Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Для Quebec'a про "с пробелами или без"

Вопросы оплаты, стоимости труда

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Чт май 13, 2004 13:24

Тогда не понял я. Я же писал, что full matches должны обязательно оплачиваться по определенному тарифу. Т.к. после претрансляции возможны всякие проблемы. А выкидывать из оплаты повторяющиеся фрагменты на уровне предложений, исходя только из анализа повторяемости без претрансляции - так это вообще ерунда.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва





Сообщение Freyja » Пт май 14, 2004 08:34

Так топик-то про "пробелы" и их отсутствие, а не про отдельные тарифы при 100% совпадениях. Г-н Buyok сам про совпадения тему ввел, сам с собой поспорил :)
Freyja

 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 10:06

Сообщение Лев » Вс май 23, 2004 23:47

Buyok писал(а):А еще очень часто (почти всегда) заказчика просят смету перед началом выполнения работы. Она ясно делается по тексту оригинала. И поэтому и приходится считать слова оригинала. А что плохого? Платить за пробелы, так вообще глупость. Ставить пробелы - работа машинистки. А рассказ про текст без пробелов - пример проявления ярко выраженной глупости. Причем сразу с двух сторон. Профессионалы так не делают. Всегда можно изменить ставку или отказаться от работы (услуги). Охота потом пробелы расставлять, проще вменяемого переводчика найти.

Есть еще и переводчики, которые делают 1:1 при переводе с английского на русский. Особенно когда им платят по входу.


Я смотрю, вопрос "с пробелами или без" плавно перетек в вопрос "по оригиналу или по переводу". Что касается пробелов, то это неважно: для каждого языка есть определенное среднестатистич. соотношение между кол-вом знаков без пробелов и с пробелами в одном и том же тексте. Что до оригинала, то у меня есть веские соображения, что считать надо по выходу. Кому интересно - напишу.
Лев

 

Сообщение Slava Tkachenko » Пн май 24, 2004 10:45

Лев писал(а):Что до оригинала, то у меня есть веские соображения, что считать надо по выходу. Кому интересно - напишу.
Интересно. Напишите, пожалуйста.
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Лев » Пн май 24, 2004 14:56

Kali писал(а):
Лев писал(а):Что до оригинала, то у меня есть веские соображения, что считать надо по выходу. Кому интересно - напишу.
Интересно. Напишите, пожалуйста.


Ну, что с ходу приходит на ум. Это больше с точки зрения агентства, а не фрилансера:

1) бывает оригинал на бумаге. Причем очень увестистый. Полторы-две тысячи листов. И что же, сканировать их, распознавать и считать знаки только для того, чтобы потенциальный заказчик сказал: "Извините, мне это не подходит"? С постоянным заказчиком, если заказ уже 100% принят в работу, еще можно такие экзерсиции выполнить, но ведь бывают и новые заказчики, потенциальные.

2) что делать с небумажными и неэлектронными носителями? Скажем, аудио- или видеокассеты, CD/DVD (скажем, в формате MP3) - когда хотят речь записать в виде текста (чтобы, напритмер, сделать титры). Приглашать переводчика только для того, чтобы он на слух исходный текст распознал и записал его, не переводя, в файл? А потом заказчик скажет: "Спасибо, у нас изменились обстоятельства" (см. п. 1)

3) об этом, наверно, не думают господа из "Неотека", но факт есть факт: существауют еще и неалфавитные языки (использующие слоговую и/или иероглифическую письменность). Как будем считать китайский? По иероглифам исходного текста? А как японскеий, где и иероглифы, и хирагана, и катакана - всё в куче?

4) существуют определенные соотношения между количеством знаков в одном и том же тексте на разных языках. Возьмем славянскую группу. Если русский текст принять за 100%, то польский будет 100-110%, болгарский - 90%, словацкий и чешский - 70%-80%. У двух последних много гласных опускается, короткие окончания (и слова), и т.д. Получаеся, что при подсчете по оригиналу переводчик (а часто один и тот же переводчик-славист знает и польский, и чешский) будет недополучать при переводе с чешского примерно четверть в сравнении с переводом с польского. Поэтому надо либо считать по русскому переводу, либо устанавливать разные цены на разные языки одной и той же славянской группы, что абсурдно.

Понимаю, что всё вышесказанное актуально не для всех переводчиков и не для всех агентств. Например, "Неотеку", который работает преимущественно с англо-русским техническим переводом, всё сказанное "по барабану". Тем более что заказчики - американцы, привыкшие считать вообще не по знакам, а по словам исходного текста. Отсюда и неприятие пробелов и подсчета по выходу. Но не стоит, замкнувшись в одной нише рынка, претендовать на универсальность.
Лев

 

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Вт май 25, 2004 20:31

А Неотэк и не претендует на универсальность. Мы пишем только про то, что знаем и с чем работаем. А про все на свете напишет Лев из универсального бюро Норма-ТМ.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение CPG » Вт май 25, 2004 20:48

Лев пишет
Что до оригинала, то у меня есть веские соображения, что считать надо по выходу. Кому интересно - напишу.

Мне тоже кажется, что в рассуждениях уважаемого г-на Льва есть нестыковки. Он пишет, что если текст переводится с китайского и проч., то считать нужно по выходу. В данном случае обобщение, которое он делает приводит к абсурду. Если все считать по выходу, то какой будет применяться подход при переводе на тот же китайский?
Нет ли здесь противоречия в рассуждениях?
Я согласен с г-н Buyok, что универсальность, в данном случае, это отсутствие логики в рассуждении. :-)
А нужна ли универсальность, для чего все смешивать в одну кучу (западные, восточные языки, устный, письменный перевод)?
Может быть имеет смысл отделить мух от котлет?
CPG

 

Сообщение Лев » Ср май 26, 2004 00:04

CPG писал(а):Лев пишет
Что до оригинала, то у меня есть веские соображения, что считать надо по выходу. Кому интересно - напишу.

Мне тоже кажется, что в рассуждениях уважаемого г-на Льва есть нестыковки. Он пишет, что если текст переводится с китайского и проч., то считать нужно по выходу. В данном случае обобщение, которое он делает приводит к абсурду. Если все считать по выходу, то какой будет применяться подход при переводе на тот же китайский?


Согласен! В данном случае (дальневосточные языки) считать надо по русскому тексту независимо от того, на входе он или на выходе. Так что уточняю: не хочу сказать, что считать надо всегда по выходу, а заявляю только о том, что желание считать всегда по входу в ряде случаев недопустимо (а в каких именно случаях, я как раз и перечислил).
Лев

 

При всем уважении к Вам вынужден не согласиться

Сообщение Лев » Ср май 26, 2004 00:23

Buyok писал(а):А Неотэк и не претендует на универсальность. Мы пишем только про то, что знаем и с чем работаем.


Увы, это неправда: чего стоит одно Ваше утверждение о том, что переводчика-экскурсовода можно заменить магнитофоном. Сразу видно, что о гиде-переводчике у Вас представление как о ходячем Традосе. А ведь это такая сложная и специфическая работа!
Лев

 

Эта мысль не дает спасть спокойно многим

Сообщение CPG » Ср май 26, 2004 06:48

Увы, это неправда: чего стоит одно Ваше утверждение о том, что переводчика-экскурсовода можно заменить магнитофоном.

Не в плане дискуссии, а как описание тенденции. Это уже реализовано в крупных западных музеях. А с приходом GPS сейчас ведутся разработки более маштабные.
CPG

 

Re: Эта мысль не дает спать спокойно многим

Сообщение Лев » Ср май 26, 2004 22:05

CPG писал(а):
Увы, это неправда: чего стоит одно Ваше утверждение о том, что переводчика-экскурсовода можно заменить магнитофоном.

Не в плане дискуссии, а как описание тенденции. Это уже реализовано в крупных западных музеях. А с приходом GPS сейчас ведутся разработки более маштабные.


В наших музеях это тоже есть. Но это всё не то. Если идет целая группа, они что же, должны как идиоты следовать гуськом, молча и не общаясь друг с другом? А на вопросы как система отвечать будет? Особенно если вопрос не по теме или нестандартный?
Лев

 

Я забыл, а как тема называлась?

Сообщение CPG » Ср май 26, 2004 22:34

Прошу прощения, то, что Вы пишите, несомненно очень интересно, но я забыл, а как тема называлась?
CPG

 

Сообщение malena » Чт май 27, 2004 03:17

А как кто перевод в Автокаде считает? Если не рассматривать перенос в тот же Excell.
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение CPG » Чт май 27, 2004 06:42

malena писал(а):А как кто перевод в Автокаде считает? Если не рассматривать перенос в тот же Excell.

Возможны различные варианты
1. Работать в Транзит (полная статистика по документам), да и переводить удобно
2. Работать с внутренней структурой AutoCad документов - изъять из них текст и прокалькулировать обычными доступными средствами (например, в Ворде)
3. Применить статистический расчет, если документов более 100, чтобы погрешность расчета была минимальна.
4. Распознать через FineReader (распечатав ->отсканировав или AutoCad->pdf->FineReader)
Можно еще десяток вариантов расписать.
Искренне Ваш,
Дмитрий
CPG

 

Сообщение Andrej » Чт май 27, 2004 10:09

Подсчет статистики в Транзите особенно радует, куча опций, хочешь - по словам, хочешь - по знакам, сегменты, страницы, строки - все учтено. Плюс к этому программу можно настроить на оценку перевода в смысле денег, переводишь, потом глянешь в статистику, а там на столько-то рублей прибавилось, что не может не радовать. :-)

Если же говорить о паре Традос - Транзит, то все же Транзит гораздо более удобен, хотя пользуюсь и тем, и тем (заказчики требуют). За несколько лет работы с Транзитом не было не одного глюка по его вине (!), а в тех, что были, я сам был виноват. В Транзите перевод ведется в отдельной оболочке, т.е. нет привязки к Ворду, как в Традосе, где глюки Ворда и Традоса, складываясь вместе, дают мощнейший куммулятивный эффект! :lol:

Проблема Транзита - меньшая распространненость и большая цена, да и как состязаться швейцарцам с Традосом, за которым стоит монстр в виде Майкрософт. И очень жаль, что он распространен меньше, программа лучше и полезнее. По поводу развития - сервис-паки выпускаются, тут все нормально, ну, а то, что новая версия не выходит, - так а зачем особо? Мне вот Transit XV более чем хватает, половиной примочек, там заложенных, а то и больше, не пользовался ни разу. И к чему тогда выпускать новую версию? Добавить пару опций и три новых кнопочки, которые опять-таки основной массе пользователей никогда не понадобятся? А вот Традосу есть где поработать (:lol:), то одно у него халтурит, то формат какой-нибудь не понимает, то оказывается, что переводить PowerPoint в нем можно, но с кучей геморроя и т.д., и т.п. Есть куда совершенствоваться, короче. :lol: Обычная практика Майкрософт - выпустим что есть, а потом будем выпускать обновления и новые версии за немалые деньги. :evil:
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Re: Я забыл, а как тема называлась?

Сообщение Лев » Чт май 27, 2004 11:25

CPG писал(а):Прошу прощения, то, что Вы пишите, несомненно очень интересно, но я забыл, а как тема называлась?


ОК, закрыли офф-топ.
Лев

 

Сообщение Сергей Сант » Чт май 27, 2004 21:38

Расскажите про алгоритм извлечения текста из Автокада и переносе его в Транзит. У вас специальный фильтр?
Сергей Сант

 
Сообщения: 305
Зарегистрирован: Чт сен 25, 2003 20:23
Откуда: из Neotech

возвращаясь к расчетам...

Сообщение Alya » Пт июл 16, 2004 03:57

Столкнулась впервые недавно с еще одним принципом подсчета объема работы, о котором пока не упоминали. Как выяснилось, в агентстве "Неотэк" при расчете за работу применяется расчет за страницу оригинала, но (внимание!) при этом для перевода с русского на английский объем страницы принимается равным 250 слов. Каков объем страницы в словах при переводе с английского на русский, пока (?) не знаю.

Это довольно любопытный гибрид между расчетом по словам и расчетом по знакам. К тому же довольно неясны критерии, по которым устанавливается число слов на странице. Очевидно, что в некоторых областях из-за специфики применяемой терминологии и длины слов существенно выше средней объем такой условной страницы (при пересчете на знаки) будет гораздо больше объема страницы (в знаках) с тем же числом слов, но по менее специализированной тематике и с меньшим числом терминов. Кажется довольно очевидным, что для некоторых областей число слов на такую условную страницу должно приниматься меньшим. Или в принципе зачем высчитывать страницы, если можно делать расчет по общему количеству слов?

Понятно, что у каждого агентства свои принципы, правила и порядки, но было бы интересно услышать соображения представителя агентства, почему выбрана такая нестандартная система расчета?
Alya

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Сообщение Ivan » Пт июл 16, 2004 09:39

Считайте это оплатой по словам, поделив ставку за страницу на 250.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Elena Iarochenko » Пт июл 16, 2004 10:07

в агентстве "Неотэк" при расчете за работу применяется расчет за страницу оригинала, но (внимание!) при этом для перевода с русского на английский объем страницы принимается равным 250 слов.

Сам принцип подсчета (за кол-во слов оригинала) недоумения не вызывает. Странно вот что.
На странице русского текста явно меньше 250 слов. Специально перепроверила. В технических инструкциях на стандартной странице в 1500 знаков с пробелами помещается от 190 до 198 русских слов. В художественных текстах и личных письмах - от 230 до 237 слов.
Но ведь Неотэк не частную переписку переводит?
Даже если сделать поправку на то, что в России стандартн. страница 1600 знаков, все равно 250 слов не наберется никак.
Так что переводчику, по-моему, следует подсчитать, насколько расчетная страница Неотэка длиннее обычной (по моим расчетам, процентов на двадцать) и просто-напросто повысить свой тариф на эту сумму.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bookworm и гости: 2