Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод с ломаного языка

Вопросы оплаты, стоимости труда

Перевод с ломаного языка

Сообщение Zummer » Вс окт 09, 2011 17:34

Попадаются ли вам для перевода материалы, написанные неносителем языка?

Классический пример: документация на оборудование азиатских производителей (Китай, Тайвань, Индия и т.д.), которую носитель языка чьими-то усилиями несколько коряво перевел, скажем, на английский, и теперь этот ломаный англоязычный вариант попал к вам в качестве исходника. Причем возможности уточнять непонятное у вас нет (в силу некачественного перевода с азиатского и отсутствия оперативной (if any) связи с производителем оборудования). Грубо говоря, заказчику вашего перевода требуется ваш готовый перевод без лишних распросов и "вся надежда на вас и вашу квалификацию в этой тематике"...

Беретесь ли вы это переводить? Корректируете ли вы свою ставку (в сторону повышения) за подобного рода работу, требующую допереводческую обработку текста в плане восстановления здравого и технического смысла оригинала?
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 929
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU





Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение Sergey Rybkin » Вс окт 09, 2011 20:29

Zummer писал(а):которую носитель языка чьими-то усилиями несколько коряво перевел, скажем, на английский


Кто кем перевел, непонятно. И здравый смысл какого оригинала надо восстанавливать, тайваньского? И вообще непонятно, что может заставить переводчика быть крайним и брать на себя ответственность за конечный перевод в таких мутных условиях?
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1732
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение Aileen » Пн окт 10, 2011 00:02

Приходилось и то был, как тут мы говорим, "ни разу не перевод".
На таком "английском" было изначально писано местными инженерами.

Да, брались, да, переводили. Однако, очень помогало то, что под боком был человек, знающий родной язык таких "писателей". Знаток долго вчитывался в фразу на таком "английском", потом говорил "А–а-а-а, изначально автор придумал на своем языке то-то, поэтому по-английски он изуродовал по своей грамматике вот так, а на самом деле это..."

А вообще, старательно избегаем подобной головной боли, поскольку сильно ставки не задерешь, а расшифровывать за так неохота. И не всегда есть рядом знаток, имеющий время и желание помогать в толковании. Поэтому подобную мороку принимали только от постоянных заказчиков и то редко.
Выпью мадеры под пальмой в саду.
Солнышко сядет, купаться пойду.
Пусть в океане утопнет заря...
На утро остался глоток вискаря.
,)
Аватара пользователя
Aileen
Мышь
 
Сообщения: 1881
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 22:40
Откуда: Funchal, Portugal
Язык(-и): eng,deu,pt>rus,ukr

Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение галина_вит » Пн окт 10, 2011 10:27

Приходилось и не раз с "англо-китайского", но так как это были знакомые темы, то можно было сориентироваться, и полагаться на интуицию и предыдущие знания.
"Nothing is impossible, the word itself says 'I'm possible'!"
Audrey Hepburn
Аватара пользователя
галина_вит

 
Сообщения: 301
Зарегистрирован: Вт янв 04, 2011 03:24
Откуда: Владивосток

Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение Freja » Пн окт 10, 2011 15:02

Приходилось, но не так часто. Двойная работа. Делаю, когда очень нужно заказчику. Помогает или знание темы или языка до перевода текста, этот язык пару раз даже "проглядывал" в текстах. Читаешь текст на одном языке, а звучит он на другом.

Хуже, когда при устном переводе человек, которого переводишь, начинает сильно заикаться, от волнения, думаю.
Freja

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс фев 15, 2009 18:02
Откуда: Копенгаген
Язык(-и): Da-Ru, Ru-Da, Fr-Ru, Ru-Fr

Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение Serebrin » Вт окт 25, 2011 09:13

Я лично давно обратил внимание, что 90-95% английских исходных текстов написаны на "птичьем" языке. По крайней мере, попадающих ко мне в руки. Причем эти тексты могут прийти из любой страны и от любого заказчика, а необязательно от китайцев-индийцев. То ли контроль качества такой кривой, то ли везде позасели иммигранты... :) Я уже умею вычислять родной язык человека, состряпавшего на английском тот или иной документ. :evil:
Был, например, такой случай. Научная статья по геологии, из какого-то университета США. Написана для солидной отраслевой конференции. Ну, думаю, прямо десерт - любимая тематика, плюс нормальный английский - в итоге переводить одно удовольствие. Вроде бы. На самом деле статья оказалась нечитаемым бредом, и только отличное знание тематики и помощь Интернета помогли мне ее перевести. Некоторые абзацы приходилось переводить, руководствуясь сугубо содержащимися в них терминами, картинками и общей канвой повествования. Поначалу не мог понять, в чем же дело, вроде автор статьи какой-то англосакс, да еще и типа профессор. А потом дошло - в соавторах у него какой-то типа докторант, который араб, вот, видать, этот статью и писал. И такое, получается, сплошь и рядом.
То ли дело испанский - на нем в 99% случаев пишут носители. :)
Serebrin

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Пт апр 28, 2006 19:18

Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение Di-Metra » Вт окт 25, 2011 09:52

Serebrin писал(а):То ли дело испанский - на нем в 99% случаев пишут носители. :)

Да лаааадно. С испанским тот же компот (ну, может, не так бросается в глаза). :grin:
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5598
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение Costet » Пн окт 31, 2011 23:05

Если Вы хорошо знаете тему (оборудование), то никаких проблем возникнуть не должно. Если Вы не знаете данное оборудование, то такой перевод может обойтись Вам очень большой затратой сил и времени, и в результате будет выполнен некачественно.
Costet

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 15:40

Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение mikhailo » Вт ноя 01, 2011 20:08

Если Вы хорошо знаете тему (оборудование), то никаких проблем возникнуть не должно.


Я бы переформулировал так - если Вы можете сами (или с квалифицированным инженером) поработать на оборудовании. Иногда такие вещи попадаются, что даже зная многие аналоги вживую, не можешь понять, что автор имел ввиду.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3271
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Предупреждения: 1
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение Fiona Allen » Ср ноя 09, 2011 22:54

Zummer писал(а):Попадаются ли вам для перевода материалы, написанные неносителем языка?

Беретесь ли вы это переводить? Корректируете ли вы свою ставку (в сторону повышения) за подобного рода работу, требующую допереводческую обработку текста в плане восстановления здравого и технического смысла оригинала?

Да, мне попадается. В больших количествах. Именно Китай/Тайвань. Самое неприятное, что в этих случаях, фактически, отсутствует понятие "ставка", поскольку ты получаешь pdf-файл и несколько часов тратишь на оценку своих трудозатрат, после чего все равно попадаешь пальцем если не в небо, то в космос - рассчитать по количеству знаков практически невозможно, оценить время на верстку-разверстку нереально, прикинуть срок выполнения можно только приблизительно.

Так и получается, что каждый раз эксклюзив, компаунд из перевода и пре/пост-обработки. А уж про восстановление смысла и разбора опечаток таких текстов - это и вовсе отдельная история.
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 199
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02

Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение Nattty » Пн ноя 21, 2011 16:02

Всеобщая интернационализация и глобализация очень способствует развитию этой проблемы. В моей практике таких текстов встречается довольно много (особенно договоров). Даже не знаю, что лучше - техническое описание какого-нибудь дивайса на китайском английском, или кажущаяся вполне приличной на первый взгляд книга видного светила в сфере юриспруденции. Нам с коллегой в прошлом году принесли на перевод главы из книги, тематика "норма права", автор - венгр. Английский-то английский, но когда начали разбираться ближе к сути - замучились совершенно. Учитывая, что господин венгр в своем труде много ссылался на немецких коллег - вообще, как говорится "уходя, гасите свет"...А рассчитали клиенту по обычной стоимости, конечно. Во-первых - изначально текст казался приличным, во-вторых, даже если бы мы заметили, что очень сложно понять венгерский английский - как объяснить, клиенту, что этот английский (тем более, что книга опубликована, значит были редакторские правки) - не оригинальный английский? С горем пополам все же разобрались, перевели, сдали работу и вздохнули спокойно. :10: Зато сколько воспоминаний! :wink:
As long as you are going to be thinking anyway, think BIG.
Аватара пользователя
Nattty

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Пт авг 24, 2007 19:42
Откуда: Красноярск-Новосибирск

Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение Fiona Allen » Пн ноя 21, 2011 18:38

Воспоминания воспоминаниями, но проблема оценки трудозатрат, результаты которой надо выдать клиенту в сжатые сроки, часто приводит к плачевным переработкам, ввиду неточности и существенной разбежки расчетных величин с фактическими.
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 199
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02

Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение Nattty » Вт ноя 22, 2011 04:49

Абсолютно согласна, тем более сроки чаще всего бывают сжатыми. Я считаю, можно с заказчиком эти моменты обговорить (что ввиду того, что текст писал не носитель, возможны искажения смысла не по вине переводчика), нет нерешаемых проблем. Но к сожалению, таких текстов попадается все больше и больше - я их расцениваю по тому же тарифу, как и тексты, авторами которых являются носители языка.
As long as you are going to be thinking anyway, think BIG.
Аватара пользователя
Nattty

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Пт авг 24, 2007 19:42
Откуда: Красноярск-Новосибирск

Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение Maksym Kozub » Ср ноя 23, 2011 09:31

Nattty писал(а):...кажущаяся вполне приличной на первый взгляд книга видного светила в сфере юриспруденции. Нам с коллегой в прошлом году принесли на перевод главы из книги, тематика "норма права", автор - венгр...
А выходные данные личным сообщением не бросите мне? Уже интересно стало посмотреть :).
К вашему сведению, в учебниках могут много чего написать, а меня интерисует мнение реально знающих людей, которые мне ответят точно, как есть. (C) Jordana
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение Larochka » Ср ноя 23, 2011 22:09

...Иногда такие вещи попадаются, что даже зная многие аналоги вживую, не можешь понять, что автор имел ввиду.


Вот именно. А если вы запрашиваете специальную ставку, то тем самым как бы гарантируете 100%-ную корректность перевода, т.е. гарантируете недостижимое, если у вас нет возможности уточнять непонятное, не имея связи с автором.
Larochka

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вт дек 21, 2010 13:29

Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение Faber » Пт ноя 25, 2011 20:24

Zummer писал(а):Попадаются ли вам для перевода материалы, написанные неносителем языка? Беретесь ли вы это переводить? Корректируете ли вы свою ставку (в сторону повышения) за подобного рода работу, требующую допереводческую обработку текста в плане восстановления здравого и технического смысла оригинала?


В патентных переводах такая ситуация возникает сплошь и рядом. Патентная заявка из Кореи и Китая часто пишется по-английски инженером-индусом, украинцем или русским. И это еще ничего. Хуже, если корейцем или китайцем. Или переведена с корейского или китайского. Чуть лучше обстоят дела с японскими заявками, но раз на раз не приходится.

Более того, в последние годы заявки из США все чаще тоже оказываются труднопонимаемыми. Толи сказывается, что в Штатах 40% населения не считают английский родным языком, толи заявки пишутся малограмотными студентами за символические деньги, толи и тут Индия отметилась, но факт налицо.

Ставка патентного перевода сама по себе обычно выше ставки общетехнического перевода, поскольку грамотный патентный перевод по определению относится к переводу с ревизией исходного текста. А в таких случаях ставка дополнительно повышается, как и в случаях плохого скана, не поддающегося корректному распознаванию текста.
Клиенту квотирую цену с надбавкой с указанием причины.
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 25, 2011 23:02

Faber писал(а):Клиенту квотирую цену с надбавкой...

... и продолжаю писать толи-толи? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10062
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод с ломаного языка

Сообщение Faber » Пн ноя 28, 2011 12:52

Alter Ego писал(а):... и продолжаю писать толи-толи?


Упс. :oops: бывает проруха :wink:
Crede experto. It costs. But it's worth it.
Аватара пользователя
Faber

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Пт мар 06, 2009 12:47
Откуда: Saint Petersburg, Russia
Язык(-и): En <--> Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7