасном англ. языке и не в силах объяснить на нем тонкости итал. закона. Более того, они могут не представлять, что русским это непонятно. А переводчик, зная менталитет обеих сторон, может специально насобачиться именно на таких проблемах и даже узнать стандартные способы их преодоления.
Но в чем я сильно сомневаюсь - чтоб переводчик мог вникнуть в технические характеристики оборудования. И успешно им торговать.
Ведь зарабатывать большие деньги, как и вы сказали, можно, став трейдером. На это не каждый переводчик способен.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15076
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Как живет фрилансеры в Москве

Сообщение Yelena » Пн авг 01, 2005 14:53

Дмитрий Хохлюшкин писал(а):Я знаю несколько молодых (до 30 лет) переводчиков в Мокве, которые уже купили себе квартиры. При этом 3 из них сделали это только на гонорары от перевода. Правда, речь о квартирах стоимостью 40-70 тысяч долларов.


Дима, извините, при всем уважении к Вам - НЕ ВЕРЮ! Не верю тому, что молодой (до 30 лет, как Вы написали) переводчик в состоянии купить ТОЛЬКО на гонорары от перевода квартиру за 60-70 тысяч долларов (а дешевле квартир в Москве в последнее время я не встречала). Не взять в кредит, а именно КУПИТЬ.

Считать чужие деньги не очень хорошо, но Вы все же прикиньте сами: если даже зарабатывать 3-4 тысячи долларов в месяц и откладывать по штуке баксов на квартиру (ведь эти же молодые переводчики, я так полагаю, не впроголодь жили до покупки квартиры, и одежду себе хорошую покупали, чтобы выглядеть презентабельно, и машины-иномарки, по Вашим словам, и прочие расходы), то все равно получается, что купить квартиру за 70 штук ты сможешь только через 6 лет. Т.е. эти Ваши знакомые должны были зарабатывать по 4 тысячи долларов в месяц и откладывать по штуке, еще будучи где-то на 5-ом курсе вуза (и как раз после дефолта, когда зарплат по 4 тысячи для "обычных" людей просто фактически не было)... Опять же - НЕ ВЕРЮ!

Обычно все эти истории объясняются просто - или изначально была какая-то квартира, которую разменяли, добавили и купили другую, или родители добавили, или еще что-то было. Но просто так "взять и купить" квартиру (не в кредит и т.д.) молодой человек (в возрасте до 30 лет), зарабатывающий на жизнь честным трудом переводчика, НИ В ОДНОЙ СТОЛИЦЕ мира не может - и хоть убейте, не поверю в обратное!
Yelena

 
Сообщения: 395
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2003 17:02

Re: Как живет фрилансеры в Москве

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 01, 2005 15:00

Yelena писал(а):Обычно все эти истории объясняются просто - или изначально была какая-то квартира, которую разменяли, добавили и купили другую, или родители добавили, или еще что-то было.

Вы правы. В Италии тоже часто говорят "я купил себе квартиру на свои деньги", но при этом не уточняют, что до этого, напр., молодой человек жил у родителей, они за все платили, а он только откладывал на жилье. Или бабушка ему отписала старую квартиру, которую он продал.
Я и то удивляюсь, как много молодых девушек-москвичек (лет 25-30) имеют собственную квартиру. Ну, не сами же они на нее заработали в большинстве случаев.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15076
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Сообщение Дмитрий Хохлюшкин » Пн авг 01, 2005 15:17

Yelena!

В плане квартир я не имел в виду тех, у кого был стартовый капитал в виде подарка родителей. иной квартиры и тому подобное. Из знакомых мне молодых переводчиков (до 30 лет), только 3 приобрели квартиры в собственность, не прибегая к подаркам родных или вкладывая свою имеющуюся квартиру в качестве вступительного взноса. Они, насколько я знаю, смогли накопить определенную сумму и купить квартиры в кредит. 2 из них сделали это еще на стадии проекта, а 1 нашел удачный вариант на вторичном рынке. Но кредит-то и проценты по нему они выплачивали из своих гонораров. Так что квартиры они купили за свои!!! Они, правда, до сих пор еще выплачивает. Кредит брали и банков, и клиентов (под будущую работу), и у знакомых.
Работать ребята тоже начинали еще будучи студентами, именно во время и сразу после кризиса.
Национальная лига переводчиков
Аватара пользователя
Дмитрий Хохлюшкин

 
Сообщения: 690
Зарегистрирован: Сб апр 19, 2003 10:57
Откуда: Москва

Сообщение Эмилия М. » Пн авг 01, 2005 15:26

Недавно один знакомый переводчик из Петербурга за редактирование книги по йоге заплатил 5000 долларов, потому что редактор занимался только этой книгой. Вернее, платили заграничные спонсоры. Книга эта - действительно ценная. Думаю, и ему самому заплатили тоже нормально.
Последний раз редактировалось Эмилия М. Пн авг 01, 2005 15:31, всего редактировалось 1 раз.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение Yelena » Пн авг 01, 2005 15:28

Дмитрий Хохлюшкин писал(а):Из знакомых мне молодых переводчиков (до 30 лет), только 3 приобрели квартиры в собственность, не прибегая к подаркам родных или вкладывая свою имеющуюся квартиру в качестве вступительного взноса. Они, насколько я знаю, смогли накопить определенную сумму и купить квартиры в кредит.
Так что квартиры они купили за свои!!! Они, правда, до сих пор еще выплачивает.


Дмитрий, так я же о чем... о том же самом. Квартиры Ваши знакомые ведь все равно купили не за свои деньги, а за деньги банка! И пока Ваши знакомые кредиты не выплатят, их квартиры все равно будут принадлежать банку, а не им - так что говорить о том, что кто-то уже "купил" квартиру, пока еще рано.

А так таких знакомых (купивших много чего в кредит) и у меня полным-полно - я сама так квартиру купила, в кредит (у знакомых, правда, а не у банка). А вот молодых переводчиков (до 30 лет), ЗАРАБОТАВШИХ на квартиру за 60-70 тысяч и купивших ее БЕЗ ВСЯКОГО КРЕДИТА, у меня нет - как оказалось, впрочем, как нет и у Вас.

Вот об этом мы и говорили (и я, и моя уважаемая тезка - Elena I.) - о том, реально ли молодому человеку, работающему в Москве переводчиком, ЗАРАБОТАТЬ на квартиру - без кредита, без стартового капитала, без квартиры родителей и т.д. И оказалось, что нереально - о чем я, собственно, и говорила с самого начала.
Yelena

 
Сообщения: 395
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2003 17:02

Re: Как живет фрилансеры в Москве

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн авг 01, 2005 15:36

Elena I писал(а):Как я поняла, идея бизнесменов в том, что они ездят в несколько стран за покупками оборудования или товаров, поэтому не могут вникнуть во все местные нюансы. А вот если переводчик живет в Англии, Франции и пр. (или в Москве, но часто общается с иностранцами), то он может быстро свести бизнесмена с нужными людьми. Так сказать, стать его доверенным лицом, правой рукой.


Угу. Может. Есть такая профессия, называется "посредник".
Насколько востребованна на рынке и как оплачивается - мне неведомо. Но, смею думать, если у человека хватает талантов и возможностей (а главное - драйва!) разруливать описанные вами проблемы, то такой человек скорее сам займется какой-нибудь торговлей или еще каким-нибудь бизнесом.

Я, если честно, плохо представляю себе бизнесмена, который явился в чужую страну с целью купить чего-нибудь или продать чего-нибудь без предварительной подготовки к такой поездке еще дома, до выезда в Тридевятое царство, ходит по незнакомому городу, хлопает глазами и не знает, куда же ему себя, любимого, деть. Ну не делается так бизнес. По крайней мере, серьезный бизнес.

Я не беру сейчас в расчет случаи типа: работал портье в гостинице, разговорился с прилетевшим иностранцем, понравился ему и тот предложил бросить к чертям эту тоску в гостинице работать у него на фирме помощником за все про все. Таких случаев довольно много, на самом деле. Не далее как несколько дней назад своими глазами наблюдал нечто подобное в гостинице "Ренессанс" в Самаре.

Elena I писал(а):
Yelena писал(а):Обычно все эти истории объясняются просто - или изначально была какая-то квартира, которую разменяли, добавили и купили другую, или родители добавили, или еще что-то было.

Вы правы. В Италии тоже часто говорят "я купил себе квартиру на свои деньги", но при этом не уточняют, что до этого, напр., молодой человек жил у родителей, они за все платили, а он только откладывал на жилье. Или бабушка ему отписала старую квартиру, которую он продал.


Мы в такого рода вопросах далеко не всегда обманываем собеседника сознательно, с целью именно обмануть. Скорее, неосознанно пытаемся чуть-чуть "набить себе цену". Бывают просто недомолвки, недопонятки, все такое. Для кого-то цвет кирпича - красный. А кому-то алый кажется оранжевым. Хотя и тот, и другой цвета - в одном диапазоне спектра. Типичный пример типичнейшего разговора:

- Ты на чем ездишь? (какая у тебя машина?)
- Да... так... на Ауди-четверке.

И все. В голове отложилось, что человек ездит на Ауди. Будем мы делать вывод о реальных доходах этого человека на основании такой информации? Конечно, нет.

У меня есть знакомые, ведущие весьма скромный образ жизни: он - прапорщик милиции, она - медсестра. Приходят ко мне порыться в интернете (дома своего компьютера нет) на предмет съездить в Египет. Роемся, выбираем гостиницу, все такое. При этом масса разговоров, где какой сервис, чем один отель лучше другого в смысле питания и прочее-прочее. Постепенно подбираемся к стоимости облюбованного тура. Выясняется, что поездка на две недели влетит им в две тыСЧи долларов. Далее следует вариация на тему басни Крылова "Лиса и виноград". Однако же следует делать хорошую мину при любой игре и вслух заявляется, что, мол, да, мол, едем вот как только, отпуск в сентябре... Я (удивленно): ребята, а где вы деньги на поездку возьмете? Они (совершенно спокойно): у тебя займем. Занавес.

А уж про любовь приврать - см. верхние постинги.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Эмилия М. » Пн авг 01, 2005 16:09

У каждого свое задание. Следит какая-то невидимая Сила: переводчик - это только переводчик, а не бизнесмен, иначе, все энергии будут разбиты.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение Сергей Z. » Пн авг 01, 2005 16:18

Ведь хоть вывернись наизнанку, ты никогда не будешь получать столько же, сколько получает твой сверстник, успешно окончивший профильный технический вуз и успешно работающий по своей любимой специальности.


Валерий, да откуда вы это взяли? Я аж на стуле подпрыгнул, когда увидел :shock:

Чужой кусок всегда жирнее кажется? :mrgreen:

Ситуацию в нефтедобыче я не знаю, но допускаю, что это особый случай. Хотя предполагаю, что и там все не так фантастично. См. выше.

А вот несколько наблюдений в целом по выпускникам технических ВУЗов:
1. Большинство из них просто не работают по специальности. Нет ее, этой работы, за хоть сколько-нибудь приличные деньги. Перепроизводство специалистов. По традиции, еще с советских времен. В Москве огромное количество инженеров с опытом, которые считают за счастье 500 в месяц зарабатывать. А вот умеющий переводить переводчик всегда вполне сносные деньги заработает.
2. Возьмем очень распространенного и востребованного технаря – сисадмина. Обычная зарплата квалифицированного админа – 900-1000 баксов. У квалифицированного переводчика больше.
3. Я в 1997 Химфак МГУ закончил. Среди тех из наших, кто работает по специальности или около, самые большие деньги делают технологи на хороших должностях в компаниях пищевого и т.п. профиля. Две, ну две с половиной. Зарплата квалифицированного переводчика. И это практически потолок. Да и таких не много, гораздо меньше, чем хорошо оплачиваемых переводчиков. И чтобы на эти должности выйти, сколько лет они ночами в вонючих цехах сидели! Когда я несколько лет назад в Европу уезжал, с перспективой после защиты стабильно зарабатывать там 2 500 в университете, это считалось круто. Вот вам ориентир.
4. Откуда, как вы думаете, среди якобы бедных и несчастных переводчиков столько людей с технически образованием? Надоело им, видимо, большие деньги зарабатывать, решили попереводить чисто для души?

Люди, не комплексуйте! Хорошая у вас профессия.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн авг 01, 2005 16:40

Сергей Z. писал(а):
Ведь хоть вывернись наизнанку, ты никогда не будешь получать столько же, сколько получает твой сверстник, успешно окончивший профильный технический вуз и успешно работающий по своей любимой специальности.


Валерий, да откуда вы это взяли? Я аж на стуле подпрыгнул, когда увидел :shock:

Чужой кусок всегда жирнее кажется? :mrgreen:


Сергей, если вы обратили внимание, я упоминал успешных, состоявшихся профессионалов. А не недоучек-неудачников.

Сергей Z. писал(а):Ситуацию в нефтедобыче я не знаю, но допускаю, что это особый случай. Хотя предполагаю, что и там все не так фантастично.


Там, в нефтедобыче конечно же не "фантастично". Тоже по всякому бывает.

Но. Во-первых, "нефтянка" это не "особый случай", в отрасли работают миллионы человек.

Во-вторых, вот вам типичнейший пример.

Штатный переводчик компании ТНК-ВР получает оклад жалованья в размере 1200-1400 долларов США в месяц. Работающий за соседним столом инженер отдела разработки, окончивший свой вуз на десять лет позже переводчика - 2500 долларов в месяц. Аналогичная пропорция присутствует практически во всех предприятиях отрасли, которые мне довелось увидеть (а я видел немало предприятий).

Сергей Z. писал(а):А вот несколько наблюдений в целом по выпускникам технических ВУЗов:
1. Большинство из них просто не работают по специальности. Нет ее, этой работы, за хоть сколько-нибудь приличные деньги.


Опять неправда. Зарплата инженера (русского, выпускника МАИ) по эксплуатации силовых установок в московском представительстве компании "Сименс" - 2500 долларов США в месяц. И там таких инженеров много. Имеется ли спрос на инженеров и каковы предлагаемые зарплаты - взгляните на перечень вакансий на сайте www.job.ru

Ни одна российская компания никогда не предложит переводчику зарплату размером 3 тысячи долларов в месяц (про бОльшие суммы, как говорится, вааще молчу). Инженерам - навалом.

Сергей Z. писал(а): В Москве огромное количество инженеров с опытом, которые считают за счастье 500 в месяц зарабатывать.


Полагаю, что эти инженеры просто не умеют искать работу. Или все же недотягивают до определенного квалификационного уровня. Например, не владеют английским языком. Не только свободно не владеют, а вообще двух слов связать не могут. Или не знакомы с передовыми технологиями инжиниринга. Мало ли у кого какие проблемы.

Сергей Z. писал(а):2. Возьмем очень распространенного и востребованного технаря – сисадмина.


Я не про сисадминов, а про инженеров, занятых в реальном производстве. Сисадмин, по моему разумению, это такая же обслуга офиса, как и переводчик.

Вы хотите сказать, что для сисадмина 1000 - это потолок?

И подолгу ли сидит на своей работе опытный сисадмин? Или, со временем все же уходит в более перспективные отрасли ИТ-технологий?

Сергей Z. писал(а):4. Откуда, как вы думаете, среди якобы бедных и несчастных переводчиков столько людей с технически образованием? Надоело им, видимо, большие деньги зарабатывать, решили попереводить чисто для души?


Хм... Есть инженеры и инженеры. Так же, как есть переводчики и переводчики. Но если у супер-переводчика зарплата = N, то у супер-инженера = NxM. Где M - намного больше единицы. :P
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 01, 2005 16:45

Сергей Z. писал(а):2. Возьмем очень распространенного и востребованного технаря – сисадмина. Обычная зарплата квалифицированного админа – 900-1000 баксов. У квалифицированного переводчика больше.
3. Я в 1997 Химфак МГУ закончил. Среди тех из наших, кто работает по специальности или около, самые большие деньги делают технологи на хороших должностях в компаниях пищевого и т.п. профиля. Две, ну две с половиной.

Любопытная информация.
Сергей, только ведь вы говорите о штатных технарях. Понятно, что зарплата везде имеет определенный потолок.
А если сравнивать со среднего уровня бизнесменами и предпринимателями? Ведь технарям проще, разбираясь в какой-то области, наладить ну хоть тот же авторемонт. Или торговлю импортной сантехникой, посылая свою бригаду монтировать это хозяйство.
А хозяин авторемонтной мастерской (и не одной) или хозяин магазина продажи той же керамики, дверей, сантехники зарабатывает, наверно, совсем другие деньги. И у него есть возможности для расширения.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15076
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Сообщение Сергей Z. » Пн авг 01, 2005 17:30

Не убедили...

1. Насчет сравнения зарплат в ТНК-ВР – у переводчика специфика такова, что он, обычно, все-таки больше на фрилансе зарабатывает. Так что надо штатного инженера с переводчиком-фрилансером сравнивать. То на то и получится.
И еще: у штатного переводчика куча халтуры, а у инженера где она?
2. Теперь насчет «успешных, состоявшихся профессионалов». Посмотрел я job.ru. Раздел «Производство» – эдак от 500 до 1500. Для них, успешных-состоявшихся. Выше не видел, хотя несколько страниц просмотрел. В IT и телекоммуникациях выше, но не заоблачно. Если и встречается время от времени 3000-5000 – ну так таких специалистов не больше, чем хороших синхронистов или даже просто хороших фрилансеров, устных и письменных, которые сами выбирают себе клиентов. Аналогично: есть некоторое ощутимое количество вчерашних выпускников того же МАИ, которые неплохо работают в компаниях вроде «Сименс». Но процент их не превышает процента вчерашних выпускников иняза, которые столь же неплохие деньги делают. И те, и другие постепенно до 2500 поднимаются, иногда и выше.
3. Переводчик в значительно большей степени сам себя делает. Он сам ответственен за свой рост. Вот захотел человек 3000 зарабатывать – и будет он их через N лет зарабатывать, если не полный даун и если по-настоящему захотел. А инженер может никогда не зарабатывать такие деньги просто потому, что нет в его отрасли таких зарплат. А сам он авиационный завод не откроет, не те масштабы.


Елене:
Каждый знает какую-то область. Технарь технику, переводчик – перевод. И в этой своей области специалист в принципе может замутить бизнес. Но в чем преимущество технаря, открывающего авторемонтную мастерскую, по сравнению с переводчиком, открывающим бюро переводов?

PS Интересно, а что на Западе в этом отношении творится, кто-нибудь знает? Хороший технический переводчик-фриласер vs хороший инженер – что там с доходами?
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 01, 2005 17:43

Сергей Z. писал(а):PS Интересно, а что на Западе в этом отношении творится, кто-нибудь знает? Хороший технический переводчик-фриласер vs хороший инженер – что там с доходами?

В Италии фрилансер все равно обслуживающий персонал относительно инженера. Поэтому он никогда не будет зарабатывать больше. Это нонсенс. Это как иногда здешние "бабки на завалинке" толкуют, что де домработницы или няни больно дорогими стали, "это ж им надо всю зарплату отдать, если на работу ходить". Конечно, если женщина моет полы, тогда она свою зарплату отдаст няньке. А если она работает служащей, то уже ей 20-30% останется.
Так и переводчик с инженером. Без инженера оборудования не будет, а без переводчика - вполне. Инженер на заводике в 30-100 чел. может получать до 2,5-3,5 тысяч евро чистыми (плюс социалка и мелкие радости в виде мобильника). Переводчик же в среднем зарабатывает 1,5-2,5 тыс. чистыми (без особых социальных радостей).
Но еще больше нормальных инженеров получают разные координаторы производства и руководители отделов сбыта и продаж. Те огребают по 4-5 тыщ в месяц чистыми стабильно. Если не врут статьи в эконом. журналах.
А владелец переводческого бюро все равно не может очень много заработать. Ему хоть как-то надо проверять переводы. Поэтому он не может контролировать более 40-70 переводчиков. С помощью секретарши и ассистента. В большинстве бюро именно работают 3 человека. Иногда 4-6, если много заказов. Только одно бюро выросло до нечто вроде конвейера. Но там пошла уже полная лажа вместо переводов. И переводчики начали разбегаться. Их надо держать в ежовых рукавицах. Это я вам как переводчик говорю. :P
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15076
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Сообщение Сергей Z. » Пн авг 01, 2005 18:18

Елена, автослесарей в ежовых рукавицах еще трудней держать :wink: . Переводчики все-таки народ более окультуренный. Так что опять не вижу принципиальных отличий.

А насчет зарплат, вот вы пишите:
Инженер на заводике в 30-100 чел. может получать до 2,5-3,5 тысяч евро чистыми (плюс социалка и мелкие радости в виде мобильника). Переводчик же в среднем зарабатывает 1,5-2,5 тыс. чистыми (без особых социальных радостей).


Тут ключевые слова - МОЖЕТ для инженера и В СРЕДНЕМ для переводчика :-) . Интересно было бы тогда узнать, а сколько инженер "в среднем" и сколько переводчик "может". Причем не всякий переводчик, а, скажем, тот же инженер, лет десять проработавший переводчиком в своей области.

Конечно, если женщина моет полы, тогда она свою зарплату отдаст няньке. А если она работает служащей, то уже ей 20-30% останется. Так и переводчик с инженером.


Ну, если 20-30% - это уже другой разговор. Не в разы, как у Валерия. 20% можно пожертвовать просто ради того, чтобы на завод не таскаться.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение greberl » Пн авг 01, 2005 18:39

PS Интересно, а что на Западе в этом отношении творится, кто-нибудь знает? Хороший технический переводчик-фриласер vs хороший инженер – что там с доходами?


Если верить статистике, то в Германии в среднем намного выгоднее быть штатным переводчиком, чем фрилансом. По той же статистике разница между среднестатистическим переводчиком и среднестатистическим инженером составляет примерно 1000 Евро в месяц в пользу инженера (3 500 Евро vs. 4 500 Евро)
greberl

 

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9