Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Редактирование письменного перевода

Вопросы оплаты, стоимости труда

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Наталья Шахова » Чт июн 02, 2011 10:20

marek писал(а):ни один (одна) из уважаемых коллег не возмутилась (-ся) тем, что 2 тыс. не считается бюром адекватной оплатой.

Я часто нанимаю западных переводчиков для редактирования и никогда не спорю с их тарифами: плачу, сколько просят, если кажется, что слишком дорого, обращаюсь пореже. Не помню, чтобы кто-то просил больше 50 долларов в час (в рублях, стало быть, менее 1500). Стандартная цена - 20-30 долларов. Разумеется, русского письменного переводчика за 2 тысячи в час я бы наняла только в очень специфических условиях (узкая специализация, суперсрочность и т.п.). Две тысячи в час - это цена хорошего синхрониста.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9442
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Надежда » Чт июн 02, 2011 10:57

Странный диалог. Казалось бы, исполнитель вполне может сказать: "Я редактирую только по почасовой ставке, n в час, на другие условия не согласен", — так, чтобы его поняли. Почему этого не произошло? Вежливость и любовь к намекам подвела? Вероятно, marek знает.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Costet » Пт июн 03, 2011 19:43

marek писал(а):Любопытно было бы узнать мнение общественности: привожу два письма - одно мне, второе - от меня. Что скажете?

"разве я имею права на Вас обижаться?
Конечно, нет. Это всего лишь рабочий момент.
Только знаете, и это уже не касается работы, страшно, что Вы 5 раз за один тел. разговор повторили мне, что Вы дорого стоите.
я и сама знаю, что Вы опытный специалист, и ваши расценки значительно выше и специализируетесь Вы на устных переводах.
И я бы не позвонила относительно письменной редактуры, если бы не крайние обстоятельства.
А считать письменную редактуру по часовой оплате это, как минимум, странно.
«50 евро у меня час, а, вот, сколько Вам потребуется, я не знаю».
Конечно, не мне судить, как и кому отвечать.
Но ранее у меня было к Вам такое, знаете, почти трепетное отношение, которое бывает к старым учителям, докторам, спасающим людей, а сейчас как-то уже иначе".
Я понял, что ТС-мужчина, и он не берет редактирование на почасовой основе. У меня лично тоже было пару раз подобное непонимание с представителем заказчика. Мой отказ был воспринят, надеюсь, адекватно. С заказчиком работаю дальше.

"Всё-таки, видимо, мне не удалось донести всей гаммы чувств...
Хотя я не зря 5 раз за один тел. разговор повторил, что это дорого. Просто я знаю, сколько обычно платят бюро за письменную работу, и никогда-никогда по этим ставкам не работаю. Я хотел вежливо намекнуть, что не надо меня привлекать.
Что касается письменной редактуры - во-первых, не по знакам же её считать (или Вы полагаете иначе?). Во-вторых, она требует иной, зачастую более высокой компетенции, чем компетенция переводчика, знаний, опыта, вкуса, дополнительных стараний - а это всё недёшево даётся и не у всякого есть.
Переводчики порой жалуются, что вместо редактирования им приходится заново переводить неудобочитаемый материал. Ведь нужно разобраться, подумать, подыскать более удачный вариант, который, возможно, и не лежит на поверхности - а это время.
Поэтому две тыс. за час высококвалифицированной работы я не считаю такой уж непомерной ставкой.
Особенно в Вашем случае - у Вас капризный, придирчивый клиент, связываться с которым себе дороже."
Costet

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 15:40

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение marek » Пт июн 10, 2011 22:03

Trolling Prankster писал(а):Действительно, я не зарабатываю 50 евро в час, более 10 тысяч евро в месяц.
А вы зарабатываете? Мне очень многое говорит о том, что тоже нет. Вы что, работая редактором, ни разу не сталкивались с постраничной оплатой/оплатой за слово?


При всём уважении - только от Вас зависит, сколько вам будут платить = как Вы себя цените. Даже на медвежьем рынке можно себя поставить нормально (конечно, если есть основания).
Редактором я не работаю постоянно, хотя иногда приходится - Вы поймёте. И до сих пор считаю, что это - очень непростая и дорогостоящая работа.
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение marek » Пт июн 10, 2011 22:43

mrh писал(а):трепетное отношение, которое бывает к старым учителям, докторам, спасающим людей
==============
Тю, так это ж из разряда *мы в ответе за тех, кого приручили*. А вот не надо было *спасать*, тогда бы и не обращались к вам при возникновении *крайних обстоятельств* и не пришлось бы 5 раз повторять для нежелающих услышать, которым уже *страшно*)) Высокие, высокие отношения (с)))


Вот, Вы знаете, меня это задело. Какого, собственно, фига приравнивать глупого переводчика к старому земскому врачу? А ответ простой - они в бюро хотят меня заполучить за медные деньги, взывая к архетипной совести. Постановка вопроса сама по себе идиотская - если ты не переведёшь нам этот текст, где-то погибнут дети. И это нагнетается - "я Вас любила, а Вы...", " Прощай, изменщик!"- хотя весь разговор о простых рублях.
К сожалению, люди моего поколения могут и поддаться на этот "Дом-2". Поэтому просите по 200 евро за слайд.
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Natacha » Вт июн 21, 2011 16:01

У меня вопрос по поводу хороших синхронистов за 2000 р./час - это правда? Дело в том, что я всегда считала такую ставку не большой, но и не маленькой для устного переводчика (не синхронного), недавно одна знакомая переводчица тоже интересовалась ставками (ей предложили столько же) за устный перевод, и сказала, что 2000 р. в час - это средняя ставка. Синхронные переводчики, насколько мне известно, зарабатывают в разы больше. По крайней мере, те, с кем я знакома. Но никогда не могла бы подумать, что ставка 2000 р. в час считается нормальной для синхронного переводчика; на мой взгляд, это очень мало. Сами посудите: даже если такого синхронного переводчика загрузить заказами по 2 часа каждый рабочий день (20 дней в месяц), то выходит 40000 р. в месяц. Но, по-моему, синхронные переводчики обычно не бедствуют и такие суммы за 2-3 заказа нередко зарабатывают. Хотя, возможно, я и ошибаюсь.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1688
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Trolling Prankster » Вт июн 21, 2011 16:59

Но никогда не могла бы подумать, что ставка 2000 р. в час считается нормальной для синхронного переводчика; на мой взгляд, это очень мало. Сами посудите: даже если такого синхронного переводчика загрузить заказами по 2 часа каждый рабочий день (20 дней в месяц), то выходит 40000 р. в месяц


Вам стоило бы для начала повторить таблицу умножения, а также правила сложения. :grin:



-=Правила форума, п. 3, 23, 24. Очевидную ошибку достаточно указать, переход на личности при этом ни к чему. Andrew=-
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Natacha » Вт июн 21, 2011 21:30

Не в этом дело, все равно сумма, на мой взгляд, выходит очень маленькая. Ее можно и на 2 разделить с успехом (указанная сумма и получится), т.к. переводчики-фрилансеры редко ежедневно синхронно работают. Но думала, что ставки у них обычно значительно выше. Или я не права?
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1688
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Оксана Елисеева » Вт июн 21, 2011 22:02

Наталья Шахова писал(а):Две тысячи в час - это цена хорошего синхрониста.


Простите, но меня вот эта цифра заинтересовала. Синхронист в Москве за 2000 рос.рублей в час? Наталья, я вас правильно поняла? А можно пароли и явки в личку, а то нам такие, как правило, ставки называют, что впору из Штатов своих везти...? Спасибо!
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3279
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Наталья Шахова » Вт июн 21, 2011 23:26

Natacha писал(а):если такого синхронного переводчика загрузить заказами по 2 часа каждый рабочий день

Синхронисты редко берут за два часа работы. Стандартная ставка - за день или за полдня.

Natacha писал(а):переводчики-фрилансеры редко ежедневно синхронно работают.

Знакомые мне московские синхронисты работают по 4-5 дней в неделю.

Оксана Елисеева писал(а):А можно пароли и явки в личку

Написала.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9442
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение marek » Чт июл 07, 2011 20:47

Summing up* (Maugham): Пару лет тому назад, когда я впервые оказался на этом сайте, я говорил о сегментации рынка, потому что было ясно, что переводчики бывают разные. Одни любят переводить паспорта транспортных средств по 60 р. страница, другие - книги типа "Страсть в замке Рэвенсворт" или "Смертельное убийство в Гонг Конге (sic)", третьи спокойно сидят на делянке за стабильный оклад, как правило, не очень адекватный их самооценке. Есть и четвёртые, и пятые...
Екатерина тогда мне возразила, сказав, что сайт открыт для всех типов переводчиков - и, наверное, это правильно, но тогда и им было бы лучше, если бы они общались с равными, да и я бы не полез со своей мордой в калашный ряд.
Завершая беседу, хотел бы поблагодарить всех участников обсуждения, хотя оно и не стало плодотворным в отношении оценки рынка - тут отчасти мешает анонимность участников. Конечно, любопытно было бы знать, что, где, и почём - но средних значений вывести всё равно не удастся.
Спасибо.
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 8