Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Нейронные сети в переводе

Вопросы оплаты, стоимости труда

Нейронные сети в переводе

Сообщение Arabella » Ср апр 19, 2017 22:02

Здравствуйте. Один из заказчиков предлагает использовать технологию нейронных сетей в переводе, реализованную через Memsource. Как я понимаю, это разновидность машинного перевода, причем сам заказчик подчеркивает, что остальные виды автоматического перевода запрещены :grin:
Кто сталкивался? Может быть, кто-то уже работает? И кинет ссылкой на руководство 8-) Сам заказчик обещает вебинары, но месяца через два.
И главный вопрос: как договариваться о стоимости?
Революция окончена. А теперь - дискотека! (с)
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 667
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва





Re: Нейронные сети в переводе

Сообщение Art o'Vladik » Чт апр 20, 2017 06:38

1. Ключевые слова для самостоятельного поиска: "Neural Machine Translation".
2. С/на русский язык его пока предоставляет только Microsoft (MNMT). Google (GNMT) для русского только обещают. Выясняйте у Memsource, предоставляют ли им Microsoft свой MNMT на условиях "Microsoft with Feedback (free)". SmartCAT, например, предоставляют... Если же "нет", тогда только по подписке: How to sign up for Microsoft Translator on Azure
3. При предоставлении заказчиком Translation Memory (TM), использовать процедуру PEMT (post-edited machine translation) рекомендуют при low-fuzzy match, т.е. при равном и меньше 74% совпадений в TM.
4. Котируют PEMT в 40% - 85% от ставки за слово "человеческого перевода с нуля".
SmartCAT - это не колючий кактус, а цветочек ... аленький.
Art o'Vladik

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Вс фев 17, 2008 05:22
Откуда: Vladivostok

Re: Нейронные сети в переводе

Сообщение eCat-Erina » Чт апр 20, 2017 07:18

Личного опыта работы с данной технологией у меня нет, но есть вот такая ссылка, которая не поможет, но восприятие расширит: viewtopic.php?f=16&t=63443 :-)
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32543
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Нейронные сети в переводе

Сообщение Arabella » Чт апр 20, 2017 07:55

eCat-Erina, Art o'Vladik, спасибо! Пошла изучать :-)
Революция окончена. А теперь - дискотека! (с)
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 667
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

Re: Нейронные сети в переводе

Сообщение BorisNik » Пт апр 21, 2017 15:21

В MateCat (Translated.net) берут с клиентов за post-editing нейронного МП в англо-русской паре 90% от стоимости живого перевода "с нуля". Но есть мнение, что надо бы брать 110%. Сильно зависит от текста.
BorisNik

 
Сообщения: 1648
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Нейронные сети в переводе

Сообщение Geo-Konst » Сб май 13, 2017 17:53

Работаю в Memsource без малого год. Машинный перевод (МТ, Microsoft with Feedback ) в Memsource Editor просто встроен как одна из опций (просто перевод, ТМ, МТ). При работе в Мемсорсе для одного БП эта опция просто отключена. В моём собственном Мемсорсе ("в этой гостиница я директор") МТ включён, но используется редко. По моим ощущениям, качество этого МТ при работе с техническими текстами уступает даже Google Translate. Т.е. при переводе технических текстов, редактирование результатов Google Translate по времени сопоставимо с переводом "руками", а МТ Мемсорса ещё хуже - так что по расценкам я бы оценил в 90-100% (скорее 100%) от перевода "руками". Если речь о переводе общей лексики, юридической, экономической, вот там машинные переводы могут дать существенную экономию времени (но и там необходима строгая проверка предложеных терминов и общего смысла, но хоть экономятся усилия на набор с клавиатуры), но и тут, пожалуй, Google Translate лучше.
Бороться и искать, найти и не сдаваться!
Geo-Konst

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пн мар 03, 2008 01:42
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14