Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Редактирование письменного перевода

Вопросы оплаты, стоимости труда

Редактирование письменного перевода

Сообщение marek » Вт май 31, 2011 17:41

Любопытно было бы узнать мнение общественности: привожу два письма - одно мне, второе - от меня. Что скажете?

"разве я имею права на Вас обижаться?
Конечно, нет. Это всего лишь рабочий момент.
Только знаете, и это уже не касается работы, страшно, что Вы 5 раз за один тел. разговор повторили мне, что Вы дорого стоите.
я и сама знаю, что Вы опытный специалист, и ваши расценки значительно выше и специализируетесь Вы на устных переводах.
И я бы не позвонила относительно письменной редактуры, если бы не крайние обстоятельства.
А считать письменную редактуру по часовой оплате это, как минимум, странно.
«50 евро у меня час, а, вот, сколько Вам потребуется, я не знаю».
Конечно, не мне судить, как и кому отвечать.
Но ранее у меня было к Вам такое, знаете, почти трепетное отношение, которое бывает к старым учителям, докторам, спасающим людей, а сейчас как-то уже иначе".

"Всё-таки, видимо, мне не удалось донести всей гаммы чувств...
Хотя я не зря 5 раз за один тел. разговор повторил, что это дорого. Просто я знаю, сколько обычно платят бюро за письменную работу, и никогда-никогда по этим ставкам не работаю. Я хотел вежливо намекнуть, что не надо меня привлекать.
Что касается письменной редактуры - во-первых, не по знакам же её считать (или Вы полагаете иначе?). Во-вторых, она требует иной, зачастую более высокой компетенции, чем компетенция переводчика, знаний, опыта, вкуса, дополнительных стараний - а это всё недёшево даётся и не у всякого есть.
Переводчики порой жалуются, что вместо редактирования им приходится заново переводить неудобочитаемый материал. Ведь нужно разобраться, подумать, подыскать более удачный вариант, который, возможно, и не лежит на поверхности - а это время.
Поэтому две тыс. за час высококвалифицированной работы я не считаю такой уж непомерной ставкой.
Особенно в Вашем случае - у Вас капризный, придирчивый клиент, связываться с которым себе дороже."
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13





Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Andrew » Вт май 31, 2011 18:45

marek писал(а):Что скажете?


Смотря что вы хотели бы услышать. Оценка редактуры по часам действительно вполне стандартная практика. Уровень расценок - дело индивидуальное, если человек называет такую, которую вы не ожидали, то либо столько стоит его время, либо настолько ему не хочется браться за то, что ему предлагают. Хотите непременно этого и только этого редактора - переубеждайте, разберитесь в мотивах этого нежелания и рассейте их, насколько это от вас зависит. Или оглядитесь вокруг и обратитесь к кому-то еще. Чувства и ожидания примешивать к работе не стоит, это контрпродуктивно, да и окружающие отнюдь не обязаны нашим ожиданиям во всем соответствовать.
Аватара пользователя
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9272
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Trolling Prankster » Вт май 31, 2011 23:06

Что скажете?


Странные лирические излияния на фоне достаточно нехарактерной для рынка почасовой ставки и загадочного убеждения в том, что редактуру по словам или по страницам не считают. Очевидно, всё это от отсутствия опыта и/или реальной работы.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3905
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Yury Arinenko » Ср июн 01, 2011 13:33

Насчет отлупа назойливого заказчика - все верно. Заградительные расценки - стандартный вариант на случай нежелания выполнять определенный заказ.
А размышления насчет оплаты редактуры по знакам, скорее всего, выдают недостаточное знание исполнителем этой темы.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7205
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Наталья Шахова » Ср июн 01, 2011 15:11

Andrew писал(а):Оценка редактуры по часам действительно вполне стандартная практика. Уровень расценок - дело индивидуальное, если человек называет такую, которую вы не ожидали, то либо столько стоит его время, либо настолько ему не хочется браться за то, что ему предлагают. Хотите непременно этого и только этого редактора - переубеждайте, разберитесь в мотивах этого нежелания и рассейте их, насколько это от вас зависит. Или оглядитесь вокруг и обратитесь к кому-то еще.

Я не поняла этой реплики. Разве marek ищет редактора? Мне показалось, что его самого зовут в редактора. В противном случае marek оказывается лицом женского пола.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9553
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Uncle A » Ср июн 01, 2011 16:07

Trolling Prankster писал(а):Странные лирические излияния на фоне достаточно нехарактерной для рынка почасовой ставки и загадочного убеждения в том, что редактуру по словам или по страницам не считают. Очевидно, всё это от отсутствия опыта и/или реальной работы.

+1
Andrew писал(а):Оценка редактуры по часам действительно вполне стандартная практика.

Ни разу не сталкивался. Предложат - не соглашусь.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6425
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Наталья Шахова » Ср июн 01, 2011 16:38

Uncle A писал(а):Ни разу не сталкивался. Предложат - не соглашусь.

А в чем принципиальная разница? Если вы соглашаетесь выполнить редактирование m страниц с оплатой n тугриков за страницу, то вы при этом неявно полагаете, что за потраченное на редактирование время вы бы напереводили не больше чем на n*m тугриков. И это предположение существенно зависит от качества редактируемого текста. При неожиданно плохом качестве вы потратите времени больше расчетного и прогадаете. А при оплате по часам часы обычно считаются постфактум, следовательно дополнительное время все равно будет оплачено.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9553
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Di-Metra » Ср июн 01, 2011 17:09

Регулярно редактирую материалы для постоянного заказчика с почасовой оплатой. Разницы никакой, так как предполагается, что 1 час = 1 тыща слов (а там уж как получится, если заказчик и исполнитель друг другу доверяют и уже наладили процесс работы "в случае непредвиденных обстоятельств"). Чаще всего у меня времени на 1 тысячу слов уходит меньше, чем 1 час, но иногда попадаются спорные моменты, на которые уходит непредвиденное время (полчаса, час... как повезет). Все это согласовывается по ходу и вносится в файл учета времени.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5600
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Uncle A » Ср июн 01, 2011 17:58

Off-top. Повременка у меня всегда ассоциируется с поговоркой: "С утра выпил - весь день свободен".
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6425
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Andrew » Ср июн 01, 2011 18:36

Наталья Шахова писал(а):Я не поняла этой реплики. Разве marek ищет редактора? Мне показалось, что его самого зовут в редактора.


Да, я просто до ответа не проделал всего объема необходимых исследований для выяснения, какую из сторон в этом диалоге представлял marek. Потом, уже поняв это, счел этот момент не столь важным, коль скоро ТС все равно не пояснил, что именно его интересовало.
Аватара пользователя
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9272
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение marek » Ср июн 01, 2011 19:06

Промежуточный комментарий: пока интересно то, что ни один (одна) из уважаемых коллег не возмутилась (-ся) тем, что 2 тыс. не считается бюром адекватной оплатой. Замечание о том, что это выше рынка, характеризует только тот рынок, на котором уважаемый Trolling Prankster работает. Удивил Дядюшка, который, по идее, должен понимать, что есть страницы (sic! - для целей подсчёта), над которыми сидишь 10 минут, и есть другие, где и трёх часов мало. Даже примитивный PowerPoint при необходимости переделывать слайды часто считают по часам. Неужели Timesheet никогда не требовался?
Очень разумное выступление Натальи Шаховой. И, конечно, я полностью согласен с Ю.Ариненко. Действительно, надо говорить, что уже занят, или ломить столько, сколько бюро не потянет - если работать не хочется.
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение tatul » Ср июн 01, 2011 19:30

К промежуточному комментарию Marekа. "" ... не считается БЮРОМ адекватной оплатой." Это, наверное, шутка! Ну не может переводчик, даже и очень возмущенный и критикующий всех подряд, такое написать. Наталья Шахова предположила, что коллегу Марека приглашают быть редактором. Может быть, лучше отказаться?
А, если по теме, то редактирую постранично.
tatul

 
Сообщения: 539
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение marek » Ср июн 01, 2011 19:47

tatul писал(а):Это, наверное, шутка!


Дошло, таки
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение marek » Ср июн 01, 2011 20:05

tatul писал(а):К промежуточному комментарию Marekа. "" ... не считается БЮРОМ адекватной оплатой." Это, наверное, шутка! Ну не может переводчик, даже и очень возмущенный и критикующий всех подряд, такое написать. Наталья Шахова предположила, что коллегу Марека приглашают быть редактором. Может быть, лучше отказаться?


Дорогие коллеги - пожалуйста, не считайте участников этого сайта заведомо безграмотными придурками. Понятно, что каждый здесь отметившийся уже превосходит окружающих по разным параметрам, но попробуйте один раз ответить на заданный вопрос, не самоутверждаясь.
marek

 
Сообщения: 425
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 19:13

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение tatul » Ср июн 01, 2011 20:31

marek:"Дошло, таки ".
Дошло,дошло. В следующий раз пишите в скобках: ( шутка).
А то ведь можно что-либо плохое подумать.
tatul

 
Сообщения: 539
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Uncle A » Ср июн 01, 2011 20:41

У нас, в параллельном мире, все по-другому.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6425
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение ФрауМарта » Ср июн 01, 2011 21:20

Стесняюсь спросить - а почему бы сразу не сказать, что редактурой не занимаетесь?
ФрауМарта

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Ср май 13, 2009 17:58

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Di-Metra » Ср июн 01, 2011 21:58

Поменьше эмоций с обеих сторон, и все будет в порядке. Это главное в отношениях заказчик - исполнитель. Гомо сапиенс способны договориться между собой об условиях работы, если не подключать эмоции (праведный гнев, обвинения в жадности, тупости и т.п.). Не договорились - ну и ладно. Найдете других заказчиков.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5600
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение mrh » Ср июн 01, 2011 22:09

трепетное отношение, которое бывает к старым учителям, докторам, спасающим людей
==============
Тю, так это ж из разряда *мы в ответе за тех, кого приручили*. А вот не надо было *спасать*, тогда бы и не обращались к вам при возникновении *крайних обстоятельств* и не пришлось бы 5 раз повторять для нежелающих услышать, которым уже *страшно*)) Высокие, высокие отношения (с)))
mrh

 
Сообщения: 201
Зарегистрирован: Вт фев 03, 2009 15:36
Язык(-и): ан.<>рус.

Re: Редактирование письменного перевода

Сообщение Trolling Prankster » Ср июн 01, 2011 22:30

Замечание о том, что это выше рынка, характеризует только тот рынок, на котором уважаемый Trolling Prankster работает.


Куда уж мне со своим, да в калашный. Действительно, я не зарабатываю 50 евро в час, более 10 тысяч евро в месяц.
А вы зарабатываете? Мне очень многое говорит о том, что тоже нет. Вы что, работая редактором, ни разу не сталкивались с постраничной оплатой/оплатой за слово?
И помните - Троллинг здесь я, а не вы. Право на это ещё заработать надо. :lol:

Off-top. Повременка у меня всегда ассоциируется с поговоркой: "С утра выпил - весь день свободен".


Дядюшка, при доверительном друг к другу отношении этот подход не так уж и редко практикуется, особенно западными конторами.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3905
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 1