Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Редактирование письменного перевода

Вопросы оплаты, стоимости труда

Редактирование письменного перевода

Сообщение marek » Вт май 31, 2011 17:41

Любопытно было бы узнать мнение общественности: привожу два письма - одно мне, второе - от меня. Что скажете?

"разве я имею права на Вас обижаться?
Конечно, нет. Это всего лишь рабочий момент.
Только знаете, и это уже не касается работы, страшно, что Вы 5 раз за один тел. разговор повторили мне, что Вы дорого стоите.
я и сама знаю, что Вы опытный специалист, и ваши расценки значительно выше и специализируетесь Вы на устных переводах.
И я бы не позвонила относительно письменной редактуры, если бы не крайние обстоятельства.
А считать письменную редактуру по часовой оплате это, как минимум, странно.
«50 евро у меня час, а, вот, сколько Вам потребуется, я не знаю».
Конечно, не мне судить, как и кому отвечать.
Но ранее у меня было к Вам такое, знаете, почти трепетное отношение, которое бывает к старым учителям, докторам, спасающим людей, а сейчас как-то уже иначе".

"Всё-таки, видимо, мне не удалось донести всей гаммы чувств...
Хотя я не зря 5 раз за один тел. разговор повторил, что это дорого. Просто я знаю, сколько обычно платят бюро за письменную работу, и никогда-никогда по этим ставкам не работаю. Я хотел вежливо намекнуть, что не надо меня привлекать.
Что касается письменной редактуры - во-первых, не по знакам же её считать (или Вы полагаете иначе?). Во-вторых, она требует иной, зачастую более высокой компетенции, чем компетенция переводчика, знаний, опыта, вкуса, дополнительных стараний - а это всё недёшево даётся и не у всякого есть.
Переводчики порой жалуются, что вместо редактирования им приходится заново переводить неудобочитаемый материал. Ведь нужно разобраться, подумать, подыскать более удачный вариант, который, возможно, и не лежит на поверхности - а это время.
Поэтому две тыс. за час высококвалифицированной работы я не считаю такой уж непомерной ставкой.
Особенно в Вашем случае - у Вас капризный, придирчивый клиент, связываться с которым себе дороже."
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13





Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Andrew » Вт май 31, 2011 18:45

marek писал(а):Что скажете?


Смотря что вы хотели бы услышать. Оценка редактуры по часам действительно вполне стандартная практика. Уровень расценок - дело индивидуальное, если человек называет такую, которую вы не ожидали, то либо столько стоит его время, либо настолько ему не хочется браться за то, что ему предлагают. Хотите непременно этого и только этого редактора - переубеждайте, разберитесь в мотивах этого нежелания и рассейте их, насколько это от вас зависит. Или оглядитесь вокруг и обратитесь к кому-то еще. Чувства и ожидания примешивать к работе не стоит, это контрпродуктивно, да и окружающие отнюдь не обязаны нашим ожиданиям во всем соответствовать.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 8893
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Trolling Prankster » Вт май 31, 2011 23:06

Что скажете?


Странные лирические излияния на фоне достаточно нехарактерной для рынка почасовой ставки и загадочного убеждения в том, что редактуру по словам или по страницам не считают. Очевидно, всё это от отсутствия опыта и/или реальной работы.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Yury Arinenko » Ср июн 01, 2011 13:33

Насчет отлупа назойливого заказчика - все верно. Заградительные расценки - стандартный вариант на случай нежелания выполнять определенный заказ.
А размышления насчет оплаты редактуры по знакам, скорее всего, выдают недостаточное знание исполнителем этой темы.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7160
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Наталья Шахова » Ср июн 01, 2011 15:11

Andrew писал(а):Оценка редактуры по часам действительно вполне стандартная практика. Уровень расценок - дело индивидуальное, если человек называет такую, которую вы не ожидали, то либо столько стоит его время, либо настолько ему не хочется браться за то, что ему предлагают. Хотите непременно этого и только этого редактора - переубеждайте, разберитесь в мотивах этого нежелания и рассейте их, насколько это от вас зависит. Или оглядитесь вокруг и обратитесь к кому-то еще.

Я не поняла этой реплики. Разве marek ищет редактора? Мне показалось, что его самого зовут в редактора. В противном случае marek оказывается лицом женского пола.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9442
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Uncle A » Ср июн 01, 2011 16:07

Trolling Prankster писал(а):Странные лирические излияния на фоне достаточно нехарактерной для рынка почасовой ставки и загадочного убеждения в том, что редактуру по словам или по страницам не считают. Очевидно, всё это от отсутствия опыта и/или реальной работы.

+1
Andrew писал(а):Оценка редактуры по часам действительно вполне стандартная практика.

Ни разу не сталкивался. Предложат - не соглашусь.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5924
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Наталья Шахова » Ср июн 01, 2011 16:38

Uncle A писал(а):Ни разу не сталкивался. Предложат - не соглашусь.

А в чем принципиальная разница? Если вы соглашаетесь выполнить редактирование m страниц с оплатой n тугриков за страницу, то вы при этом неявно полагаете, что за потраченное на редактирование время вы бы напереводили не больше чем на n*m тугриков. И это предположение существенно зависит от качества редактируемого текста. При неожиданно плохом качестве вы потратите времени больше расчетного и прогадаете. А при оплате по часам часы обычно считаются постфактум, следовательно дополнительное время все равно будет оплачено.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9442
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Di-Metra » Ср июн 01, 2011 17:09

Регулярно редактирую материалы для постоянного заказчика с почасовой оплатой. Разницы никакой, так как предполагается, что 1 час = 1 тыща слов (а там уж как получится, если заказчик и исполнитель друг другу доверяют и уже наладили процесс работы "в случае непредвиденных обстоятельств"). Чаще всего у меня времени на 1 тысячу слов уходит меньше, чем 1 час, но иногда попадаются спорные моменты, на которые уходит непредвиденное время (полчаса, час... как повезет). Все это согласовывается по ходу и вносится в файл учета времени.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5598
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Uncle A » Ср июн 01, 2011 17:58

Off-top. Повременка у меня всегда ассоциируется с поговоркой: "С утра выпил - весь день свободен".
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5924
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Andrew » Ср июн 01, 2011 18:36

Наталья Шахова писал(а):Я не поняла этой реплики. Разве marek ищет редактора? Мне показалось, что его самого зовут в редактора.


Да, я просто до ответа не проделал всего объема необходимых исследований для выяснения, какую из сторон в этом диалоге представлял marek. Потом, уже поняв это, счел этот момент не столь важным, коль скоро ТС все равно не пояснил, что именно его интересовало.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 8893
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение marek » Ср июн 01, 2011 19:06

Промежуточный комментарий: пока интересно то, что ни один (одна) из уважаемых коллег не возмутилась (-ся) тем, что 2 тыс. не считается бюром адекватной оплатой. Замечание о том, что это выше рынка, характеризует только тот рынок, на котором уважаемый Trolling Prankster работает. Удивил Дядюшка, который, по идее, должен понимать, что есть страницы (sic! - для целей подсчёта), над которыми сидишь 10 минут, и есть другие, где и трёх часов мало. Даже примитивный PowerPoint при необходимости переделывать слайды часто считают по часам. Неужели Timesheet никогда не требовался?
Очень разумное выступление Натальи Шаховой. И, конечно, я полностью согласен с Ю.Ариненко. Действительно, надо говорить, что уже занят, или ломить столько, сколько бюро не потянет - если работать не хочется.
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение tatul » Ср июн 01, 2011 19:30

К промежуточному комментарию Marekа. "" ... не считается БЮРОМ адекватной оплатой." Это, наверное, шутка! Ну не может переводчик, даже и очень возмущенный и критикующий всех подряд, такое написать. Наталья Шахова предположила, что коллегу Марека приглашают быть редактором. Может быть, лучше отказаться?
А, если по теме, то редактирую постранично.
tatul

 
Сообщения: 531
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение marek » Ср июн 01, 2011 19:47

tatul писал(а):Это, наверное, шутка!


Дошло, таки
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение marek » Ср июн 01, 2011 20:05

tatul писал(а):К промежуточному комментарию Marekа. "" ... не считается БЮРОМ адекватной оплатой." Это, наверное, шутка! Ну не может переводчик, даже и очень возмущенный и критикующий всех подряд, такое написать. Наталья Шахова предположила, что коллегу Марека приглашают быть редактором. Может быть, лучше отказаться?


Дорогие коллеги - пожалуйста, не считайте участников этого сайта заведомо безграмотными придурками. Понятно, что каждый здесь отметившийся уже превосходит окружающих по разным параметрам, но попробуйте один раз ответить на заданный вопрос, не самоутверждаясь.
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение tatul » Ср июн 01, 2011 20:31

marek:"Дошло, таки ".
Дошло,дошло. В следующий раз пишите в скобках: ( шутка).
А то ведь можно что-либо плохое подумать.
tatul

 
Сообщения: 531
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Uncle A » Ср июн 01, 2011 20:41

У нас, в параллельном мире, все по-другому.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5924
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение ФрауМарта » Ср июн 01, 2011 21:20

Стесняюсь спросить - а почему бы сразу не сказать, что редактурой не занимаетесь?
ФрауМарта

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Ср май 13, 2009 17:58

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Di-Metra » Ср июн 01, 2011 21:58

Поменьше эмоций с обеих сторон, и все будет в порядке. Это главное в отношениях заказчик - исполнитель. Гомо сапиенс способны договориться между собой об условиях работы, если не подключать эмоции (праведный гнев, обвинения в жадности, тупости и т.п.). Не договорились - ну и ладно. Найдете других заказчиков.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5598
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение mrh » Ср июн 01, 2011 22:09

трепетное отношение, которое бывает к старым учителям, докторам, спасающим людей
==============
Тю, так это ж из разряда *мы в ответе за тех, кого приручили*. А вот не надо было *спасать*, тогда бы и не обращались к вам при возникновении *крайних обстоятельств* и не пришлось бы 5 раз повторять для нежелающих услышать, которым уже *страшно*)) Высокие, высокие отношения (с)))
mrh

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт фев 03, 2009 15:36
Язык(-и): ан.<>рус.

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Trolling Prankster » Ср июн 01, 2011 22:30

Замечание о том, что это выше рынка, характеризует только тот рынок, на котором уважаемый Trolling Prankster работает.


Куда уж мне со своим, да в калашный. Действительно, я не зарабатываю 50 евро в час, более 10 тысяч евро в месяц.
А вы зарабатываете? Мне очень многое говорит о том, что тоже нет. Вы что, работая редактором, ни разу не сталкивались с постраничной оплатой/оплатой за слово?
И помните - Троллинг здесь я, а не вы. Право на это ещё заработать надо. :lol:

Off-top. Повременка у меня всегда ассоциируется с поговоркой: "С утра выпил - весь день свободен".


Дядюшка, при доверительном друг к другу отношении этот подход не так уж и редко практикуется, особенно западными конторами.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2