Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Для Quebec'a про "с пробелами или без"

Вопросы оплаты, стоимости труда

Для Quebec'a про "с пробелами или без"

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн апр 26, 2004 16:10

Дабы не флудить в топике для работодателей, вынесу вот сюда высказывание Quebec'a: "А с пробелами никто уже не считает, а если и считает - то просто напросто клиентов теряет. "

Я, правда, не вполне понял, ув. Quebec высказывает свое мнение как переводчик или как работодатель... Ну да неважно. Просто вспомнилось моментально вот это (от Andrej):

"Одна переводчица подрядилась перевести нехилое количество документации конторе, находящейся в другом городе. О цене договорились, она попыхтела, перевела, вылизала, подготовила к отправке (по электронной почте, естественно) и позвонила заказчику. Заказчик обрадовался узнав, что работа выполнена, но когда
разговор дошел до требуемой суммы, замялся. И сообщил тётке, что обговоренная ранее сумма кажется ему уж слишком большой. А сумма там рассчитывалась исходя из количества печатных знаков в исходном тексте. Переводчице было заявлено, что пробелы знаками решено не считать и что они готовы оплатить перевод исходя из того
количества знаков в тексте, которое получается, если не считать пробелы. Попрепиравшись несколько минут, переводчица согласилась на такое условие. И отправила им русский текст, убрав из него при помощи Sеаrсh и Rерlасе все пробелы.

Чуть позже контора за нормальную версию с пробелами выплатила переводчице обговоренную ранее сумму.

Вот такая правдивая история."


Quebec, это кто Вам такую ахинею про пробелы нашептал? Ударьте его по голове чем-нибудь тяжелым :mrgreen:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ





Сообщение Andrej » Пн апр 26, 2004 16:32

Валерий, спасибо за цитирование, радует!

2 Quebec: полностью согласен с Валерием, от себя даже добавлять не хочу, цензура не пропустит. :lol:
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Andrew » Вт апр 27, 2004 09:38

Andrej писал(а): 2 Quebec: полностью согласен с Валерием, от себя даже добавлять не хочу, цензура не пропустит. :lol:


ППКС :twisted:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9354
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Для Quebec'a про "с пробелами или без"

Сообщение ellet/office » Вт апр 27, 2004 19:31

Попрепиравшись несколько минут, переводчица согласилась на такое условие. И отправила им русский текст, убрав из него при помощи Sеаrсh и Rерlасе все пробелы.


Ну просто в деталях все то же самое проделала с одним наглым заказчиком на заре туманной юности (в 1992 году) :mrgreen: Он еще, помнится, кричал, что все хотят получать деньги ни за что, а пробел, дескать, пустое место и он не собирается это самое пустое место покупать... Ну не хочет, так не хочет. Ругался страшными словами. грозил "крышу" ко мне приласть из-за разницы в 20 долларов разбираться. Но, видать, "крыша" ехать отказалась, потому что передал потом все деньги через общего знакомого и через него же получил версию с пробелами.

Кстати. этот вопрос. как и многие другие, потом долго-долго не возникал, вроде все уже знали, что объем считается с пробелами. А последние года два что-то опять забыли :roll:
ellet/office

 

Сообщение Naf-Naf » Ср апр 28, 2004 08:27

Собственно, не вижу большой разницы, с пробелами считать или без. Благо, Word позволяет и то и другое. Мне приходилось встречаться с обоими вариантами: например, с пробелами чаще всего $X/1800 зн., без пробелов $X/1600 зн. (бывало и /1700, это неважно). Если пересчитать – ну чуть-чуть отличается. Важно, чтобы с самого начала были четко оговорены условия , что да как. И не было потом нытья со стороны заказчика, что, мол, дороговато, мы рассчитывали на меньшую сумму и т.п. Кстати, иногда счет идет по оригиналу, иногда – по переводу (Мне лично последнее нравится больше, но заказчик может сказать: «А я вот привык считать так», и тогда переводчику придется решать, приемлемы ли для него такие условия.). В случаях, если предлагаемый вариант определения отличается от привычного мне, я просто для себя делаю прикидку – сколько это получится в «моем» формате, и тогда решаю. Недавно один деятель из-за бугра решил сэкономить, и заказать перевод очень неслабой с технической точки зрения документации не у себя в стране, а в России (тенденция, однако). Условия выкатил в расценках за 1000 слов - у нас, мол, на Западе все только так и считают , да не по переводу, а по оригиналу – дескать, чтобы переводчик не стремился растянуть объем. Ну ладно, мы с друзьями выслушали его, пересчитали на наши условия. . . Получился пшик. Послали . . .
Naf-Naf

 

Сообщение ellet » Ср апр 28, 2004 09:00

Naf-Naf писал(а): Недавно один деятель из-за бугра решил сэкономить, и заказать перевод очень неслабой с технической точки зрения документации не у себя в стране, а в России (тенденция, однако). Условия выкатил в расценках за 1000 слов - у нас, мол, на Западе все только так и считают , да не по переводу, а по оригиналу – дескать, чтобы переводчик не стремился растянуть объем. Ну ладно, мы с друзьями выслушали его, пересчитали на наши условия. . . Получился пшик. Послали . . .


Странно. Обычно при подсчете объема в словах получается больше страниц. Может, они Вам просто плохую цену за страницу предложили?
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6037
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Naf-Naf » Ср апр 28, 2004 09:11

Я думаю -да, изначально цена была невысокой, и в результате по какой "формуле" не считай - все равно нестоящее дело.
Naf-Naf

 

Как удобнее всего считать перевод по оригиналу или готовому

Сообщение Дмитрий » Ср май 12, 2004 07:29

Как удобнее всего считать перевод по оригиналу или готовому переводу?
Мы занимаемся переводами, как организация уже около 10 лет. Перепробовали самые различные способы расчетов с клиентами и переводчиками и вот выводы, который мы сделали http://language-forum.ru/forum/phpbb2/v ... c.php?t=23
Дмитрий

 

Сообщение slava chirkov » Ср май 12, 2004 18:10

Насколько я знаю, обычно знаки считают по тексту перевода...
slava chirkov

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2004 23:47
Откуда: дания

Сообщение Katrin » Ср май 12, 2004 19:15

Я постоянно сотрудничаю с тремя американскими агентствами. Все они считают слова (или знаки) по оригиналу. А как иначе считать знаки, если нужно один и тот же текст перевести на немецкий, русский, корейский, китайский и арабский? Обычно менеджер проекта просто присылает текст и сообщает количество слов/знаков, по которым и ведется расчет.

Так что, уважаемый Слава, "обычно" - у всех разное. :grin:
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение malena » Ср май 12, 2004 19:47

В ПЕРВЫЙ РАЗ СЛЫШУ ПРО ПОДСЧЕТ ПО ПЕРЕВОДУ. МОИМ ИТАЛЬЯНЦАМ ТАКОЕ СКАЖЕШЬ - ЗАСМЕЮТ, К ТОМУ ЖЕ МОЖНО СТОЛЬКО ЗНАКОВ НАПЕРЕВОДИТЬ - МАЛО НЕ ПОКАЖЕТСЯ, И ТАК РУССКИЕ СЛОВА ДЛИННЕЕ АНГЛИЙСКИХ ИЛИ ИТАЛЬЯНСКИХ, ТАК ЗА ЧТО ЖЕ ДОЛЖЕН ЗАКАЗЧИК ЕЩЕ И ПЕРЕПЛАЧИВАТЬ? ЗА ВООБРАЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА?
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Надежда » Чт май 13, 2004 08:32

malena, судя по Вашим постам, у Ваших итальянцев вообще уникальное чувство юмора.

А в нашем болоте до сих пор встречаются оригиналы в распечатанном виде, и охотников подсчитывать в них слова - катастрофически мало. :grin:
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Chumadan » Чт май 13, 2004 09:06

Насколько я понял, нет никакого "обычно". Кто-то платит по оригиналу, кто-то по переводу. Как правило, вкуснее получается, если по переводу. А сознательно использовать более длинные слова или громоздкие конструкции - непрофессионально, ни один уважающий себя переводчик не станет этим заниматься.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Slava Tkachenko » Чт май 13, 2004 09:46

А я постоянно сотрудничаю с одним крупным заокеанским агентством, так вот у них все тарифы are negotiable :-) (в частности, мои тарифы за год поднимались три раза, все три по моей просьбе :grin: ), но все из них установлены per source word. Кстати, если они предоставляют мне TM по проекту, то тарифы снижаются на 20%. При этом их не волнует, что порой повторы в тексте достигают 90% - все равно платят мою базовую ставку -20%.

Но я отвлеклась. Когда мы первый раз обсуждали тарифы, агенство написало мне следующее (копирую):

NOTICE: Target Word will be considered in some cases.
For example:
Target word: when we don't know the exact number of Source Words.


За год нашего сотрудничества такой случай был всего один - там было много рисунков с подписями, от меня требовалось перевести только подписи (в текстовом формате), и они, наверное, просто не захотели морочиться с распознаванием рисунков. По умолчанию у нас с ними установлена оплата по кол-ву слов оригинала. Если же оплата происходит за слова перевода - мне сообщают об этом в форме заказа.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Чт май 13, 2004 09:53

А еще очень часто (почти всегда) заказчика просят смету перед началом выполнения работы. Она ясно делается по тексту оригинала. И поэтому и приходится считать слова оригинала. А что плохого? Платить за пробелы, так вообще глупость. Ставить пробелы - работа машинистки. А рассказ про текст без пробелов - пример проявления ярко выраженной глупости. Причем сразу с двух сторон. Профессионалы так не делают. Всегда можно изменить ставку или отказаться от работы (услуги). Охота потом пробелы расставлять, проще вменяемого переводчика найти.

Есть еще и переводчики, которые делают 1:1 при переводе с английского на русский. Особенно когда им платят по входу.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Чт май 13, 2004 10:28

В ПЕРВЫЙ РАЗ СЛЫШУ ПРО ПОДСЧЕТ ПО ПЕРЕВОДУ. МОИМ ИТАЛЬЯНЦАМ ТАКОЕ СКАЖЕШЬ - ЗАСМЕЮТ, К ТОМУ ЖЕ МОЖНО СТОЛЬКО ЗНАКОВ НАПЕРЕВОДИТЬ - МАЛО НЕ ПОКАЖЕТСЯ, И ТАК РУССКИЕ СЛОВА ДЛИННЕЕ АНГЛИЙСКИХ ИЛИ ИТАЛЬЯНСКИХ, ТАК ЗА ЧТО ЖЕ ДОЛЖЕН ЗАКАЗЧИК ЕЩЕ И ПЕРЕПЛАЧИВАТЬ? ЗА ВООБРАЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА?


Не могу молчать! Малена, откуда вы берете своих итальянцев? 20 лет живу и работаю в Италии, у меня сейчас несколько десятков клиентов (хотя для многих я перевела всего по нескольку страниц в год), а в целом за эти годы число клиентов, наверно, перевалило за сотню. Плюс я в курсе дел других переводчиков. Вот на основе этой статистической базы я вам говорю, что самый распространенный способ подсчета в Италии: стр. 1500 знаков с пробелами по тексту перевода. Из моих клиентов двое считают за строку оригинала и еще двое за слово оригинала. Да, есть небольшая тенденция переходить к подсчету по оригиналу, но Италия - страна консервативная. То есть, конкретно ваш клиент вправе применять свой способ подсчета, но если бы он стал смеяться над страницами перевода, то показал бы свою крайнюю неосведомленность в этом вопросе.
Еще большее удивление у меня вызывают другие ваши высказывания. Вы уверены, что работаете с итальянским языком? У меня практически все переводы (технические) короче оригинала на 5-10%. Русские слова немногим длиннее итальянских техн.терминов. А артиклей там нет. К тому же, итальянцы многие понятия обозначают двумя-тремя словами. Вот примеры:
formazione personale tecnico - обучение техперсонала
acquisizione delle macchine ed attrezzature - закупка машин и оснастки
installazione degli equipaggiamenti - монтаж оборудования
Где длиннее-то?
Вот с англ. на русский действительно длиннее. Так ведь переводчику платят в том числе и за нажимание клавиш. Ничего страшного, если перевод на 10-15% длиннее оригинала. Просто умные люди это знают и если они платят за перевод с русского на англ. 10 евро, то с англ. на русский могут предложить 9 евро. А если переводчик имеет тенденцию раздувать текст, то он и на чем другом проколется. Это все равно не профессионал.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Mechanic » Чт май 13, 2004 11:19

Buyok писал(а):А еще очень часто (почти всегда) заказчика просят смету перед началом выполнения работы. Она ясно делается по тексту оригинала. И поэтому и приходится считать слова оригинала. А что плохого? Платить за пробелы, так вообще глупость. Ставить пробелы - работа машинистки. А рассказ про текст без пробелов - пример проявления ярко выраженной глупости. Причем сразу с двух сторон. Профессионалы так не делают. Всегда можно изменить ставку или отказаться от работы (услуги).


По первому моменту: конечно, подсчет по оригиналу существенно удобнее и объективнее. Есть текст, есть расценка на перевод определенного количества слов. Если текст такой, что за одно слово хочется взять раза в три больше - так надо поднять расценку за конкретный сложный текст. И все. :)

А касательно учета пробелов: меня удивляет эта дискуссия, которая в разное время и в разных местах возникает на моей памяти с того момента, как я начал заниматься переводом. Ведь соотношение объемов текста с пробелами и без - это практически фиксированная величина для конкретного языка (ну, скажем, еще и для определенного стиля текста - в глубоко научном поменьше, чем в художественном). Например, 1,15. Так что аргументы, почерпнутые из разговоров про учет цифр или 100% matches, здесь не подходят: там речь идет о том, что цифр (или matches) может быть много или мало, а поскольку они отнимают время, переводчику нужно их как-то оплачивать, особенно, если их очень много. Тут в самом деле можно говорить "я делаю эту работу, поэтому будьте добры - оплатите". Это плавающий объем. А учет или неучет пробелов ведет лишь к одному - введению коэффициента к расценке. Все. Точка. Абзац.

По сути, это очень похоже на подсчет с налогом или без. Если вам называют расценку без пробелов - значит расценка для вас, привыкшего считать с пробелами, чуть ниже. И наоборот. 8 зеленых за 1800 с пробелами - это примерно то же, что 9.2 при неучете пробелов. И наоборот, если назвали 8 без учета пробелов, значит, при учете пробелов будет 6.95 за 1800. Надо лишь знать об этом и договариваться на берегу, и при этом совершенно безразлично, хочет ли заказчик платить за пробелы или нет. Количество пробелов на 1800 нормальных знаков практически постоянно. Меня удивляет, что люди продолжают об этом спорить. То же самое, что спорить о том, как записывать расценку: 9 за 1800, 5 за 1000, 10 за 2000 или 200 за 40000. Или о том, как записывать цену на конфеты - за килограмм с оберткой или без обертки. Количество обертки на единицу массы конфет для каждого сорта будет одно и то же всегда.
Пишу такое огромное многословное сообщение в надежде, что оно навсегда остановит споры хотя бы среди прочитавших его :)).

Назовите расценку с пробелами баксзакилознаком, а без пробелов недобаксзакилознаком и считайте, что это разные единицы измерения, в рамках одного вида работы имеющие точно соответствие, точное в пределах несущественных погрешностей, например, 1 баксзакилознак = 1,15 недобаксзакилознак. :)
Поэтому 8 бзкз = 9,2 нбзкз. :)

Спор о количестве знаков я понимаю только в одном случае: если оплата идет по стандартным страницам, а размер этой самой страницы не был оговорен в начале. Для переводчика "обычно" 1680, для заказчика - 1800. Но даже и тут - что? Ошибка переводчика: надо было сразу определяться. Гораздо легче вспомнить об этом моменте сразу, чем потом ругаться с заказчиком. Кому как не специалисту в области перевода надо знать о разных методах подсчета (о том, что стандарта нет и все могут думать по-разному), ведь не заказчик же должен разбираться в переводческих методах?? Вы парикмахеру объясняете, как ему рассчитывать цену на его услуги, или он вам?

А использование в качестве базы для подсчета количества слов - это очень удобный способ избежать споров о пробелах - попробуйте посчитать слова без пробелов и с пробелами :)

Лично у меня два заказчика считают по переводу с пробелами, один - по оригиналу в знаках без пробелов, один - по страницам, остальные - в словах оригинала. Так что мне привычнее всего стало с недавного времени считать по словам оригинала. А подсчет по переводу (по знакам) мне лично никогда не нравился.
Конечно, для издательств он характерен, и вы вряд ли их убедите сменить такой подход. Там ведь далее редактору надо платить и корректору, а тут уже явно по переводу считается. Да и привыкли они по 40000 (а.л.) считать.
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Чт май 13, 2004 11:46

100 % matches - это не цифры. Это термин ТМ - полное совпадение при претрансляции. Не надо путать и вводить в заблуждение. Подсчет в словах более универсальный - если перевод предоставлен как hard copy, подсчитать пробелы и знаки почти невозможно.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Чт май 13, 2004 11:52

Полностью согласна с Механиком.
1. Неважно, кто в чем считает. У переводчика должна быть наготове табличка пересчета из одной системы в другую.
2. Легче корректировать тарифы, чем убеждать клиента сменить его систему подсчета.
3. В любом случае переводчик обязан предупредить заказчика, в чем и как он считает. Если не хочет споров при оплате.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Mechanic » Чт май 13, 2004 12:43

Buyok писал(а):100 % matches - это не цифры. Это термин ТМ - полное совпадение при претрансляции. Не надо путать и вводить в заблуждение. Подсчет в словах более универсальный - если перевод предоставлен как hard copy, подсчитать пробелы и знаки почти невозможно.


Разумеется, я не имел в виду, что 100% matches - это цифры. Боюсь, что от моей фразы в заблуждение так никто и не вошел. Ведь в скобках просто было указано, что речь идет не обязательно о цифрах, то же можно сказать и о matches. Вот и все :))
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3