Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Критерии оценки перевода на англ.

Вопросы оплаты, стоимости труда

Критерии оценки перевода на англ.

Сообщение morgantina » Вт ноя 28, 2017 17:14

Добрый день, уважаемые коллеги!

У нас в отделе переводов (промышленной компании) назрел вопрос. Каковы критерии оценки перевода на английский язык? Вопрос в следующем. Является ли перевод грамматически верный, без ошибок, но отчасти с немного русским построением фраз ошибкой и основанием для лишения премии или иного наказания?

Заранее благодарна за любые мнения.
morgantina

 
Сообщения: 49
Зарегистрирован: Вт мар 13, 2007 17:07
Откуда: Belarus
Язык(-и): EN-RU_EN, IT-RU_IT





Re: Критерии оценки перевода на англ.

Сообщение mikhailo » Вт ноя 28, 2017 18:19

Критерий правильности любого перевода один -точная передача смысла...

А кто судья будет, да ещё владеющий нужным вам вариантом английского на высоком уровне причём с подтверждением такого уровня и обладающий хорошими знаниями в предметной области, чтобы исправляя стиль, не уродовать смысл? (причём желательно, чтобы таких проверяющих было несколько, чтобы не зависеть от мнения одного человека)

Наказание для чего? Человек наверняка сделал, как мог, в рамках сформулированного для него ТЗ (а если ТЗ с чётким указанием на то, что перевод должен читаться, как написанный нейтивом, не было, то какой может быть и спрос)?
От наказания его уровень быстро не улучшится, а вот лояльность снизится сразу. (тем более по описанию - немного русское построение фраз - я вообще не вижу проблемы. Любой человек строит фразы по своему. Что за беда?)

Если вас переводчик не устраивает - увольте его и найдите другого, с родным английским... Только не плачьте, что он окажется дорогим....

PS. Если что, качество технических переводов с русского на английский не хуже, а часто и лучше (в плане большей близости к литературному языку), чем у других не нейтивов.
И вы уверены что на деньги, которые наши промышленные компании выделяют на перевод на неродной, можно получить качество a-la native?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3510
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Критерии оценки перевода на англ.

Сообщение rms » Вт ноя 28, 2017 19:32

morgantina писал(а):Является ли перевод грамматически верный, без ошибок, но отчасти с немного русским построением фраз ошибкой и основанием для лишения премии или иного наказания?


Как правило, способность переводить без русского порядка слов (или что там у вас) проверяется на этапе собеседования, тестового задания и испытательного срока. Или наняли не то, что надо? Тогда лишать премии надо того, кто нанимал.

Если человек спустя длительное время перестал вписываться в процесс (это что, процесс изменился, требования изменились?) и его недостатки неустранимы (а заявленный недостаток можно считать неустранимым), то вариантов немного: или под человека надо адаптировать процесс (в данном случае - сажать редактора-нейтива) + снижать зарплату (не наказывать, а предлагать понижение в зарплате, если согласится, или увеличивать затраты на процесс - см. про нейтива) или, что более правильно, расставаться и нанимать того, кто устраивает.

Лишать каких-то премий можно за ошибки, которых могло бы и не быть - чтобы их в будущем не было. Здесь же лишение премии ничего не даст.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 711
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Критерии оценки перевода на англ.

Сообщение eCat-Erina » Вт ноя 28, 2017 19:42

morgantina писал(а):Является ли перевод грамматически верный, без ошибок, но отчасти с немного русским построением фраз ошибкой и основанием для лишения премии или иного наказания?

Нет.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33380
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Критерии оценки перевода на англ.

Сообщение Alter Ego » Вт ноя 28, 2017 23:52

eCat-Erina писал(а):Нет.

Отчего же? Зависит от критериев оценки качества. Установленных (1) заранее и (2) известных всем заинтересованным сторонам. Задним числом обсуждать подобные проблемы... как-то и непрофессионально даже... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10667
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Критерии оценки перевода на англ.

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 29, 2017 00:31

morgantina писал(а):Каковы критерии оценки перевода на английский язык?

Забыл :-( про главный, собственно, вопрос: Должностная инструкция есть? И что именно там написано?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10667
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Критерии оценки перевода на англ.

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 29, 2017 06:15

Но... собственно, на исходный вопрос уже (отчасти) ответил Google Translate, кажется:
We have a question in the translation department (an industrial company). What are the criteria for evaluating the translation into English? The question is as follows. Is the translation grammatically correct, without errors, but in part with a little bit of Russian phrasing, a mistake and a reason to forfeit a bonus or some other punishment?
:-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10667
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Критерии оценки перевода на англ.

Сообщение Bookworm » Ср ноя 29, 2017 10:55

Есть один более-менее объективный, но затратный способ: дать вычитать и отредактировать перевод носителю языка, разбирающемуся в теме. Если носитель вносит только мелкую правку (надо понимать, что это практически неизбежно) - то все прекрасно. А вот если там все будет перечеркано и переделано - повод задуматься. Мы так делали, когда переводили годовой отчет одной гигантской госкорпорации на англ. После первого же куска примерно 60% из команды переводчиков отпало, зато остальные сделали все на отлично.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1300
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Критерии оценки перевода на англ.

Сообщение Andrew » Ср ноя 29, 2017 11:01

Вероятно, при такой оценке принципиальным вопросом станет, а насколько именно это построение фраз "немного" русское, в какой мере оно отклоняется от эталонного и/или принятого в отрасли, и, как самое существенное, насколько это препятствует целевому применению документа. :roll:
При существенных отклонениях и утвердительных ответах закономерным будет переход к следующему вопросу - а был ли исполнитель осведомлен об этих критериях во всей полноте, располагал ли необходимым временем и источниками, обладал ли необходимой квалификацией? Ну и как следствие, обладал ли ей тот, кто дал такое поручение.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9085
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Критерии оценки перевода на англ.

Сообщение eCat-Erina » Ср ноя 29, 2017 12:14

Основания для лишения премии или иного наказания не вижу. Хотите оригинального английского написания — платите редактору-носителю.
Смысловых ошибок нет, грамматика верная — отстаньте от человека.
На моей памяти мне рассказывали только про штраф за пропущенный нолик при срочном переводе договора (сумма резко поменялась, что выяснилось чуть ли не в процессе переговоров). Вот это был серьезный случай, и штраф переводчику запомнился прочно.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33380
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Критерии оценки перевода на англ.

Сообщение Elena_Z » Ср ноя 29, 2017 14:35

morgantina писал(а):Является ли перевод грамматически верный, без ошибок, но отчасти с немного русским построением фраз ошибкой и основанием для лишения премии или иного наказания?

Если премирование никак не регламентируется, то лишить могут произвольно. А вот если регламентируется, то должна быть процедура вынесения дисциплинарного взыскания, которое станет основанием для невыплаты причитающейся корпоративным стандартом премии... Интересно, как это на практике может реализоваться...
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 207
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Критерии оценки перевода на англ.

Сообщение Faber » Вс дек 03, 2017 13:20

Bookworm писал(а):Есть один более-менее объективный, но затратный способ: дать вычитать и отредактировать перевод носителю языка, разбирающемуся в теме.

Согласен. Есть еще один даже более объективный, но и более затратный способ: сделать обратный перевод силами "калиброванного" переводчика и сравнить исходный текст с текстом обратного перевода.
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 3