Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Это грабёж!!!!

Вопросы оплаты, стоимости труда

Сообщение Недопереводочник » Пн апр 23, 2007 18:18

Игорь, я прекасно вас понимаю.
Добавить больше нечего.

Я не могу даже представить, какие мне пришлось бы приложить. чтобы попасть в заповедники (особенно морской) или на полюс холода.

И в прочие места. А ак приятное с недостижимым в одном флаконе.
Впрочем, на полюс холода я так и не попал.
Недопереводочник

 





Сообщение Anatoly V. Solntsev » Ср апр 25, 2007 19:37

Зеленый СМИй писал(а):

Я не могу даже представить, какие мне пришлось бы приложить. чтобы попасть в заповедники (особенно морской) или на полюс холода.

И в прочие места.
Роман! Мы сейчас работаем с проектом по заповедникам, если хочешь и есть свободное время могу сосвататью И на полюс тоже можно, правда не холода , а географический
Anatoly V. Solntsev

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 13:03
Откуда: Moscow (сплошная коррупционная составляющая в универах)
Язык(-и): японский,английский, русский

Сообщение koshkin_hvost » Ср апр 25, 2007 23:12

Anatoly Solntsev писал(а):подробное резюме с доказательством моей профпригодности и благонадежности на синхрон к Грефу..

Странно, право. Могли бы, небось, и сами на Вас подробное резюме составить. Еще и копию подарить.
怠け者の節句働き。
Аватара пользователя
koshkin_hvost

 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 16:41
Откуда: Noctis Labyrinthus

Сообщение Недопереводочник » Чт апр 26, 2007 00:12

Anatoly Solntsev писал(а): Роман! Мы сейчас работаем с проектом по заповедникам, если хочешь и есть свободное время могу сосвататью И на полюс тоже можно, правда не холода , а географический


Спасибо за любезное предложение.
Недопереводочник

 

Сообщение Anatoly V. Solntsev » Чт апр 26, 2007 12:37

koshkin_hvost писал(а):
Anatoly Solntsev писал(а):подробное резюме с доказательством моей профпригодности и благонадежности на синхрон к Грефу..

Странно, право. Могли бы, небось, и сами на Вас подробное резюме составить. Еще и копию подарить.
они столько копий сломали... :-)
Anatoly V. Solntsev

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 13:03
Откуда: Moscow (сплошная коррупционная составляющая в универах)
Язык(-и): японский,английский, русский

Сообщение Anatoly V. Solntsev » Вс май 06, 2007 06:30

Зеленый СМИй
Я отправил тебе предложение на почтовый ящик по работе на японской фирме. Интереса нет?
Anatoly V. Solntsev

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 13:03
Откуда: Moscow (сплошная коррупционная составляющая в универах)
Язык(-и): японский,английский, русский

Сообщение Недопереводочник » Вс май 06, 2007 12:51

Я на японские корпорации не работаю принципиально. Платят мало, просят много, да еще и сидеть до ночи. Впрочем, и на компании прочих государств работать тоже нет ни малейшего желания.

Я - фрилансер. И фрилансом зарабатываю куда больше, чем любая из этих компаний может мне предложить. Кроме того, ни одна из этих компаний не способна предложить мне возможность вставать, когда вздумается, в любой день отправиться, куда захочется, и возмжность послать борзеющего шефа. Еще пару лет назад я почему-то маялся мыслью пристроить свое бренное тело в какую-нибудь контору, но меня преследовал диагноз "оверквалифайд". За мои 34 года общего стажа работы в конторах не наскребется и года. Был такой опыт. Впрочем, все может измениться и на повестке дня пока висит одно предложение в штат. Очень лакомое. Даже не в штат, а в долю. Смотрю пока на него с истовым скептицизмом, хотя многим оно показалось бы манной небесной. Свобода дороже. И спокойней. Хоть и пафосно звучит. К тому же с японским я работаю все меньше и меньше. Английский кормит посытнее.

Но за предложение спасибо. Письмо не получал. Свои рабочие имейлы в публичной сети не свечу. На всех форумах принципиально регистрируюсь под имейлами-однодневками. Так оно проблем меньше.
Недопереводочник

 

Сообщение Troske » Чт авг 30, 2007 18:55

Доброго времени суток, уважаемые коллеги. Я, пожалуй, даже и не знаю, имею ли я право называть вас коллегами. С увлечением прочитал вашу тему, и, надеюсь, не будет слишком невежливо вот так просто вламываться, и рассказывать о себе. Но, я полагаю, это необходимо, поскольку иначе вам может быть непонятно, о чем я хочу спросить. Вполне возможно, что после прочтения моего поста вы навешаете мне тумаков, поскольку я, кажется, в связи со совершенными мной глупостями, полностью подпадаю под определение "того, кто не умеет себя продавать", и "того, кто безбожно демпингует".
Дало в том, что я тоже зарабатываю себе на хлеб переводами с японского языка, хотя никакого документа, подтверждающего мое знание этого языка у меня просто нет. Просто так получилось, что в детстве у меня дома было большое количество учебной литературы по японскому языку, оставшейся еще от моего прапрадеда, некогда попавшего в плен в Русско-японскую. Вот так, пошло, поехало, и в результате я стал самопровозглашенным переводчиком.
Вообще, круг моих интересов в японском языке больше составляли всякие там аниме, и прочее, и единственная контора, которой понравилось мое знание японского - это был военкомат. Они с большим удовольствием отправили меня служить на Сахалин.
Потом я учился в универе, но не на переводчика - не по моим деньгам ехать куда-то далеко и долго, но вскоре заказчики сами нашли меня, поскольку я уже и в родном городе прославился как "парень, который к японским тачкам инструкции переводит как за нефиг делать". Мне предложили поработать за деньги, и я совершенно не знал, сколько брать за перевод! Кончилось тем, что я взялся перевести 40 страниц текста за 5000р, потому что просто не отнесся к этому всерьез. Теперь жалею, поскольку это был только первый заказ. А повышать цены я просто опасаюсь, поскольку я "любитель" (у меня нет бумажки), это раз, а во вторых, я работаю за "гонорар в конвертике" - просто как прибавка к зарплате. Вот, такая история.
И, наконец, вопрос: Существует ли способ в России каким-либо образом просто "экстерном" сдать экзамен на языкознание, и сколько, как правило, берут переводчики за переводы японских текстов, как варьируются цены в зависимости от сложности текста (а то я тут в универе "дореформенный" текст перевел, а мне потом сказали, что я на гонорар шестизначный продинамил).
И еще! Не нужно мне рассказывать про 30 рублей за иероглиф! Ассоциация профессиональных переводчиков Кузбасса (я с Кемерова) готова меня живьем закопать, а на работу к себе все равно не берут - я не профессионал. Я же считаю, что 30 рублей за иероглиф - это форменное хамство по отношению к покупателю услуги - и сама же ассоциация потом с умным видом заявляет, что "рынок переводов с японского очень мал!".

Вот, такой вот пост, возможно весьма путанный и бессистемный. Вероятно, вам покажется, что меня зовут Форест Гамп, но это не так. :-) Я просто малость запутался.
Летит самолет, тяжело самолету.
Тянет вниз, в океан, большая торпеда.
Когда же Перл-Харбор?
Troske

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт авг 30, 2007 18:14
Откуда: Сибирь

Сообщение Anatoly V. Solntsev » Вс сен 02, 2007 11:14

Языкознание и перевод несколько разные вещи. Если вы хотите получить диплом переводчика - следует поступить в университет или институт, который преподает японский язык и теорию и практику перевода.

5000 рублей за 40 страниц это более чем демпинг, так 40 страниц по ставке 10 долларов будет 400 долларов или 10 тыс рублей по сегодняшнему курсу, то есть в два раза меньше нежели нормальная рыночная цена средней сложности текста. При этом в Японии это будет дороже в разы.

Кто вам рассказывает про 30 рублей за один иероглиф?
Anatoly V. Solntsev

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 13:03
Откуда: Moscow (сплошная коррупционная составляющая в универах)
Язык(-и): японский,английский, русский

Сообщение Troske » Вс сен 02, 2007 12:26

Языкознание и перевод несколько разные вещи. Если вы хотите получить диплом переводчика - следует поступить в университет или институт, который преподает японский язык и теорию и практику перевода.

В ТГУ (Томский Государственный университет), где я учился, преподают японский язык, но не слишком напористо, да к тому же на МО можно учиться исключительно за деньги, причем немалые. Когда я пришел на МО и представился преподовательнице, она согласилась привести мои знания в более-менее толковую структуру совершенно бесплатно, потому что мой интерес ей понравился (учить не бедных людей, которым японский никуда не уперся и исключительно учебным планом прописан быстро надоедает, сами понимаете). За это я преподовательнице бесконечно благодарен. Но все равно, этого мало, я это вижу почти каждый день, общаясь с японцами. Иногда я как собака - все понимаю, а сказать не могу. А иногда могу, но корявенько так... Кончилось уже тем, что я учу наизусть целые монологи из фильмов - не помогает. Нужен метод.
5000 рублей за 40 страниц это более чем демпинг

Ладно, оплеуху принял. Просто тут у нас даже спросить не у кого. У меня нет НИ ОДНОГО коллеги в Кемерово (во всяком случае я не знаю никого), и ассоциация переводчиков, если что, кличет меня за неимением лучшего.
Кто вам рассказывает про 30 рублей за один иероглиф?

"Великий председатель" ассоциации столько за переводы и берет!!! Чем распугивает 99% людей, кому нужно перевести что-либо. А потом они удивляются, почему это заказы на перевод в Москву идут? Мое заявление, что к Москве на поклон не пойдем, мы и сами с мозгами, и просьбу сбавить расценки хотя бы раз в 10 игнорируются. А еще дуются, если я работаю над переводами сам, и "отнимаю у них профессиональный хлеб". Вот такая история :-(
Летит самолет, тяжело самолету.
Тянет вниз, в океан, большая торпеда.
Когда же Перл-Харбор?
Troske

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт авг 30, 2007 18:14
Откуда: Сибирь

Сообщение Игорь Дубинский » Вс сен 02, 2007 13:33

Дорогой Troske, радуйтесь, что на Вас дуются, я удивляюсь, как ещё Ваши братья-сибиряки Вас до сих пор в вечную мерзлоту не закопали :twisted:
Демпинг – это когда сбивают цены, чтобы разорить конкурента, остаться монополистом и потом эти самые цены снова взвинтить. А Вы просто помогаете добивать отрасль перевода, которая и без Вас на ладан дышит. Эту тему на форуме уже поднимали десятки раз, почитайте, пожалуйста, на досуге.
Уважаемый Anatoly Solntsev не зря отметил, что 20 долларов за страницу – это среднерыночная российская цена; я дополню это пояснением, что за такие деньги приобретается перевод среднерыночного качества, т.е. с вероятностью 90 % – халтурный.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Troske » Вс сен 02, 2007 14:07

Дорогой Troske, радуйтесь, что на Вас дуются, я удивляюсь, как ещё Ваши братья-сибиряки Вас до сих пор в вечную мерзлоту не закопали

げ!どうよう意味ですか?
Демпинг – это когда сбивают цены, чтобы разорить конкурента, остаться монополистом и потом эти самые цены снова взвинтить.

Никого я не давлю. Ко мне просто приходят, спрашивают, я называю взятую с потолка цену, которая кажется мне божеской, и перевожу. Причем, стараюсь быть максимально дотошным, потому что для меня любой заказ, это прежде всего академический интерес. О том, сколько нужно брать за перевод я теперь знаю (вашими стараниями, спасибо), и постепенно планку подниму - нельзя же против гильдии переть, потом сам же на это и напорюсь. Так всегда бывает.
Уважаемый Anatoly Solntsev не зря отметил, что 20 долларов за страницу – это среднерыночная российская цена; я дополню это пояснением, что за такие деньги приобретается перевод среднерыночного качества, т.е. с вероятностью 90 % – халтурный.

Это было бы хорошо столько брать за страницу. У меня тогда настоящая зарплата с переводов получалась бы. И как понять определение "халтурный"? В чем это, как правило, в работе переводчика выражается?
Летит самолет, тяжело самолету.
Тянет вниз, в океан, большая торпеда.
Когда же Перл-Харбор?
Troske

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт авг 30, 2007 18:14
Откуда: Сибирь

Сообщение Anatoly V. Solntsev » Вс сен 02, 2007 14:33

Что-то какие-то понты! Гильдия... нельзя против нее переть... академический интерес... вы назовите хоть одну фамилию переводчика-япониста из этой гильдии и я вам скажу кто это такой :grin:
Anatoly V. Solntsev

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 13:03
Откуда: Moscow (сплошная коррупционная составляющая в универах)
Язык(-и): японский,английский, русский

Сообщение Troske » Вс сен 02, 2007 15:15

Дубль, инет гонит... :-(
Последний раз редактировалось Troske Вс сен 02, 2007 15:18, всего редактировалось 1 раз.
Летит самолет, тяжело самолету.
Тянет вниз, в океан, большая торпеда.
Когда же Перл-Харбор?
Troske

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт авг 30, 2007 18:14
Откуда: Сибирь

Сообщение Troske » Вс сен 02, 2007 15:17

Что-то какие-то понты! Гильдия... нельзя против нее переть... академический интерес...

Никаких понтов... вы же сами меня к этому и подвели. А теперь - понты. :-(
назовите хоть одну фамилию переводчика-япониста из этой гильдии и я вам скажу кто это такой

Ну, например Вы, или господин Дубинский... что скажете? :wink:

А если серьезно, то ваши фамилии я слышал и раньше, и вообще я сейчас удивлен немного, что сижу вот, и с вами разговариваю. Просто так получилось, что я оказался востребованным как переводчик с японского языка, и мне очень хочется найти контакты с коллегами, желательно с такими, которые превосходят меня по уровню.
Вот, вас я и воспринимаю как эту самую "гильдию". И совершенно не пытаюсь колотить понты, поэтому не придирайтесь к словам, это излишне, я полагаю.
Летит самолет, тяжело самолету.
Тянет вниз, в океан, большая торпеда.
Когда же Перл-Харбор?
Troske

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт авг 30, 2007 18:14
Откуда: Сибирь

Сообщение Anatoly V. Solntsev » Вс сен 02, 2007 16:24

У нас нет никакой гильдии и более того, мы никого не контролируем, хотя надо бы. Да, вот здесь немного вещаем, да и на Полушарии тоже... Но я уверен, что пора создавать нормальную структуру вне всяких общих песочниц наподобие некоторых известных :-) рангированием класса и опыта, а также для противодействия всяческим переводческим конторам, которые, отбирая львиную долю, дискредитируют нас, профи, перед потенциальным Заказчиком.
Anatoly V. Solntsev

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 13:03
Откуда: Moscow (сплошная коррупционная составляющая в универах)
Язык(-и): японский,английский, русский

Сообщение Игорь Дубинский » Вс сен 02, 2007 16:34

Troske писал(а):так получилось, что я оказался востребованным как переводчик с японского языка
Дорогой Troske, Вы оказались востребованы как человек, делающий непростую работу задаром или почти задаром. В наше непростое время спрос на таких людей действительно велик.
Troske писал(а):Вот, вас я и воспринимаю как эту самую "гильдию". И совершенно не пытаюсь колотить понты, поэтому не придирайтесь к словам, это излишне, я полагаю.
Для меня, увы, русский язык не родной, поэтому я не всегда понимаю Вашу лекскику, особенно слой, видимо, возникший не так давно (колотить понты – я знаю понт только Эвксинский). Я принадлежал к какой бы то ни было "гильдии" ещё в СССР и не испытываю желания повторять опыт.
Об этом не раз писали на форуме, но, видимо, Вы не искали соответствующие ветки: в такой стране, как Ваша или моя, переводчику не пристало устанавливать часовую ставку меньше, чем, скажем, десятикратная средняя. Т.е. если (я фантазирую) средняя в РФ заработная плата составляет 17 тыс. руб. в месяц, это 100 руб./час, установите себе минимум 1000 руб./час и ниже не опускайтесь.
Troske писал(а):И как понять определение "халтурный"? В чем это, как правило, в работе переводчика выражается?
Дорогой Troske, здесь, видимо, я прибег к жаргонизму, который не до конца поняли Вы, извините! "Халтурный" – значит сделанный наспех с заведомо низким качеством. Например, перевел кто-то руководство по эксплуатации к автомобилю; инженер-автомобилист прочтёт пять абзацев в разных местах и скажет, что, во-первых, это перевод, а во-вторых, что писал не инженер-автомобилист. Вот это и есть халтура. Таких переводов сейчас 90% в общем потоке.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Troske » Вс сен 02, 2007 16:41

мы никого не контролируем, хотя надо бы.

Вы полагаете, что у кого-то получится контролировать качество работы переводчиков?
Но я уверен, что пора создавать нормальную структуру вне всяких общих песочниц наподобие некоторых известных рангированием класса и опыта

Я не могу себе представить механизм работы такой структуры.
для противодействия всяческим переводческим конторам, которые, отбирая львиную долю, дискредитируют нас, профи, перед потенциальным Заказчиком.

Дискредитируют? По-моему они дискредитируют исключительно себя самих. Да и кого считать профи? В Кемерово я - профи и всем нравлюсь, от анимешников до Тойота-автоцентра и главных инженеров разрезов и шахт. А в Москве, рядом с хлопцами из ИНЯЗа и МГИМО я выглядел бы весьма посредственно. Вот и думайте, какой смысл вкладывать в понятия.
Летит самолет, тяжело самолету.
Тянет вниз, в океан, большая торпеда.
Когда же Перл-Харбор?
Troske

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт авг 30, 2007 18:14
Откуда: Сибирь

Сообщение Troske » Вс сен 02, 2007 16:52

Вот это и есть халтура. Таких переводов сейчас 90% в общем потоке.

Да. Теперь я понял. Мне тоже доводилось сталкиваться с подобными вещами. Когда мне на перевод принесли документацию от медицинского оборудования, то пришлось от работы отказаться, поскольку я ничего даже приблизительно не смыслю в медицинской электронике. Когда я попросил там создать рабочую группу переводчик + специалист-медик, то меня просто не поняли. Тот пещерный шаман (явно не врач) просто не понял, что переводчик-то иероглифы знает, да вот не поймет в тексте ни слова, даже если увидит эту документацию уже переведенной. Кончилось тем, что я сказал, что не возьмусь за это один. Документы ушли на перевод куда-то еще (я не знаю куда), а потом в результате они там что-то напортачили, и пришлось оборудование отправлять на капремонт в Японию. После этого владелец медицинского кабинета мне же и заявил, что это происходит от того, "что переводчики у нас - идиоты. Один вообще "в штаны наложил", а другой так перевел, что хоть вешайся".
Вот такая дурацкая история.
Летит самолет, тяжело самолету.
Тянет вниз, в океан, большая торпеда.
Когда же Перл-Харбор?
Troske

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт авг 30, 2007 18:14
Откуда: Сибирь

Сообщение Anatoly V. Solntsev » Вс сен 02, 2007 21:18

Troske писал(а):
Вы полагаете, что у кого-то получится контролировать качество работы переводчиков?
Да, я точно знаю. что нужно делать!

Я не могу себе представить механизм работы такой структуры.
Я представляю и сделаю. Но не завтра. Нет свободного времени и свободных средств на это. Может быть к весне.


Дискредитируют? По-моему они дискредитируют исключительно себя самих. Да и кого считать профи? В Кемерово я - профи и всем нравлюсь, от анимешников до Тойота-автоцентра и главных инженеров разрезов и шахт. А в Москве, рядом с хлопцами из ИНЯЗа и МГИМО я выглядел бы весьма посредственно. Вот и думайте, какой смысл вкладывать в понятия.
Мне нечего думать. Можно устроить экзамен на профпригодность и сертифицировать уровни владения языком и способности к переводческой работе. Дело в том, что есть Инет и есть транспортные издержки на перемещение профи. Скалькулировать все это нетрудно. Важнее держать планку и не опускать ее как настаивает мой друг и коллега Игорь Дубинский
Anatoly V. Solntsev

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 13:03
Откуда: Moscow (сплошная коррупционная составляющая в универах)
Язык(-и): японский,английский, русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2