Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Расценки (Турецкий)

Вопросы оплаты, стоимости труда

Расценки (Турецкий)

Сообщение Svetvokne » Пт дек 09, 2016 10:29

Приняли внештатным переводчиком, попросили указать свою цену. Сколько сейчас платят переводчикам за перевод стандартной страницы? Или сколько стоит слово? Прошу, подскажите актуальные расценки.
Svetvokne

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2016 10:21





Re: Расценки (Турецкий)

Сообщение Yewgeniy » Пт дек 09, 2016 17:30

Расценки зависят от рынка и Вашего статуса. Рынок в разных регионах России разный. Ваш статус, если судить по Вашему изложению, сомнительный. Что значит "внештатный переводчик"? Скорее всего, ничего, Вам дали ничем не обеспеченные неопределенные обещания. Если названная Вами цена заказчика не устроит, Вам улыбнутся, ещё раз пообещают что-то неопределенное, но заказов Вы так и не дождетесь.
Yewgeniy

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Пн июл 30, 2007 18:33

Re: Расценки (Турецкий)

Сообщение Valer'janka » Пт дек 09, 2016 17:57

Svetvokne писал(а):Приняли внештатным переводчиком

"Приняли" вас в бюро переводов что ли?
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2984
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Расценки (Турецкий)

Сообщение Svetvokne » Пт дек 09, 2016 20:18

Yewgeniy
Спасибо за ответ, за совет, а вы, например сколько берете?

Valer'janka
Да, именно "приняли", это как подработка в свободное время.
Svetvokne

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2016 10:21

Re: Расценки (Турецкий)

Сообщение Yury Arinenko » Пт дек 09, 2016 20:30

Вопрос слишком неопределенный. Если БП российское - это один разговор, если турецкое - другой. Вы будете переводить с турецкого или и на турецкий тоже?
Вот сейчас взглянул на сайт одного московского БП, так оно берет за страницу перевода с турецкого на русский 530 рублей, а обратно - 620. Исходя из того, что ни при каких обстоятельствах Вам половина от этой суммы пока не светит, запросите примерно 170-180/240-250 за страницу.
В словах - это за рубежом.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Расценки (Турецкий)

Сообщение Valer'janka » Пт дек 09, 2016 20:53

Поддерживаю Юрия насчёт цен российских БП. Как раз недавно искала переводчика, так что немного в курсе расценок. Правда, мы за перевод на турецкий заплатили побольше (и не бюро, а фрилансеру). :grin: А от БП и 350 за страницу было предложение. Думаю, в основном цены в районе 400—500.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2984
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Расценки (Турецкий)

Сообщение Yury Arinenko » Пт дек 09, 2016 21:50

Valer'janka писал(а): Думаю, в основном цены в районе 400—500.

Да, только еще раз напомню, что это цены для заказчика, а не для переводчика.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Расценки (Турецкий)

Сообщение Yewgeniy » Пт дек 09, 2016 21:55

Что такое страница? Цена устанавливается за 1000 знаков включая пробелы (реже не включая пробелы).

Опять же тексты бывают разные. Одно дело переводить газетный текст, совсем другое - художественный, и уж совсем другое дело - переводить текст, предполагающий большую ответственность.

Ещё одно важное обстоятельство - в каком виде ожидается результат: только текст или текст с форматированием. Форматирование может быть очень сложным, например, если это чертёж. Требуется ли применение специального ПО. Такого рода особенности могут выливаться в непропорционально большой объем работы при том же количестве знаков.
Yewgeniy

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Пн июл 30, 2007 18:33

Re: Расценки (Турецкий)

Сообщение Yury Arinenko » Пт дек 09, 2016 22:53

Yewgeniy писал(а):Что такое страница? Цена устанавливается за 1000 знаков включая пробелы (реже не включая пробелы).
Опять же тексты бывают разные. Одно дело переводить газетный текст, совсем другое - художественный, и уж совсем другое дело - переводить текст, предполагающий большую ответственность.
Ещё одно важное обстоятельство - в каком виде ожидается результат: только текст или текст с форматированием. Форматирование может быть очень сложным, например, если это чертёж. Требуется ли применение специального ПО. Такого рода особенности могут выливаться в непропорционально большой объем работы при том же количестве знаков.

В российских БП - 1800 зн./с пр. Число 1000 до сих пор встречалось только в работе с британскими БП (да и то не знаков, а слов).
Разные тексты никого не волнуют. Не можешь - не берись.
То же и с форматированием. Есть люди, специализирующиеся на чертежах, есть - не специализирующиеся. За форматирование обычно делают наценку (лично я за презентации беру больше, чем за такой же текст в Ворде).
Ни разу не встречался с разными ценами в зависимости от "сложности" содержания текста. У каждого своя сложность. Хотя в общем случае ("художники" не дадут соврать) издательства худлита вроде бы платят меньше, чем, скажем, юридические фирмы. Это как-то исторически сложилось. Но здесь-то мы говорим об обычном российском БП. И тут уж переводчику выбирать, сможет ли он/она перевести тот или иной специализированный текст. Расценки обычно едины. Более того, во многих БП одинаковые ставки за перевод с языка и на язык. Можно считать, что это неправильно, а что толку. Не хочешь - не переводи (я и не перевожу, достаточно и одного направления :-) ).
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Расценки (Турецкий)

Сообщение Alter Ego » Пт дек 09, 2016 23:41

Yewgeniy писал(а):Одно дело переводить газетный текст, совсем другое - художественный, и уж совсем другое дело - переводить текст, предполагающий большую ответственность.

А Вам действительно случалось переводить газетный текст? При этом предполагающий небольшую ответственность? И еще: какое в Вашей повседневной практике нормальное соотношение текстов с форматированием и без оного? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12905
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Расценки (Турецкий)

Сообщение Yewgeniy » Пт дек 09, 2016 23:49

Обычное российское БП - это даже не БП, а обычный посредник, собирающий заказы и оплату.

Svetvokne следовало бы принять во внимание, что деятельность посредника в разы эффективнее даже без навыков переводчика, а уж со знаниями тем более.


случалось переводить газетный текст?
Не берусь. Такую работу делают многие, посмотрите haberrus, например, посчитайте...

нормальное соотношение текстов с форматированием и без оного?
Обычно без форматирования. Постоянные клиенты получают форматирование "бонусом".
Yewgeniy

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Пн июл 30, 2007 18:33

Re: Расценки (Турецкий)

Сообщение Svetvokne » Сб дек 10, 2016 16:09

Спасибо большое за ответ, добрый человек. Буду переводить с турецкого и обратно) БП в России. Это не основной мой вид деятельности, поэтому я не в теме. Позвонили, предложили (лет 5 назад для них переводила, в базе остались данные). Поэтому про расценки не в курсе, ещё раз благодарю, удачи вам.

Некоторое время ушла от темы, сейчас подвернулся повод вспомнить, бюро в России, перевод бизнес документация общей направленности , интересует цена 1800 знаков.
Svetvokne

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2016 10:21

Re: Расценки (Турецкий)

Сообщение Mira_L » Пт дек 23, 2016 10:31

Yury Arinenko писал(а): Ни разу не встречался с разными ценами в зависимости от "сложности" содержания текста. У каждого своя сложность. Хотя в общем случае ("художники" не дадут соврать) издательства худлита вроде бы платят меньше, чем, скажем, юридические фирмы. Это как-то исторически сложилось. Но здесь-то мы говорим об обычном российском БП. И тут уж переводчику выбирать, сможет ли он/она перевести тот или иной специализированный текст. Расценки обычно едины. Более того, во многих БП одинаковые ставки за перевод с языка и на язык. Можно считать, что это неправильно, а что толку. Не хочешь - не переводи (я и не перевожу, достаточно и одного направления :-) ).

Я делаю наценку только за медицинские тексты. В остальном мои расценки едины. Более того, у меня тоже одинаковые ставки за перевод с языка и на язык. Я лично считаю это правильным, так как для меня к примеру, без разницы, что с турецкого на русский, что с русского на турецкий, даже порой с турецкого на русский сложнее.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2673
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 5