Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Для Quebec'a про "с пробелами или без"

Вопросы оплаты, стоимости труда

Сообщение Ivan » Пт июл 16, 2004 11:39

Вообще то в большинстве организаций используется стандартная страница 1800 знаков с пробелами (30 х 60), что примерно и соответствует 250 словам (со стандартным коэффициентом 7 получается 1750 знаков с пробелами).
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company





Сообщение Elena Iarochenko » Пт июл 16, 2004 12:10

Ivan писал(а):Вообще то в большинстве организаций используется стандартная страница 1800 знаков с пробелами (30 х 60), что примерно и соответствует 250 словам (со стандартным коэффициентом 7 получается 1750 знаков с пробелами).

А у меня не получается стандартный коэффициент 7. У меня выходит 7,5. И, соответственно, в 1800 знаках у меня выходит 228-238 слов. А никак не 250.
Впрочем, не мои проблемы. Я с Неотэком не работаю.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение ellet » Пт июл 16, 2004 16:39

Считать не люблю с детства, поэтому коэффициентов выводить не буду, но по опыту перевода текстов Неотэка: на самом деле получается выгоднее. У меня при собственном подсчете по знакам в их оригиналах всегда выходит меньше страниц. чем у них при подсчете по словам. :grin:
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6037
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Пт июл 16, 2004 16:55

ellet писал(а):Считать не люблю с детства, поэтому коэффициентов выводить не буду, но по опыту перевода текстов Неотэка: на самом деле получается выгоднее. У меня при собственном подсчете по знакам в их оригиналах всегда выходит меньше страниц. чем у них при подсчете по словам. :grin:

Ну, что ж, тогда никому не обидно. А я, хоть и люблю точные цифирки, но часто поверяю алгебру гармонией, то бишь сначала все просчитаю, а потом еще окину ситуацию внутренним взглядом.
И тоже так бывает, что некоторые клиенты с низкими тарифами оказываются почему-то довольно выгодными. Возможно, у них тексты более легкие или более мне знакомые, поэтому я их делаю быстрее.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Гость » Пт июл 16, 2004 17:45

При переводе с английского на русский может быть и выгоднее. А вот наоборот -- вряд ли.

Пример: имеем русский текст объемом 22660 знаков, 2660 слов. Как нетрудно убедиться, подсчет по знакам и страницам (1800 зн.с. прб.) дает 12,6 страниц, а подсчет по словам и страницам (250 слов) дает 10,6 страниц. Средняя длина слова в тексте 8,5 знаков.

Легкое движение калькулятора -- и текст усыхает на 2 страницы. А расценка за страницу не повышается.
Гость

 

Сообщение Marty » Пт июл 16, 2004 19:38

Я тут провела эксперимент: взяла русский текст довольно увесистого медицинского руководства (он у меня весь в одном файле). Это, конечно, не техническое описание, но и не художественная литература, а так -- нечто среднее, с умеренным количеством таблиц и рисунков. Зато оч-чень объемное и годится на роль представительной выборки.

Знаков с пробелами в этом тексте оказалось 17 687 739,
слов -- 2 202 766. Если считать количество страниц по знакам (принимая 1800 за стандарт), получаем 9827 страниц. А если считать количество страниц по словам (по неотековскому критерию 250 слов), то только 8811. Разница впечатляет?

Заодно подсчитала, что на стандартной (1800 знаков с пробелами) странице русского текста содержится 225 слов. Может, в Неотеке пробелы не учитывают?
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2274
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Нaталья » Пт июл 16, 2004 20:53

Разница 10%. Если в Неотеке считают по оригиналу, а при калькуляции в стандартных (1800 символов) обычно считают по готовому переводу, то при переводе на русский язык объем текста увеличивается на 10-12%%, то все корректно и адекватно, как я думаю.
И вы это доказали своими расчетами :-)
Нaталья

 

Сообщение Alya » Пт июл 16, 2004 22:51

Наталья, а почему Вы решили, что расчет по знакам применяется не к оригиналу, а к переводу? Речь везде идет об оригинале. Только в случае перевода с английского на русский это более-менее нормальный подсчет, а в случае перевода с русского на английский явно заниженный.

Возвращаясь к примеру выше (Гость -- это я была), то на выходе (с русского на английский) получился текст объемом 21900 знаков и 3340 слов, т.е. при подсчете страница-знаки получается 12,2 стр., а при подсчете страница-слова 13,4 стр. (Средняя длина слова 6,6 знаков). По знакам выход очень близок к оригиналу, а вот по словам разница вырастает еще больше (чего и следовало ожидать, благодаря обилию служебных слов).

В общем, как ни крути, странно все это. Нельзя же при переводе в одну сторону считать по оригиналу, а при переводе в другую по выходу. То есть в принципе все-то можно, если захотеть, но... нелогично. Не говоря уже о других соображениях. (Речь идет, понятно, об обычных языковых парах, а не о переводе на языки с иероглифической письменностью).
Alya

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Сообщение Нaталья » Сб июл 17, 2004 06:03

2Alya
1. Вы спрашиваете мое мнение? Все легко просчитать, как было просчитано выше. Берутся два больших текста с их переводами в разных языковых направлениях. Делается расчет и анализируется. Переводится все в деньги, считаются проценты. Если отклонение в стоимости не более 12%, то значит, что нет разницы, если больше, значит есть.
2. Если считают по оригиналу, то все анализируется в одной величине - денежные знаки. Устраивает-неустраивает.
3. Мне кажется, что если расчет по оригиналу, то как ни считай - хоть знаки, хоть страницы - разницы никакой. Всегда ясно сколько стоит, а пересчет в привычные величины можно сделать самому. Я высказала свое предположение. А в остальном, это вопрос Неотека и его сотрудников. Спросите у них, если это имеет принципиальное значение.
Нaталья

 

Re: Для Quebec'a про "с пробелами или без"

Сообщение Квебек » Вс окт 03, 2004 16:30

Поздновато я эту тему заметил.
Спасибо за оригинальную идею удалять все пробелы из перевода - ОЧЕНЬ порадовала!
Квебек

 

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1