Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Это грабёж!!!!

Вопросы оплаты, стоимости труда

Это грабёж!!!!

Сообщение Юри » Пн апр 02, 2007 10:22

Ужас!!! Решила целеноправленно искать работу через бюро переводов (раньше работала только напрямую), расценки повергли в ступор. Это за японский они максимально платят 8-10$ за стр или час! Я всегда брала 20, ну в очень крайнем случае 15, а в связи с инфляцией подумывала увеличить до 30-40. Неужели столько народу демпингует?
По ценам Москва давно обогнала не только Нью-Йорк, но и Токио, а расценки за интеллектуальный труд всё ещё ниже плинтуса. :shock:
Юри

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт окт 07, 2005 18:40





Сообщение koshkin_hvost » Пн апр 02, 2007 11:48

Юри писал(а):Это за японский они максимально платят 8-10$ за стр или час!


мдя... это прям-таки откровенное хамство. вариант демпинга интересен, но напрямую не подтвержден. например, из моих знакомых-выпускников за переводы с японского и обратно берутся только люди с мозгом. и берут за свои услуги соответственно. правда, не через агентства.
怠け者の節句働き。
Аватара пользователя
koshkin_hvost

 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 16:41
Откуда: Noctis Labyrinthus

Сообщение Anatoly V. Solntsev » Пт апр 20, 2007 12:55

10 долларов за час перевода с японского и на японский. Я вас умоляю. Устный перевод за час должен быть не менее 30-50 долларов за час работы и 150-250 за синхрон. Страница еще куда ни шло, в случае перевода многостраничного текста, а так пусть эти жучки отдыхают- надо, надо организовывать отдельное переводческое бюро - специализирующееся на японской мове, где можно было бы только определенный процент отдавать тому. кто сосватал работу, но никак не больше половины, что зачастую делают эти нахальные эксплуататоры наших мозгов. Больно жирно будет.
Просьба записываться здесь или в личку...Только организация спасет нас от засилья ЭТИХ....
Anatoly V. Solntsev

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 13:03
Откуда: Moscow (сплошная коррупционная составляющая в универах)
Язык(-и): японский,английский, русский

Сообщение koshkin_hvost » Вс апр 22, 2007 19:25

Anatoly Solntsev писал(а):... 150-250 за синхрон.

Боюсь показаться невеждой, но всегда полагала, что синхрон и японский вещи несовметимые.
Это я пока просто не доросла до оного? Или как? :-)
怠け者の節句働き。
Аватара пользователя
koshkin_hvost

 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 16:41
Откуда: Noctis Labyrinthus

Re: Это грабёж!!!!

Сообщение Недопереводочник » Вс апр 22, 2007 19:33

Юри писал(а):Ужас!!! Решила целеноправленно искать работу через бюро переводов (раньше работала только напрямую), расценки повергли в ступор. Это за японский они максимально платят 8-10$ за стр или час! Я всегда брала 20, ну в очень крайнем случае 15, а в связи с инфляцией подумывала увеличить до 30-40. Неужели столько народу демпингует?
По ценам Москва давно обогнала не только Нью-Йорк, но и Токио, а расценки за интеллектуальный труд всё ещё ниже плинтуса. :shock:


А чего вы удивляетесь?
Работали напрямую. Решили работать через посредников и увеличить при этом расценки?
А что БП кушать будет?
Недопереводочник

 

Сообщение Anatoly V. Solntsev » Вс апр 22, 2007 20:29

koshkin_hvost писал(а):
Anatoly Solntsev писал(а):... 150-250 за синхрон.

Боюсь показаться невеждой, но всегда полагала, что синхрон и японский вещи несовмеcтимые.
Это я пока просто не доросла до оного? Или как? :-)
Не скажу,что у нас синхронистов много - может человек 10 от силы. Причем, не все темы в равной степени и без подготовки. Но лексику освоить по теме не так уж и сложно. Главное заранее тему и тексты получить. С нашей стороны это практически невозможно - все обещают, но практически никогда не дают. Страна подозрительных героев!!!

И в языке есть свои сигналы, которые подсказывают многое, что хочет сообщить докладываюший. Во многом помогает то, что японцы исключительно стереотипны и редко отходят от текста, который все-таки нужно заранее постараться заполучить во что бы то ни стало. При этом, тексты часто воруются корреспондентами,если их беспечно оставить в будке.

Работать возможно, если есть несколько равноценных переводчиков, лучше 3-4 человека, которые всегда подстрахуют. Да и в Японии всего человек 10-15, с которыми уже лет 25 подряд кувыркаемсяс некоторым перерывом :grin: ...

Хорошо работать интернационально смешанной командой.

Одному можно работать только в режиме полусинхрона, но при этом знать, что очень многие люди, которых переводишь и не подозревают, что синхрон возможен и начинают дергать: "А что-ты переводишь, я же еще до конца предложение не сказал" :shock: .

Верно, в переводе с японского на русский отрицание, да и вообще вся предикация в конце предложения. И вроде как бы не знаешь будет "да" или "нет". Но вот в теме про пресловутые острова кто что скажет заранее уже лет 50 известно.

Только вот Асо Таро в последнее время оригинальничает. Чем выше человек по статусу. тем меньше вероятности,что он большую глупость сморозит, ну а маленькая глупость - к ней не привыкать...


Вообще и начальники нормальные, толковые повывелись, да и студент сегодня халтурный пошел. За бабки зачеты -экзамены сдает... Такие насихрогят будь здоров.

Дерзайте и обязательно получится. Я вот школу синхрона все никак не открою. Все боятся язык учить продолжать... Устали что ли?

Как синхронист скажу любимую присказку...

"О времена... и темпура - умора!!!"
Anatoly V. Solntsev

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 13:03
Откуда: Moscow (сплошная коррупционная составляющая в универах)
Язык(-и): японский,английский, русский

Сообщение vlady » Пн апр 23, 2007 00:12

Честно говоря, после получения «желтой карточки» не собирался что-либо писать на этом Форуме. Но будем считать, что попытавшимся «наехать» на меня пару месяцев назад достойный отпор дали достойные посетители этого Форума. Да и я сам, не пытаясь никого здесь обидеть, отвечал «наезжавшим». Считаю, что корректно и достойно. Тем не менее, получил «горчичник», который до сих пор красуется рядом с моим «ником». Надеюсь, что эти люди не заходят на «Японские острова». За редким исключением, конечно.
Сначала отвечу посетительнице Koshkin_hvost. Можете обижаться, но Вы до многого пока не доросли. Завидую: у Вас все еще впереди.
Теперь о синхроне. Расскажу об этом со ссылкой на одного из «ветеранов от японистики». Назовем его условно «Петром».
На «старости лет» Петр решил стать переводчиком. У него было соответствующее образование, длительный опыт работы в Японии, интерес к этой стране, который не угасал даже в периоды, когда он «батрачил» в частном бизнесе или «офшорил» на одном из «райских островов», где японцы были очень редкими гостями. Читал книги, газеты (спасибо Интернету), слушал японоязычные программы ВВС.
Вернувшись на Родину, Петр решил стать переводчиком. Синхронил. Убедился, что, как справедливо заметил Anatoly Solntsev, «японцы исключительно стереотипны и редко отходят от текста». К сожалению, в «интернационально смешанной команде» выступления японцев (по заранее полученным текстам) на русский язык переводили японские переводчики/переводчицы. Ну а бедный Петр и его коллеги были вынуждены переводить экспромты (часто сумбурные, нелогичные, и не совсем понятные) российских представителей, которым читать по бумажке почему-то было «западло».
Сколько платили Петру? Не так уж много. В 2006 г. его привлекли к работе на мероприятиях в рамках председательства России в G-8. Что представлял собой его рабочий день? Например, 11 февраля Петр с 10.00 до 13.00 синхронно в будке (вместе с коллегами, разумеется) переводил встречу министров финансов «Большой Восьмерки». С 14.00 до 16.00 –встречу и обед в Кремле от имени Путина. На обеде будки не было: Петр сидел за спиной японского министра (если память не изменяет) Таникавы и шепотом «толмачил» все, что говорил хозяин, его гости, да и сам Таникава. Вечером голодный Петр поехал в пресс-центр, где переводил выступление Кудрина и задаваемые ему вопросы.
За этот день Петр получил не так уж много. Ровно столько же платили и за работу на остальных мероприятиях по линии G-8, включая встречу Путина с руководителями парламентов стран «Восьмерки» в Бочаровом Ручье.
Но были и удачные дни. Как-то на проводящейся регулярно (начиная с 70-х гг) конференции российских и японских специалистов Петру за час работы заплатили по низшей ставке синхрониста, о которой упомянул на этой ветви Форума Anatoly Solntsev. Петр был доволен. Более высокие гонорары за синхрон ему и не снились.
Сижу и думаю: то ли Петр неудачник, то ли бестолочь и плохой синхронист…
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Сообщение Игорь Дубинский » Пн апр 23, 2007 00:23

vlady писал(а):Сижу и думаю: то ли Петр неудачник, то ли бестолочь и плохой синхронист…
Бестолочь. Не можешь работать за нормальные деньги – займись чем-то другим.
Кроме того, что значит "его привлекли"? Взяли под стражу, отправили в "шарашку" и заставили работать под угрозой расстрела?
Лично я с большинством личностей, упомянутых автором (и их аналогами в любой стране) рядом э-э-э... пить не сяду, не то что переводить их не пойду.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение vlady » Пн апр 23, 2007 01:07

2 Игорь Дубинский "Лично я с большинством личностей, упомянутых автором (и их аналогами в любой стране) рядом э-э-э... "
Принимается. Возможно, Петр - просто дерьмо.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Сообщение Недопереводочник » Пн апр 23, 2007 01:11

Игорь, ну что вы в самом деле.
Есть люди, клинически не умеющие продавать себя.
В хорошем смысле.
И чем бы они ни занимались, умение продавать себя уже не нарастет.
Человек только начал заниматься синхроном.
Пообтрется - все будет.
Недопереводочник

 

Сообщение vlady » Пн апр 23, 2007 01:26

Мне показалось, что мое предыдущее сообщение не ушло. Но все равно направлю его в новой редакции.
2 Игорь Дубинский: “Лично я с большинством личностей, упомянутых автором (и их аналогами в любой стране) рядом э-э-э...».
Ответ принимается. Как я понял, Вы не будете рядом с Петром «э-э-э». Оригинальный способ наказания Петра.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Сообщение vlady » Пн апр 23, 2007 01:47

За Петра отвечать не имею право, но позволю себе сделать небольшое пояснение для посетителя Зеленый СМИй.
Дело в том, что на подобные мероприятия переводчики не «продают себя». В данном случае половину переводчиков выделил МИД РФ, а на оставшиеся вакансии был проведен тендер среди Бюро переводов. Одно Бюро победило в тендере и наняло переводчиков на собственных условиях. Возможно, Вам предложенные условия не понравились и Вы гордо отказались. Предполагаю, что «клинически не умеющему продавать себя» Петру интересно было попробовать себя на этом уровне. Завтра уточню.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Сообщение vlady » Пн апр 23, 2007 01:51

Перед «и Вы гордо отказались» по неграмотности не поставил запятую.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Сообщение Недопереводочник » Пн апр 23, 2007 02:29

vlady писал(а):За Петра отвечать не имею право, но позволю себе сделать небольшое пояснение для посетителя Зеленый СМИй.
Дело в том, что на подобные мероприятия переводчики не «продают себя». В данном случае половину переводчиков выделил МИД РФ, а на оставшиеся вакансии был проведен тендер среди Бюро переводов. Одно Бюро победило в тендере и наняло переводчиков на собственных условиях. Возможно, Вам предложенные условия не понравились и Вы гордо отказались. Предполагаю, что «клинически не умеющему продавать себя» Петру интересно было попробовать себя на этом уровне. Завтра уточню.


Слава, не извольте сомневаться, я бы с удовольствием оказался на месте того Петра, если было бы что-то, что заинтересовало меня.
Устным занимаюсь только по интересу. Деньги как таковые в данном случае меня не особо волнуют. Прогуляться, набраться новых анекдотов, поковыряться в новых людях.
Устный у меня больше хобби. Соглашаюсь, не торгуясь.
Я могу себе это позволить.
А когда мне интересно переводить, то, как в том "Мимино", я их так довожу, что им только радостно.


Поэтому я Петра вовсе не осуждаю, как вы могли заметить из моей реплицы.
Каждый делает свой выбор.
Недопереводочник

 

Сообщение vlady » Пн апр 23, 2007 08:37

2 Koshkin_hvost
Посмотрел свое исходное сообщение, и высказывание в Ваш адрес показалось не совсем корректным. Поверьте, ничего обидного сказать не хотел, просто не совсем удачно выразился.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Сообщение Aileen » Пн апр 23, 2007 08:54

vlady писал(а):2 Игорь Дубинский: “Лично я с большинством личностей, упомянутых автором (и их аналогами в любой стране) рядом э-э-э...».
Ответ принимается. Как я понял, Вы не будете рядом с Петром «э-э-э». Оригинальный способ наказания Петра.
Пока Игорь синхронит, уточню за него (вечерком он сам, я думаю, в теме объявится):
не с Петром, а с теми, кого Петр переводил
Выпью мадеры под пальмой в саду.
Солнышко сядет, купаться пойду.
Пусть в океане утопнет заря...
На утро остался глоток вискаря.
,)
Аватара пользователя
Aileen
Мышь
 
Сообщения: 1881
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 22:40
Откуда: Funchal, Portugal
Язык(-и): eng,deu,pt>rus,ukr

Сообщение Anatoly V. Solntsev » Пн апр 23, 2007 11:11

Anatoly Solntsev писал(а):
koshkin_hvost писал(а): Не скажу,что у нас синхронистов много - может человек 10 от силы.......

Как синхронист скажу любимую присказку...

"О времена... и темпура - умора!!!"


Я тоже внесу правку. Вместе с "Петром" нас похоже 11 человек стало :grin:
Anatoly V. Solntsev

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 13:03
Откуда: Moscow (сплошная коррупционная составляющая в универах)
Язык(-и): японский,английский, русский

Сообщение koshkin_hvost » Пн апр 23, 2007 14:01

Большое спасибо AnatolySolntsev'у и всем участникам ветки за полные ответы!
Пойду расти. :lol:
怠け者の節句働き。
Аватара пользователя
koshkin_hvost

 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 16:41
Откуда: Noctis Labyrinthus

Сообщение Anatoly V. Solntsev » Пн апр 23, 2007 16:02

Поделюсь последним "приколом" - меня просят подать подробное резюме с доказательством моей профпригодности и благонадежности на синхрон к Грефу.. А может у Грефа попросим подтверждения профпригодности? Или еще у кого? :grin:
Прошу прощения дам ссылку на последние баталии... Смотрите, но, чур, чтобы не попасть в ссылку :oops:

http://polusharie.com/index.php/topic,65536.0.html
Anatoly V. Solntsev

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 13:03
Откуда: Moscow (сплошная коррупционная составляющая в универах)
Язык(-и): японский,английский, русский

Сообщение Игорь Дубинский » Пн апр 23, 2007 18:09

Подтверждаю, что с "Петром" охотно выпью, несмотря на общую оценку "бестолочь".
С теми, для кого он взялся переводить, и их аналогами в нашей и других странах не сяду ничего делать не только рядом, но, по возможности, и на одном гектаре.
Ни в каких тендерах не участвую принципиально и не одобряю тех, кто участвует в тендерах, подобных описанному. На государство не работаю, поскольку нахожусь с ним в антагонистическом противоречии.

Роман, когда я что-то делаю удовольствия ради, я за это денег не беру. И очень не хочу, чтобы у жадных заказчиков создавалось превратное представление, будто квалифицированного переводчика можно нанять за гроши.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron