Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Зачем демпинговать?

Вопросы оплаты, стоимости труда

Зачем демпинговать?

Сообщение Дмитрий Хохлюшкин » Пн дек 15, 2003 23:01

Дорогие, коллеги!

Довольно редко захожу я на этой сайт, однако сегодня я достаточно основательно просмотрел его содержание, особенно форума, и пи был неприятно удивлен и просо удручен наличием огромного числа коллег, которые готовы переводить за 3 – 7 копеек, т.е. долларов за 1800 знаков.

Что касается меня самого, то моей базовой ставкой за письменный перевод с/на немецкий и английский языки является 15 долларов за расчетную страницу. Затем с потенциальным заказчиком начинается обыкновенный торг с учетом сложности текста и форматирования, значимости (для меня) и известности клиента, объема, срочности и т.д. В итоге, моей самой минимальной ставкой стала 10 долларов за страницу технического текста гигантских объемов (более 10.000.000 знаков в год, правда, далеко не все переводится мной) и с отсутствием сроков сдачи ( как готово, так и сдам). С некоторыми клиентами (около 10%) мне удается договориться о цене в 35 долларов за страницу.

Ведь если провести обыкновенное ТЭО готового перевода, то получается, что с учетом дорогого хорошего переводческого образования (МГЛУ, переводческие центры в Германии и Великобритании), дорогой техники (стационарный компьютер, ноутбук, принтер, сканер), программного обеспечения (фирменные и иногда еще ворованные электронный словари, в том числе иностранного производства) и связи (выделенная линия для доступа в Интернет, телефонные переговоры) нет смысла работать на «спасибо». При этом учтите. Что желание иметь квартиру, дачу, машину и т.д. никуда не пропадало.

Конечно, несколько лет назад после окончания вуза я тоже начинал с 4 долларов за страницу, но это было после кризиса, и я не имел хорошего (практически никакого) опыта.

К сожалению, рекомендуя своим студентам (я преподаю перевод в МГЛУ), посетить этот сайт, я попадаю в такую ситуацию, что мне сложно им объяснить, как так я, например, устно работаю минимум за 30 долларов в час (простенький перевод на переговорах) и 50 долларов в час за синхрон ( при этом еще столько же получает и мой напарник) и последовательный перевод на семинарах и презентациях (один костюм стоит минимум 400 долларов).

Коллеги, посмотрите на наших лучших таких, как Дмитрий Ермолович, Олег Шматов, Виктор Баум, которые работают по еще более высоким расценкам. Давайте будем требовать достойные деньги за свою работу и наслаждаться тем фактом, что мы профессионалы, мы работаем и не позволяем себя эксплуатировать всяким агентствам. Я знаю, что цены в других городах (сам я из Москвы) могут быть невысокими. Предлагаю обсудить ситуацию с демпингом на переводческом рынке. Взвесим все за и против. Подискутируем.

Ваш,
Дмитрий Хохлюшкин


P.S. Ниже привожу мою статью на немецком языке о ситуации на переводческом рынке Москвы (январь 2002 года), которая была основой для моего выступления на съезде Союза переводчиков Северной Германии (www.adue-nord.de).

SE 11 Preispolitik am freien Markt unter Berücksichtigung der Situation in Russland

Dmitri Hochljuschkin, Linguistische Universität Moskau

Russischer Sprachmittler - Wer ist er? Kollege und Partner oder "Raubkonkurrent"

Was spielt sich eigentlich auf dem russischen Dolmetsch- und Übersetzungsmarkt aus?

Der russische Markt für Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen ist kein Ding an sich. Er ist sowohl durch einige bestimmte Gemeinsamkeiten mit anderen Ländern, als auch durch seine eigenen Besonderheiten gekennzeichnet. Was gilt dann eigentlich als Typisches für dieses osteuropäische Land?

Die Marktsituation in ganz Russland ist auf Grund des unterschiedlichen wirtschaftlichen Entwicklungsniveaus in den russischen Bundesländern kaum zu beschreiben. Deswegen gehe ich als Moskauer Sprachmittler im vorliegenden Beitrag mehr und eher vom Stand des Dolmetsch- und Übersetzungsmarktes in Moskau aus. Diese Stadt mit ihren ca. 12 Mio. Einwohnern gilt als ein sehr großes und reiches Finanz- und Industriezentrum und hat deshalb vieles, was sie den Dolmetschern und Übersetzern bieten kann. Zur Zeit sind solche Fremdsprachen wie Englisch, Deutsch und Japanisch und ihre Kombinationen mit dem Russischen von riesiger Bedeutung.

Da Russland heute als ein Entwicklungsland gilt (und es noch lange bleiben wird), ist es dann völlig klar, dass viele ausländische (in erster Linie deutsche) Firmen und Unternehmen ihr Geschäft in diesem Land - vor allem in Moskau und in der Umgebung - gründen, um die Selbstkosten ihrer Produkte und Dienstleistungen zu reduzieren. Der Dolmetsch- und Übersetzungsbereich ist leider keine Ausnahme. Vor 8 bzw. 10 Jahren waren die meisten Kollegen nicht an einem gerechten Entgelt für ihre Leistungen, sondern an der maximal großen Zahl der Aufträgen und Kunden interessiert. Jeder wollte sich auf dem damals eher wilden Markt durchsetzen und sich einen Namen (oft nicht als Fachmann, der seine schwere Arbeit wirklich schätzt) machen. Dazu hatten viele Sprachmittler keine freiberufliche Erfahrung und in diesem Zusammenhang keine Ahnung, was sie für ihre Kenntnisse und Fähigkeiten kassieren sollten. Deswegen sind zum Beispiel die Übersetzungsaufträge in Moskau sowie in ganz Russland kaum von der Höhe der Zeilenforderung abhängig. Wir verwenden so genannte Verrechnungsseiten. Solch eine Seite enthält 1800 Anschläge. Dabei wird der Preis normalerweise in Dollar (seltener in DM und Rubel) kalkuliert.

Meine kleine Forschung der Moskauer Übersetzungsmarktes und meine eigene Erfahrung als freiberuflicher Sprachmittler weisen auf das Vorhanden der folgenden Preisnischen:

 3 bis 5 Dollar netto pro Seite (ca. 0,1 bis 0,17 Euro netto pro Zeile). Diese Sätze werden ständig im Internet angeboten. Und jeder, der was übersetzen will, kann sich unabhängig vom Sprachniveau bei einem potentiellen Kunden bewerben. Im Endeffekt gibt es im so genannten Runet eine unglaubliche Zahl der Webseiten, deren englische, deutsche sowie oft russische Versionen mir den Bauch vor Lachen halten lassen. Technische Dokumentationen - einige Firme, wie z.B. Siemens, legen auf eine Qualitätsübersetzung nicht viel Wert - werden häufig von irgendwelchen arbeitslosen Technikern übersetzt, die Deutsch oder Englisch nur mit dem - sogar EINEM (mehr haben sie auch bestimmt nicht) - Wörterbuch zu verstehen versuchen. Ausserdem gehören zu dieser Gruppe die Studierenden, die ihren Arbeitsweg nur anfangen, und Leute aus anderen russischen Regionen, wo es überhaupt kaum Jobmöglichkeiten gibt. Diese Fachleute bieten oft auch selbst Dumpingpreise an, weil sie die Tätigkeit als freiberuflicher Übersetzer nicht als etwas Ernstes und Dauerhaftes wahrnehmen.

 7 bis 12 Dollar netto pro Seite (ca. 0,24 bis 0,4 Euro netto pro Zeile). In dieser Preisspanne befinden sich fast alle Übersetzungsbüros in Moskau. Sie sind fähig, kleine Werbekampagne durchzuführen, die ihnen auch Kunden bringen. Ein Übersetzer (oft ein Vertreter der oben beschrieben Gruppe) bekommt dabei nur 50 bis 70 Prozent vom Kundensatzes seines "Ausbeuters". Nichtsdestoweniger wird diese Marktnische von jungen beruflichen Übersetzern und Übersetzerinnen eingenommen, die über eine 1- bis 5-jährige Arbeitserfahrung verfügen.

 15 bis 30 Dollar netto pro Seite (ca. 0,5 bis 1 Euro netto pro Zeile). Diese Preise verlangen die erstklassigen Übersetzer und Übersetzerinnen für ihre Leistungen. An meinem Lehrstuhl für deutsches Dolmetschen und Übersetzen an der Linguistischen Universität Moskau gibt es z.B. einen vereinbarten Grundpreis von 1 Euro netto pro Zeile, von dem auch bestimmte Nachlässe und Ermäßigungen gewährt werden können. Diese Nische ist daran interessiert, den Übersetzungsmarkt weiter zu entwickeln und dabei die Dumpingkonkurrenz zu beseitigen.

 Ab 35 Dollar netto pro Seite (ca. 1,18 Euro netto pro Zeile). Das sind die Preise für berufliche Übersetzer und Übersetzerinnen in Moskau, die nicht nur Englisch, Deutsch oder eine andere hoch geschätzte Fremdsprache als Muttersprache haben, sondern auch eine einwandfreie Qualität gewährleisten können.

Die oben beschriebene Preissituation auf dem Moskauer Übersetzungsmarkt kann das natürliche Streben der in Rußland tätigen Übersetzer nach weiteren Aufträgen aus reicheren Ländern - zu denen Deutschland auch gehört - zu einem höheren Satz nur rechtfertigen. Andererseits sind z.B. deutsche Firmen, Unternehmen und oft Übersetzungsagenturen daran interessiert, Texte günstiger übersetzen zu lassen, und suchen nach jemandem in Moskau oder einer anderen russischen Stadt, der ihnen niedrigere Preise anbieten könnte. Die Übersetzungsqualität steht dabei irgendwo im Hintergrund. Ein ganz frisches Beispiel - aber aus dem Bereich Simultandolmetschen - kann das nur bestätigen: die Ruhrgas AG hat ungefähr im November des letzten Jahres aufgehört, mehrere (wenigstens zwei) hoch qualifizierte Simultandolmetscher für ihre Veranstaltungen in Rußland zu engagieren, weil ein findiger "Kollege" der Firma angeboten hat, die ganze Arbeit in der Kabine zum Satz eines Dolmetschers allein zu erfüllen. Ich weigere mich solch ein Lallen ins Mikrofon (besonders schon nach einer Stunde) als Dolmetschen zu bezeichnen. In diesem Fall ist es von einem vernünftigen Preiswettbewerb keine Rede.

Eine andere Besonderheit des russischen Translationsmarktes kann den o.g. Fall teilweise erklären. Die meisten Honorare werden in unserer Branche in Rußland schwarz ausgezahlt, d.h. das Gelt fließt aus dem Firmenhaushalt zuerst in jemandes Tasche und dann zu Übersetzern bzw. Dolmetschern. Die Firmen haben oft keine Ahnung, was sie für eine Übersetzung wirklich gezahlt haben. Dazu noch sind diejenigen, die Preise mit Übersetzern und Dolmetschern bestimmen, nur daran interessiert, um mehr Geld für sich selbst zu behalten. Deshalb ist auch für die Übersetzung ein qualifiziertes Expertenwissen oft nicht gefragt, weil eine gute Übersetzung in erster Linie billig ist.

Ausserdem sind Interesse und Rechte beruflicher Sprachmittler in Russland gar nicht geschützt. Der Russische Verband der Dolmetscher und Übersetzer ist eher ein Stammtisch, an dem z.B. verschiedene Übersetzungen von Shakespeares Werken besprochen werden und nicht die aktuellsten Probleme des übersetzerischen Alltags. Zur Zeit gibt es fast keine Regelungen für die Dolmetsch- und Übersetzungstätigkeit. Das Gerichtsdolmetschen kann jeder betreiben, der im entsprechenden Ortsgericht kurz vor der Verhandlung vereidigt wurde. Die Qualifikation ist dabei nicht nachzuweisen. Die übersetzten Urkunden werden vom Notar beglaubigt, wobei nur die Unterschrift des Übersetzers bzw. der Übersetzerin bestätigt wird. Keine Haftung, sondern echter Morks! Selbstverständlich kann solch eine Übersetzung des Reifezeugnisses in Deutschland nur zufällig anerkannt werden. Der Beruf des Sprachmittlers ist ins russische Berufsregister nicht einmal eingetragen. Ich bin selbst laut dem Diplom der Linguistischen Universität Moskau Spezialist für interkulturelle Kommunikation! Ich würde gerne wissen, was für ein "Bestie" ich eigentlich bin. Deshalb ist es von so genannten staatlich geprüften Dolmetschern und Übersetzern kaum zu reden.

Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass der Dolmetsch- und Übersetzungsmarkt in Russland und vor allem in Moskau trotz eines bestimmten Chaos und aller Schwierigkeiten flott ist und sich zu einem zivilisierten Zustand strebt. Es gibt immer mehr Kunden, die von der Kompetenz ihrer Sprachmittler profitieren wollen, die gut verstehen, dass Sprachmittler keine Wörter, sondern Sinnzusammenhänge übertragen! Diesem Prozess würde meiner Meinung nach eine partnerschaftliche Zusammenarbeit zwischen deutschen und russischen Dolmetschern und Übersetzern sehr behilflich sein. Der russische Markt ist schon fähig, den hoch qualifizierten deutschsprachigen Sprachmittlern einen guten Preis für die Übersetzung ins Deutsche anzubieten. Der deutsche Markt bleibt auch sehr attraktiv für russische Fachleute im Bereich Translation. Dadurch, dass jeder von uns (den wirklichen Sprachmittlern) in seine Muttersprache normalerweise besser als Kollege aus dem Nachbarland übersetzt, können Laien in den beiden Ländern wenigstens teilweise vom Markt verdrängt werden. Eine gewisse Kooperation zwischen den Profis der beiden Märkte wird der gemeinen Sache sicher nicht stören. Sprachmittler aus Russland und Deutschland. Vereinigt euch!
Национальная лига переводчиков
Аватара пользователя
Дмитрий Хохлюшкин

 
Сообщения: 690
Зарегистрирован: Сб апр 19, 2003 10:57
Откуда: Москва





Сообщение Bruja Agata » Пн дек 15, 2003 23:12

Уважаемый Дмитрий,
на форуме присутствуют люди из РАЗНЫХ городов. Тонкий намек.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4341
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Откуда: Морская столица
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Сообщение Elena Iarochenko » Пн дек 15, 2003 23:23

Уважаемый Дмитрий,
если бы вы:
- делали меньше ошибок в тексте
- догадались бы, что не все знают немецкий язык
- предположили бы, что не очень вежливо первым делом на сайте публиковать полный текст своей статьи
- сообразили бы сами, что есть "корифеи", а есть и начинающие, есть Москва, а есть периферия, есть секторы, пользующиеся спросом, а есть наоборот,
вот тогда ваше послание было бы более убедительным.

На западных форумах переводчиков тоже без конца кричат о "демпинге". Пора бы договориться, что означает это слово. По словарю - продажа товара ниже себестоимости. Что есть себестоимость переводчика? Это его прожиточный минимум (включая мин. средства производства). Если люди работают за 4 дол./стр. и не помирают с голоду, платят за квартиру и покупают компьютер - это не демпинг. А что у вас в Москве прожиточный минимум выше - так это ваша проблема.
Вот вы перечисляете, что входит в ваше оснащение:
с учетом дорогого хорошего переводческого образования (МГЛУ, переводческие центры в Германии и Великобритании), дорогой техники (стационарный компьютер, ноутбук, принтер, сканер), программного обеспечения (фирменные и иногда еще ворованные электронный словари, в том числе иностранного производства) и связи (выделенная линия для доступа в Интернет, телефонные переговоры)

у меня почти то же самое, а вполне могу прожить при оплате 10 дол/стр. и 20 дол/час (на деле беру больше, но минимум именно таков). И живу в Италии.

посмотрите на наших лучших таких, как Дмитрий Ермолович, Олег Шматов, Виктор Баум, которые работают по еще более высоким расценкам.

Так ведь не у всех уровень Ермоловича.

мы работаем и не позволяем себя эксплуатировать всяким агентствам

И я не позволяю себя эксплуатировать. Я агентства люблю и с ними сотрудничаю.

А как вашим студентам объяснить такую ситуацию, это уж вам виднее.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Slava Tkachenko » Вт дек 16, 2003 10:41

А по-моему, Дмитрий высказался весьма обстоятельно и по делу. А вот выискивать в чужих постингах орфографические ошибки - действительно не слишком красиво. Вот представьте себе, что человек писал сообщение в перерыве между двумя важными делами и банально не успел перечитать.

Так хочется призвать коллег еще раз к терпимости :-( Если человек впервые приходит к нам на форум, чтобы высказать наболевшее, никому не хамит, не оскорбляет, а на него тут же набрасываются с подсчетом ошибок - это оставляет странное впечатление.

Терпимее, коллеги, терпимее.

2Дмитрий: коллега, действительно, на этом форуме бывают люди из разных городов. В моем Киеве, например, цены несколько (не намного) ниже, чем в Москве. В целом же Ваша мысль понята и кажется мне верной.
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Chumadan » Вт дек 16, 2003 10:44

Дмитрий, а вы не скажете, где именно в МГЛУ вы преподаете перевод и как долго? Кстати, хочу сказать, что старт у вас далеко не блестящий (4уе за стр.) Довольно странно также выглядит предложение равняться на Ермоловича. Я у него учился - это редкого ума человек, посвятивший всю жизнь переводу, не только практике, но и теории. По содержанию вашего выступления у меня много замечаний, но с сутью спорить не стану - надо выжимать из заказчиков все.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Есть идеи?

Сообщение Andrew » Вт дек 16, 2003 10:57

Дмитрий, готовность многих коллег работать за копейки, действительно, более чем удручает. Но на мой взгляд в России это не демпинг, а навязанная дикой экономикой гонка на выживание. Которую люди, оценивающие свой труд по принципу "лишь бы с голоду не умереть" проиграют через всего одно поколение - просто это, оказывается, не для всех очевидно. Но ведь это, условно говоря, сама болезнь, а не лекарство. Что вы предлагаете? Каким вам видится выход?
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9729
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Elena Iarochenko » Вт дек 16, 2003 11:29

Так хочется призвать коллег еще раз к терпимости


Действительно, резко я высказалась. Последую совету Кали. Переформулирую мое предыдущее сообщение.
Уважаемый Дмитрий, не могли бы вы привести содержание своей статьи на русском языке?
Согласны ли вы, что не у всех уровень Ермоловича и, стало быть, не все могут требовать его расценок? И даже ваших.
Согласны ли вы, что на рынке есть много разных видов работ и некоторые из них могут стоить меньше 10 дол/стр?
Признаете ли вы, что в России много регионов, стоимость жизни (и тарифы на перевод) в них могут различаться в 3-4 раза?
Не очень поняла, почему у вас возникают трудности, если студенты посещают этот сайт. Допустим, они не будут его читать. Но ведь получив диплом и выйдя в жизнь, они все равно столкнутся с описываемой ситуацией. Вам трудно объяснить, почему люди переводят за гроши? По разным причинам: им не на что жить, у них слабый характер (хотя они хорошие переводчики), они не очень опытные переводчики, им просто временно не повезло.
Ну, и наконец, мне очень интересно, что вы сами предлагаете. Мне-то кажется, что надо просто рассказывать, как бывает лучше. А каждый человек пусть на себя примерит, что ему подходит из опыта коллег.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Зачем демпинговать?

Сообщение Лев » Вт дек 16, 2003 11:38

Дмитрий Хохлюшкин писал(а):Дорогие, коллеги!

Довольно редко захожу я на этой сайт, однако сегодня я достаточно основательно просмотрел его содержание, особенно форума, и пи был неприятно удивлен и просо удручен наличием огромного числа коллег, которые готовы переводить за 3 – 7 копеек, т.е. долларов за 1800 знаков.

Ваш,
Дмитрий Хохлюшкин



Думаю, указанный Вами диапазон 3–7$ вполне покрывает 95% всех заказчиков и всех переводчиков в Москве, и 99,9% - в регионах.
Если у кого-то иное мнение, то ведь никто никого не принуждает, верно?
Лев

 

Сообщение Ivan » Вт дек 16, 2003 11:40

Демпинг - общая беда, причем здесь все зависит не только от переводчиков.

Есть заказчики, которые не могут платить такие деньги. В России таких заказчиков довольно много.

Есть агентства, которые согласны переводить за меньшие деньги. Это довольно серьезные конкуренты для независимых переводчиков (хотя бывает и наоборот). А переводчикам эти агентства платят еще меньше. Большинство агентств Москвы берет за письменный перевод не более 12 долларов/стр. Начинающим переводчикам приходится сталкиваться в основном с такими агентствами.

Есть, наконец, переводчики, которых вполне устраивают меньшие расценки или которые просто не знают о том, что есть более высокие. Я считаю себя неплохим переводчиком, но до недавних пор я просто не знал, что, работая по 3-5 долларов за страницу, я сам себя наказываю. И я знаю множество довольно неплохих переводчиков, которых вполне устраивает такой размер оплаты.

Я сейчас нашел ряд заказчиков, платящих намного больше, но все эти заказчики базируются за рубежом.

В России открытых для всех предложений по письменному переводу по приличным расценкам я так и не нашел. Несколько раз по знакомству доставались высокооплачиваемые заказы, но через открытые источники (Интернет) такие заказы в России мне найти не удалось.

Так что можно ли говорить о демпинге, если у большинства переводчиков просто нет альтернативы?
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Lesya » Вт дек 16, 2003 11:55

Мне тоже кажется, что демпинг - это все-таки преднамеренное снижение цены с целью "обскакать" конкурента, особенно если знаешь, что ничего другого ты предложить не можешь. А ведь некоторые и правда реально не знают, сколько это стоит - раз. Уже работали по 3-5 и, в принципе, остались довольны - два. Просто никто больше не предлагает - это три и тоже очень важно.
Интересно, насколько вы удивитесь, если я сообщу, что есть люди, готовые переводить за 50 руб/стр? Правда, качество этих переводов неизвестно (многие сразу скажут - что тут неизвестного, и так все ясно). Я имею в виду, что ни к кому из тех, кто предлагает переводы за 50 (а то и 30 :twisted: ) руб/стр. я не обращалась. Хотя искушение страшное. Даже денег не пожалею :lol: Так что ничего страшного в 5-7 у.е./стр. не вижу.
Про регионы уже молчу. Много раз поднималось. Ну не те у нас ценовые категории, дорогие москвичи.
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Трули Ёрз » Вт дек 16, 2003 12:42

Ув. Дмитрий,
Если не секрет,
откуда берутся клиенты, которые платят Вам аж до 35 уе за страницу?
Вы размещаете объявления в интернете или прессе, т.е. занимаетесь "самораскруткой"?
Или эти клиенты обращаются к Вам по чьей-то рекомендации??

более 10.000.000 знаков в год, правда, далеко не все переводится мной

А кем???
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8610
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение Larissa » Вт дек 16, 2003 12:57

Уважаемые коллеги,
мне кажется, мы постоянно возвращаемся к этой теме о демпинге, но топчемся все "по тем же самым тропам". Конечно, тема болезненная - всех нас касается. Но существуют же реальные законы ценообразования, напрямую связанные с экономикой в целом. У нас в России средняя зарплата 200 "ежиков", а в Германии сколько? А вы хотите чтобы для переводчиков все было иначе? Да, конечно, в пределах Садового кольца - средняя зарплата совсем не такая как в России, но ведь и Россия значительно обширней С.к. Спрос-предложение не завяжешь / развяжешь волевым решением "запретить, тащить и не пущать этот страшный демпинг". Конечно, бороться за повышение оплаты собственного труда - достойнейшая задача каждого специалиста, но на этом пути существуют свои трудности.
Каждый год кто-то из новых выпускников обращается (в том числе и ко мне) по поводу трудоустройства, а простите, как им помочь? Давайте посчитаем. В моем городе 1,4 млн народу. В области 3 млн. Каждый год три вуза штампуют "переводчиков" - минимум 150 человек, и это не считая негосударственных и иногородних школ, колледжей, курсов, и т.д. и т.п. Вы что думаете, львиная доля их пойдет в школу работать? Да ни за что на свете - за зарплату 1500 р никто не пойдет. И эта самая львиная доля будет искать работы переводчиков. Город далеко не столичный. Представляете себе объем спроса? Устраиваются единицы - у кого дядя в "Лукойле", у кого тетя в турфирме. Остальные наводняют страницы газет объявлениями с предложением услуг. И действительно работают по цене от 50 р. Кто-то идет в единственное в городе агентство и получает 60 р. за страницу.
Теперь представьте меня, тетю со стажем работы 15 лет и наработанной клиентурой. Мой клиент - да, он понимает, что со мной работать не то же самое, что девочку / мальчика из агентства / по газетке нанять, ну там, коммерческая тайна, привычка, доверие, и пр. Да, он понимает, и готов платить 4,5 и даже (в виде исключения) 10 "ежиков". Я могу упереться и сказать, что это демпинг и мои услуги стоят дороже. Но ведь, вспомним всем известное кино, "стоит-то оно стоит, да ведь никто же его не покупает". Я могу повысить цену своих услуг лишь до определенного предела - за 20 "ежиков" клиент не купит, он пойдет в ТПП местную, и ему переведут в пять раз дешевле.
С другой стороны, один из моих давних клиентов-москвич, не раз предлагал мне от 15 - но в Москве. Просто я подсчитала, во сколько мне обойдется снимать там квартиру - и не хочу. Да кроме квартиры - мне уже (увы!) не двадцать лет, у меня старый кот, и старый папа, которых все равно жалко, они без меня не смогут, да и начинать все сначала уже поздно. А деток, что в нонешнем году закончили вуз - их и в Москве тоже никто не ждет с распростертыми объятиями.

Я от души рада, что есть в вашем лице человек, озабоченный, что сказать студентам. Правду сказать - что трудно, очень трудно найти достойную работу и приличную зарплату, что все зависит от личных способностей, выносливости, работоспособности, и еще - от везения. Что диплом в кармане еще ничего не гарантирует, что никто на блюдечке с голубой каемочкой ничего не поднесет и просто так ничего не даст. Что эта работа - не для слабаков, не для слабонервных. Что переводчику ничуть не легче со всем этим, чем любому инженеру, врачу, педагогу... Что каждый раз каждый из них сам должен решать - что делать, что переводить, а что нет, и где, и как, и кому, и почем. И не пытаться сбиться "в кучу" и спрятаться в "толпу" - каждый сам хозяин своей жизни.
Larissa

 
Сообщения: 164
Зарегистрирован: Пн июн 09, 2003 12:27
Откуда: Perm

Сообщение Chumadan » Вт дек 16, 2003 13:25

Дмитрий, поделитесь кусочком 10 000 000 знаков по 35уе, а? :lol:
Для меня минимум тоже 10, но не будем забывать, что Россия большая и жить всем хочется.
Присоединяюсь к просьбе разместить статейку на русском. А то беда такая - немецкого не знаю.
Кстати, Дмитрий, я вроде бы начинаю вас припоминать...
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Поиграл я с вашими цифрами, Дмитрий...

Сообщение dozer_cat » Вт дек 16, 2003 14:35

Что-то не бьет. Когда же вы преподавать-то успеваете?
Пишем, что наблюдаем. А чего не наблюдаем, того не пишем
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение Vic » Вт дек 16, 2003 15:15

Довольно редко захожу я на этой сайт, однако сегодня я достаточно основательно просмотрел его содержание, особенно форума, и пи был неприятно удивлен и просо удручен наличием огромного числа коллег, которые готовы переводить за 3 – 7 копеек, т.е. долларов за 1800 знаков.

Что касается меня самого, то моей базовой ставкой за письменный перевод с/на немецкий и английский языки является 15 долларов за расчетную страницу. Затем с потенциальным заказчиком начинается обыкновенный торг с учетом сложности текста и форматирования, значимости (для меня) и известности клиента, объема, срочности и т.д. В итоге, моей самой минимальной ставкой стала 10 долларов за страницу технического текста гигантских объемов (более 10.000.000 знаков в год, правда, далеко не все переводится мной) и с отсутствием сроков сдачи ( как готово, так и сдам). С некоторыми клиентами (около 10%) мне удается договориться о цене в 35 долларов за страницу.

Извините, коллеги, но очень отдает снобизмом этот постер. Я тоже предпочитаю ездить на Бентли, но приходится кататься на машине классом пониже. Но как то мне в голову не приходило пока предложить всем пересесть на 600-е и Ягуары, а другие - в овраг, чтоб глаза наши их не видели. Хотя в этом может быть и есть смысл, пробок не будет.
Полностью согласен со Львом. 3 - 7 копеек (как Вы пишите) обычная ставка для подавляющего числа работ. Конечно, есть верятно организации, что-нибудь вроде Газпрома, Лукойла или Микрософт (хотя те еще жмоты на самом деле), для которых особой разницы между 10 - 20 - 30 и нет. (Хотя чтобы заказчик смиренно ждал, пока переводчик соизволит закончить работу, честно говоря, слышу впервые. Такое могу представить только в одном случае - если сам себе работу закажу. Да и то, будут переводчика дергать, хотя бы из общих соображений.) Но как вы выбьете 30$ из фирмочки, которой нужен перевод описания какой-нибудь кофемолки или плеера - вопрос интересный. Не говоря уж о книгах; издательства просто по технологии не могут поддерживать высокие ставки. И не будем сейчас говорить о регионах (см. постеры выше, там очень хорошо описано). Фактически Вы сообщаете здесь, что Вам повезло, что называется, хорошо устроились. Что ж, в этом нет ничего плохого и в принципе это цель любого человека. К сожалению, с практической точки зрения ценность вашего совета (или предложения?) для большинства переводчиков примерно такая же, как совет сэра Березовского (после всех его Логовазов, Аэрофлотов и ВААВ) нашим бизнесменам не мелочиться и меньше миллиончика-другого в месяц не зарабатывать, чтобы оправдать расходы на поездку в банк за выпиской со счета.
Я не так давно обнаружил этот форум. И вот, знакомясь с ним, наткнулся на аналогичную дискуссию на тему "почем брать". Обратили на себя внимание несколько постеров, в которых один наш коллега тоже ратовал за то, чтобы меньше 10-15 не брать и от работ отказываться. Интересный пример он приводил (цитата не точная, по памяти) "...мне вот здесь устроили в Совете Федерации перевод по 35$ за страницу, я перевел и доволен...". Я за него конечно рад, но у меня нет друга в СФ (а также брата в Думе - далее каждый может подставить сам, в каких хлебных местах у него нет родственников и знакомых), а потому пример его меня как-то не впечатлил. Да и судя по повторяющемуся в нескольких постерах примеру, и для него этот случай был единичный. Так зачем же тогда такие советы давать?

Если позволите, один вопрос по вашим цифрам: вот та приятная работа объемом порядка 1 человеко-год в год - вам ее помогают делать коллеги или помошники?
Последний раз редактировалось Vic Вт дек 16, 2003 19:54, всего редактировалось 2 раз(а).
Vic

 
Сообщения: 1941
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Сообщение Галина_Н » Вт дек 16, 2003 16:44

Chumadan писал(а):Дмитрий, поделитесь кусочком 10 000 000 знаков по 35уе, а? :lol:
Для меня минимум тоже 10, но не будем забывать, что Россия большая и жить всем хочется.
Присоединяюсь к просьбе разместить статейку на русском. А то беда такая - немецкого не знаю.
Кстати, Дмитрий, я вроде бы начинаю вас припоминать...


Присоединяюсь к просьбе Чумадана :grin:

Для меня - минимум 8 за 1800. У меня немецкий. Могу поправить ошибки и стиль в Вашей статье, которых там хватает и которого не достает, возьму всего 50 у. е., если могу работать в одиночку и 100 у. е., если мне потом придется объяснять Вам разницу между "nur" и "erst".
Галина_Н

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт дек 16, 2003 19:04

Kali писал(а): В целом же Ваша мысль понята и кажется мне верной.


А вот мне мысль Дмитрия непонятна. Посему о том, верна она или нет, судить не могу :-) Дмитрий, что у вас в сухом остатке?
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Chumadan » Вт дек 16, 2003 19:10

Дмитрий пропал.. а мы тут уже вторую страницу распинаемся.. 8)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 16, 2003 22:21

>Извините, коллеги, но очень отдает снобизмом этот постер.
Я лично против введения в русский язык и постеров и постингов, однако, если уж их использовать, то уместно. Ну какие же на форуме постеры?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10014
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Mikhail » Вт дек 16, 2003 22:26

Chumadan писал(а):Дмитрий пропал.. а мы тут уже вторую страницу распинаемся.. 8)


Рома, у меня такое ощущение, что Дмитрий накидал здесь дешевых понтов (извините, по другому его постинг назвать трудно) и удалился в тень наблюдать за нашей реакцией. Тема не раз уже пережевывалась здесь.
Особенно меня позабавило у Дмитрия упоминание о том, что он переводил эти мифические 10 000 000 (десять миллионов - вдумайтесь в эту цифру) знаков не один. Возникает вопрос - а с кем? Если заказ дали именено Дмитрию, то он наверняка раздал куски текста другим переводчикам (да тем же студентам, ха:)) и себя не обидел, то есть заплатил им те же презренные 7 копеек. Воспользовался так сказать демпинговым преложением. Поступил как ненавистное "агенство". Нажился на бедных переводчиках, которые счастья своего не знают и соглашаются работать за копейки.
Я сам против такой практики ничего не имею, сам не раз выступал в таких схемах и в качестве "работодателя" и в качестве "рабочей силы" (Chumadan не даст соврать, претензий по качеству вроде не было). Но вставать в позу оскорбленной невинности и обвинять честных переводчиков, (в первую очередь провинциальных), нормальные агенства (которые переводят те же 10 000 000 знаков, но не за произвольный срок, а за месяц) - это перебор.

P.S. А постить здесь огромную статью на непонятном многим языке - это вообще верх неуважения к собеседникам (впрочем это видимо в стиле Дмитрия...)
Последний раз редактировалось Mikhail Ср дек 17, 2003 01:44, всего редактировалось 1 раз.
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1350
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6