Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Вопросы оплаты, стоимости труда

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение Night witch » Чт дек 25, 2008 11:30

это был корпоративный заказчик и видео было для какого-то узкого корпоративного пользования.

Это был телеканал, речь шла о переводе документальных фильмов (в основном, интервью).
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6616
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32





Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение Наталья Шахова » Чт дек 25, 2008 11:38

Night witch писал(а):Что касается перевода фильмов, то, насколько я знаю, есть заказчики, которые в принципе платят мало - независимо от опыта.

Именно с этого я и начала: тот, кто предложил 30 долларов, вряд ли согласится на 150. Это вы перевели разговор на других, более щедрых заказчиков, в существовании которых я не сомневаюсь, но которые далеко не так распространены, как вам, видимо, кажется.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9442
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение Night witch » Чт дек 25, 2008 11:50

Наталья, я не переводила разговор на других, более щедрых заказчиков, а просто написала, сколько стоит эта работа у нормальных заказчиков, не-пиратов. (Хотя и пираты не все платят копейки). Ответила на вопрос автора топика. В разборки по поводу того, какие заказчики встречаются чаще, думаю, вступать не нужно.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6616
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение pinot_blanc » Чт дек 25, 2008 12:19

Night witch писал(а):просто написала, сколько стоит эта работа у нормальных заказчиков, не-пиратов


Еще раз: у нормальных заказчиков, "непиратов" (для выпуска "по лицензии" или показа по ТВ), перевод художественных фильмов/сериалов и прочая два-три года назад стоил 30 рублей за минуту максимум (без монтажных листов).
Вам повезло, вам попался специфический заказчик и, вероятно, специфический материал. Таких очень мало.
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение Sweeney Todd » Пн янв 19, 2009 22:42

Нормальная ставка по Питеру - тысяча килорублей за перевод 20-минутного фильма. И это с английского, текст а-ля "Паша с Машей взяли ружье и пошли в лес" (в контексте: "Том Круз снялся в фильме "Миссия невыполнима" в таком-то году"). С монтажниками, с видео хорошего качества, со всем-всем-всем и чаще всего - без таймкодов. В кое-каких конторах - по 600-700 за те же 20 минут. Или серия сериала "Рабыня Изаура" длиной в 40 минут в укладке - за тысячу с хвостом. Думаю, с хинди перевод должен стоить в разы дороже... И уж явно не 900 рэ за целый _час_! :?

А про триста за час - это еще побегать за такими ценами надо. На официальных студиях дают за фильм от 500 до 1000 бакинских, но при этом нужно учитывать сроки, липсинг и укладку, разумеется.
Bring along your chopper!
_________________
Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Över axeln ser jag pärlband av blåljus
Vår hämnd blir ljuv
Аватара пользователя
Sweeney Todd

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт сен 18, 2008 22:02
Откуда: Питер

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение Eva » Пн янв 19, 2009 22:48

Sweeney Todd писал(а):Нормальная ставка по Питеру - тысяча килорублей за перевод 20-минутного фильма.

Мильён рублей! :shock: Срочно еду в Питер и учусь переводить 20-минутные фильмы!
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5102
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение osoka » Вт янв 20, 2009 00:45

С мульеном не сравнится, но меня все равно удивило: на днях рассказали про то, как русским переводчикам платят 1000 долларов за перевод 30-страничного сценария худфильма с русского на английский.
osoka

 
Сообщения: 18644
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение Night witch » Вт янв 20, 2009 01:26

Срочно еду в Питер и учусь переводить 20-минутные фильмы!

Вдвоем едем. Я уже умею. :grin:
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6616
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение Alter Ego » Вт янв 20, 2009 02:26

osoka писал(а):С мульеном не сравнится, но меня все равно удивило: на днях рассказали про то, как русским переводчикам платят 1000 долларов за перевод 30-страничного сценария худфильма с русского на английский.


А по-моему удивительнее найти дешевле 20 евро за страницу. :wink: По моим весьма ограниченным сведениям, "русские" переводчики сценариев, скажем, Сокурова, Германа или Учителя стоят именно столько (поработав в кино и смежных жанрах лет 10-15 и нанимая редакторов-носителей за свой счет - или просто сидя вместе с ними за переводами). Разве ж это дорого?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10064
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение Sweeney Todd » Вт янв 20, 2009 21:18

:shock: Кто говорил, что миллион? Я?! Хмммм... Тогда не килорублей, а нормальных, деревянных, рублей... :)

Про 20 евро не знаю, не там, наверное, хожу... :wink:
Bring along your chopper!
_________________
Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Över axeln ser jag pärlband av blåljus
Vår hämnd blir ljuv
Аватара пользователя
Sweeney Todd

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт сен 18, 2008 22:02
Откуда: Питер

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение Valentina_N » Ср янв 01, 2014 09:36

Всех с Новым Годом!

Подниму старую темку, для этого и регистрировалась!

Прочитали с детьми замечательные книги: Папа, мама, бабушка, 8 детей и грузовик!

Оказывается есть и фильм, но он только на норвежском http://www.youtube.com/watch?v=OGbxmgGTg3I

У меня, конечно, нет столько денег, чтобы оплатить перевод, но узнать хот бы сумму, я создам группу вконтакте, т.к. знаю что есть много любителей этих книг, и попробуем собрать!!!

В переводе поможет книга, надеюсь!
Valentina_N

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср янв 01, 2014 09:29

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение Trolling Prankster » Ср янв 01, 2014 11:54

Раз уж подняли темку...

"Съесть-то он съест, да кто ж ему даст?"
Требовать имеет смысл, если вы готовы потерять эту работу и не согласны переводить по предложенной цене. Вероятность того, что от ваших услуг откажутся, гораздо выше вероятности, что цену повысят в пять раз.


Сколько пафоса - про вшивый одноразовый заказ на 30 долларов, с которым, судя по всему, аскеру дня два-три возиться пришлось бы, а то и больше. Оскал капитализма па расиянски...
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3376
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение vlady » Ср янв 01, 2014 20:25

Nastya K писал(а):Уважаемые коллеги!
.... позвонили мне и предложили переводить фильм. Со слуха, без субтитров. "В связи с... м-м-м... кризисом", расценка 30 долларов за час фильма по курсу 30 рублей за доллар, то есть 900 рублей за час. А сколько положено?


Переводить со слуха, без подготовки иногда приходится. Порой в ходе коммерческих переговоров как наши, так и иностранцы могут неожиданно предложить партнерам ознакомиться с видеопрезентацией. Хорошо, если переводить нужно с русского на неанглийский, хуже, если английского на русский или неанглийский.
Переводить со слуха с иностранного языка художественные фильмы не соглашусь за любые деньги (репутация дороже): иногда даже в фильмах на русском с сюжетом из российской действительности не сразу понимаю, кто (например) чей муж (и, вообще, муж он или любовник?), кто кем работает и т.д. Как-то переводил (дома, с чашкой кофе) для «непиратов» известный японский полнометражный (184 минуты) художественный фильм «Высота 203» про оборону (точнее, про осаду и штурм) Порт-Артура. В случае перевода со слуха столкнулся бы, как минимум, с пятью серьезными проблемами, с которыми не справился бы.
1) Практически все герои фильма - в военной форме. Различать их (особенно в динамичных батальных сценах и, особенно) на первых порах очень трудно. Далее. Если отдельных военачальников можно было распознавать по погонам(запомнив по ходу перевода, что военачальник N является не только генерал-майором, но и командиром 1-й пехотной бригады, например, но такое мне не под силу), то у пяти (кажется) других главных героев погоны были одинаковыми.
2) Многие из героев фильма – реальные персонажи, известные военачальники. Если японцы с детства их помнят по фотографиям и портретам, другим фильмам, то я – нет. Я, конечно, знаю биографию генерала Ноги: одно самоубийство вместе с женой после смерти императора чего стоит… Более того, долгое время жил недалеко от имеющей отношение к нему станции метро «Ногидзака», но не помнил его имя (Марэсукэ, "у" редуцируется). Ну не упоминали его по имени в книгах и учебниках, которые довелось прочитать. А в фильме – упоминали. Попробуй догадайся, что под фамильярным Марэсукэ подразумевается сам Ноги.
3) В фильме имеются «экскурсы в историю», а именно: рассказывается о довоенном прошлом каждого из пяти упомянутых выше рядовых солдат. Узнать их молодыми и без усов не так легко. А незнание их биографий затрудняет последующий перевод.
4) Один из героев имел криминальное прошлое, и его речь, с ходу могли понять, порой, лишь люди, прошедшие наподобие известного киногероя Е. Леонова спецподготовку («нехороший человек – редиска»). В процессе фильма герой отпустил одну грубую солдафонскую шутку. Что-то было связано, как я понял, с трусами его знакомой, которые он взял с собой на фронт. Даже многократное прослушивание не помогло понять смысл этой шутки, о чем я честно признался заказчику. Претензий в мой адрес не было.
5) Перевод на слух затруднило бы и упоминание множества китайских (маньчжурских) географических названий, в которых я, увы, не силен.
Работал над переводом не меньше недели. Заплатили 30.000 руб. Ну и оговорюсь: в интернете был (м.б. и сейчас есть) русскоязычный вариант этого фильма. Но я за него не отвечаю: переводил для непиратского CD-варианта. Правда обещанные два CD мне так и не подарили. В истерику от этого не впал и угрожать заказчикам не стал.
Рассказал для того, чтобы поделиться своим скромным в данной области опытом. Во сколько раз больше положено за эту работу, не знаю. А также с надеждой на то, что хотя бы до конца новогодних праздников не получу в свой адрес от отечественных и зарубежных «авторитетов от перевода» рецензий со словами типа «вшивый». Подобные рецензии получают на этом ресурсе все большее распространение. Хочется надеяться, что не популярность.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение Night Hunter » Пт янв 03, 2014 03:05

vlady писал(а):Работал над переводом не меньше недели. Заплатили 30.000 руб.


Что-то маловато для японского! А позвольте полюбопытствовать: это дубляж или закадр был? От Вас только текст требовался или весь аналог монтажника с тайм-кодами, паузами и прочим оформлением?
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение vlady » Пт янв 03, 2014 12:40

Night Hunter писал(а): Что-то маловато для японского!

Мог перевести этот фильм гораздо быстрее, но заказчик предложил «щадящий» срок, и я не сидел с утра до вечера, как иногда приходится. А фильмы доводилось переводить лишь дважды. Да и вообще японское кино, как мне кажется, у нас особой популярностью не пользуется, следовательно, и спрос на перевод ограниченный. Исключением являются анимэ, но там, возможно, уже сложилась команда (или команды) переводчиков, которые «в теме».
Что касается размера гонорара, то он, действительно, невелик: синхронист может заработать столько за один день. Да и на монтаже оборудования такую сумму иногда можно заработать за два дня. Но мне перевод фильма про Порт-Артур в домашних тапочках и с кофе гораздо интереснее, чем работа с каким-нибудь устройством для оребрения труб теплообменников где-нибудь в Подольске, когда к 9-часовому рабочему дню плюсуются еще часа три стояния в пробках. Ну и в тот момент нужен был свободный график работы для решения бытовых проблем.
И еще один немаловажный момент. Неумолимо надвигается время, когда уже не смогу работать на производстве, залезая, например, по внешней лестнице (привет артисту Рыбникову в фильме «Высота») на гермооболочку АЭС высотой 80 м (около 30-ти этажей). Хотелось бы продолжить работу переводчиком фильмов, не добивая севшее зрение распознанием иероглифов на экране компьютера. К тому же такая работа реальна до тех пор, пока соображает голова, даже если (не дай бог) станет трудно ходить.
Night Hunter писал(а): А позвольте полюбопытствовать: это дубляж или закадр был? От Вас только текст требовался или весь аналог монтажника с тайм-кодами, паузами и прочим оформлением?

Признаю, что обо всем этом имею самое смутное представление. Заказчика удовлетворила предложенная мной технология, а именно: таблица из двух столбцов, в левом (узком) – минуты и секунды с начала фильма, в правом – перевод (стандартным шрифтом) с пояснениями переводчика (курсивом). Фильм разбил на короткие эпизоды. Например, один из них.
14.40 В землянке четыре солдата из роты лейтенанта Мицубиси. Входит насквозь промокший под дождем рядовой Хонда.
Судзуки: «xxx!».
Кавасаки (с усмешкой): «yyy!!»
Хонда (бросаясь на них с кулаками): «zzz!!!».
Кого-то подобная технология, возможно, шокирует, но заказчика она вполне удовлетворила, ну а я, работая с удовольствием (прекрасные артисты, фильм понравился, хотя, конечно, чересчур пропагандистский), получил в ту неделю гораздо больше, чем потратил.
Второй фильм (наполовину документальный, наполовину игровой) был проще для понимания, письменно переводить не пришлось (ограничился несколькократным просмотром), зато дважды переводил его на мероприятиях, устроенных московским представительством одной японской автомобилестроительной компании. Может быть, как-нибудь расскажу и об опыте «перевода со слуха» (так, во всяком случае, считала аудитория).
И вновь о расценках. Приведенные выше примеры расценок за японский последовательный являются скорее исключением, чем правилом, так что за перевод японских фильмов, возможно, платят еще меньше, чем я получил в тот раз. Предложение с японским языком гораздо выше, чем спрос. Правда, это не касается "прайм-сегмента".
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение Night Hunter » Вт янв 21, 2014 17:55

Очень интересно и познавательно, спасибо. Дело в том, что за англоязычные фильмы (дубляж) платят в среднем повыше, а вот за закадровый перевод не со слуха - это очень хорошая ставка, даже для японского. Я так поняла, работа Вам понравилась. :grin: По такой ставке это действительно неплохо, к тому же интересно. Конечно, для мира синхрона это не сумма, но не все же в этой сфере работают...
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение vlady » Ср янв 22, 2014 11:10

Наконец-то дошло, что «перевод со слуха» совсем не обязательно означает синхрон. Иными словами, бывают случаи, когда переводчику дают материал на иностранном языке с диалогами персонажей фильма для письменного перевода на русский. То, есть оба своих фильма я все же переводил «со слуха».
Ну и расскажу о том, что представлял собой перевод второго фильма с неанглийского, и сколько за это заплатили, напомнив, что в данной области я новичок.
Фильм я переводил в «прямом эфире» (дублировал?), не скрываясь в будке переводчика (ее просто не было). Перед соотечественниками и японцами, которые сидели после ужина за столиками и наслаждались «афтаритивами» (антоним слова «аперитив»). И меня не обделили, причем разрешили еще и курить. Не хватало только таблички в стиле американских вестернов: «Не стреляйте в тапера: парень зарабатывает на хлеб как умеет».
О самом мероприятии (их было два: для сотрудников и для дилеров). Организатором (и моим заказчиком) была известная японская автомобилестроительная компания (очень известная, но не «Тойота» и не «Ниссан»). «Корпоративом» мероприятие не назовешь, да и дело было в ноябре. О месте.
Я и не знал, что в Подмосковье сохранились такие прекрасные и глухие места. Всего в 70-ти км от Кремля, с отличным пляжем на берегу канала «Москва-Волга», с площадками для мини-футбола, волейбола, баскетбола, с полем для гольфа, с симпатичными мини-шале-корпусами для гостей и т.д. Но … «стоял ноябрь на дворе», и все это великолепие хозяевам приходилось задешево сдавать не очень обеспеченным иностранным компаниям вроде той, японской.
Программа мероприятия предусматривала лекции (1-й день), на второй день - тест-драйв специально разработанной для России модели внедорожника (вдоль берега канала пролегала еще и трасса для экстремального вождения), а также дружеский ужин с просмотром фильма об истории компании, для перевода которого я и понадобился.
Просьбу о пропуске на объект для моей машины не удовлетворили (как выяснилось правильно: навигаторов тогда, кажется, еще не было, и я вполне мог заблудиться как в первый, так и во второй день). Вместо этого предложили такси, которое оба дня забирало меня из дома и благополучно возвращало обратно, позволяя употребить «афтаритив» в виде дорогого «Шабли». Поскольку привозили заблаговременно, я успевал еще и поужинать «on the house» в ресторане с меню без цен.
В фильме трогательно рассказывалось о том, как в конце 50-х гг. конструкторы компании (плохо обеспеченные, чуть ли не голодные, в ущерб семьям) разрабатывали первый японский массовый автомобиль («ваген» для «фолькс»). «Горбатый Запорожец» на его фоне казался авто бизнес-класса, ну а «Москвич-407» из сериала «Оттепель» - 600-м «Мерседесом».
Как уже было сказано выше, я предварительно несколько раз просмотрел этот фильм (он тоже мне понравился), текст перевода готовить не стал, переводил эмоционально, пытался подражать интонациям персонажей. Участникам казалось, что перевожу синхронно, «с листа» (инициативно доказывать обратное я не стал), многие благодарили меня (так рождаются легенды о «мегапереводчиках»).
Запомнился и нечаянно услышанный комментарий молодого сотрудника компании: «Слюнявая мелодрама в совковом стиле». Да, что-то японцы делают в России не так (платят, что ли, мало?). Этому человеку своим фильмом про свой «ваген для фолькс» они ничего не доказали, не возбудили в нем трогательных «патриотических чувств» к «родному предприятию», и при первой возможность он уйдет туда, где «Фольксваген».
Что касается оплаты, то за оба мероприятия заплатили те же 30.000 руб. Забирали меня из дома в 16.00, возвращался домой к полуночи. Плюс несколько часов предварительного просмотра фильма дома. А работа мне понравилась, что бы ни говорили о ставках. Night Hunter, при случае можете порекомендовать меня для «неанглийского», постараюсь не подвести.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Сколько стоит перевод фильмов с неанглийского?

Сообщение Night Hunter » Вс фев 02, 2014 22:09

vlady писал(а):Night Hunter, при случае можете порекомендовать меня для «неанглийского», постараюсь не подвести.


Если со слуха, то тогда не очень много. :-) Для японского-то. Но в целом жить можно. Спасибо, vlady, буду иметь в виду, если заказчикам понадобится японский. А вдруг? Иногда иврит, турецкий требуется... Почему бы не японский? :roll:
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1