Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Исторический экскурс

Вопросы оплаты, стоимости труда

Исторический экскурс

Сообщение Юрич » Пн сен 05, 2005 10:35

Не поделятся ли уважаемые горожане своими знаниями или воспоминаниями о расценках на переводы в советское время? Интересуют стихи, художественная литература, журнальные статьи.

Сам могу рассказать только про технику.
ВЦП - около 50 руб. за а.л. (при этом нужно было подписывать договор о непревышении предельной годовой суммы дохода, которая, если память мне не врет, составляла 2500 руб).
ВИНИТИ - 20 коп. за строчку (это, конечно, не совсем переводы, а рефераты статей и патентов, но т.к. текст был английский, то туда же).
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 1894
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: Добрая Слободка





Сообщение Игорь Дубинский » Пн сен 05, 2005 11:41

Научно-технический перевод с японского языка в системах ВЦП (Киевская редакция) и ТПП (отдел переводов): 35-40 руб. за авторский лист до 1982 г., затем 40-45. Из этой суммы высчитывали 13% подоходного налога и около 1% профсоюзных взносов. В Киеве никаких ограничений сверху не налагали.
На художественный перевод, честно говоря, не припоминаю, потому что в моём бюджете он составлял малую часть.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Re: Исторический экскурс

Сообщение Eva » Вт сен 06, 2005 08:21

Юрич писал(а):при этом нужно было подписывать договор о непревышении предельной годовой суммы дохода, которая, если память мне не врет, составляла 2500 руб


Врет :grin: . Во всяком случае я тут порылась в специальной ностальгической коробке, откопала там сберкнижку за 1987 год и обнаружила, что за этот год совершенно официально напереводила на ВЦП "левых" (в смысле плюс к основной работе) переводов на 4500 рублей :shock: , кои и получила в сберкассе на улице Винокурова... :roll: И даже, помнится, собиралась на эти деньги прикупить хуторок среди сосен на одном из балтийских островков... :oops:
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5102
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Юрич » Вт сен 06, 2005 10:43

Да, проделав тот же опыт, обнаружил, что за 1988, последний год работы с ВЦП, было начислено около 3000 руб. Кстати, там еще платили и за вклеенные иллюстрации. Но какой-то ограничитель был. Причем переводчик сам должен был за ним следить и в случае превышения отказываться от работы.
Сроки в ВЦП были такие: на перевод с европейских языков - 10 дней, с редких - 15 дней на а.л.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 1894
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: Добрая Слободка

Сообщение Doctor » Вт сен 20, 2005 18:03

В 80-х во ВИНИТИ ("Медицинский реферативный журнал") за аннотацию медицинской статьи (~1/3) страницы - 2.50 руб.; за реферат статьи (~1/2-1 стр.) - 3 руб. 50 коп.
Последняя тысяча из заработанных без остатка сгорела в пламени перестройки. Аминь!
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1610
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение hawkwind » Вт сен 11, 2007 16:37

48 руб / а.л.
hawkwind

 
Сообщения: 8170
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Сообщение Anna-London » Вт сен 11, 2007 16:58

А устный перевод что же никто не вспоминает?
6 р. в день, если окончил минимум три курса института, и 3 р., если нет. Потом, помнится, было 50, а потом уже не помню.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение Leonido » Сб июн 21, 2008 15:47

Во второй половине 80х за авторский лист переведенного русского текста с японского мне начисляли на сдельщине 120 рублей за а.л. плюс премии, если были. Вычитали налоги и т.д. Но получалось неплохо: от 500 до 1000 в мес.
Leonido

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вт фев 17, 2004 13:58
Откуда: Рига

Сообщение Alter Ego » Сб июн 21, 2008 20:30

СПб, 1987-1990, перевод фильмов со звука или с титров, иногда с монтажных листов (сначала редкие фестивали и "недели ХХХ кино", потом почти массовый прокат всякой ерунды - и не ерунды, впрочем, тоже): 15 руб. за сеанс х 5-6 сеансов в день. В отдельные недели/месяцы - почти астрономические, по тем временам. суммы...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10666
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Наталья Шахова » Чт июл 10, 2008 04:55

72-й год: в студенческие годы подрабатывала переводом статей и книжек для ТВ. Платили 3 рубля за машинописную страницу, из которых 20-24 копейки уходило машинистке. Машинистка по 20 копеек делала столько опечаток (по 5-6 на странице), что умаешься их исправлять в трех экземплярах. Поэтому обращалась к "дорогой" машинистке.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9507
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Исторический экскурс

Сообщение Trolling Prankster » Ср ноя 05, 2008 21:06

Вывод, если позволите:))):
В СССР переводчики жили гораздо лучше.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3547
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Re: Исторический экскурс

Сообщение Владимир Лебедев » Чт ноя 06, 2008 07:15

Trolling Prankster писал(а):Вывод, если позволите:))):
В СССР переводчики жили гораздо лучше.

Не позволим. Разве в СССР по финансовому положению мы могли поехать отдыхать за границу (о том, что не выпускали, не говорю) или на пару недель, например, на экскурсию в Италию?
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3374
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Исторический экскурс

Сообщение NNG » Чт ноя 06, 2008 19:10

Владимир Лебедев писал(а):Разве в СССР по финансовому положению мы могли поехать отдыхать за границу (о том, что не выпускали, не говорю) или на пару недель, например, на экскурсию в Италию?

По финансовому положению могли, так как к скромной зарплате могли добавить заработки от переводов для сторонних организаций. Эта проблема была в большей степени связана с отсутствием предложения.
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Re: Исторический экскурс

Сообщение Наталья Шахова » Чт ноя 06, 2008 19:23

NNG писал(а):По финансовому положению могли, так как к скромной зарплате могли добавить заработки от переводов для сторонних организаций.

Разве рынок переводов в Советском Союзе можно сравнить с тем, что нас сейчас окружает?
Тогда, чтобы добавить эти заработки, надо было знать места и иметь к ним подходы. А сейчас достаточно просто хорошо работать. Знакомый фрилансер на июльскую зарплату купил хорошую машину. Разве можно было в СССР купить машину на месячную зарплату? (Про то, что ее вообще трудно было купить, сейчас забудем.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9507
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Исторический экскурс

Сообщение NNG » Чт ноя 06, 2008 20:55

Natalja Shahova писал(а):Разве рынок переводов в Советском Союзе можно сравнить с тем, что нас сейчас окружает?
Тогда, чтобы добавить эти заработки, надо было знать места и иметь к ним подходы. А сейчас достаточно просто хорошо работать.

А разве в Советском Союзе было такое количество переводчиков и был рынок?
И разве я утверждала, что тогда переводчики жили лучше? Но вот заработать на поездки за границу доводилось.
Места, где можно заработать, и теперь нужно знать. А еще лучше, если в этих местах знают о вас. Про подходы ничего сказать не могу. Не было такой необходимости.
Пример с машиной мне не кажется показательным. Сегодня тоже далеко не каждый переводчик за месяц может заработать на _хорошую_ машину. Впрочем, понятие "хорошая" каждый трактует по-своему.
Мне все эти сравнения кажутся неверными. Лучше, как мне кажется, сравнивать другое: финансовые возможности переводчика при той структуре потребления, которая была в СССР, и при той, которую мы имеем сейчас.
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Re: Исторический экскурс

Сообщение Marko » Чт ноя 06, 2008 21:08

Наталья, читаю. :grin:
Но это
Natalja Shahova писал(а):Знакомый фрилансер на июльскую зарплату купил хорошую машину.

не аргумент, поскольку у меня несравненно больше знакомых фрилансеров, которые не могут купить на месячную зарплату даже не очень хорошую машину.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев

Заблокирован: до 14.09.18
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Исторический экскурс

Сообщение NNG » Чт ноя 06, 2008 21:10

Владимир Лебедев писал(а):См. ветку с опросом о годовом доходе.

Владимир, не могли бы вы дать ссылку на эту ветку? Я помню, что примерно год назад был такой опрос, искала в опросах и через поиск, но не нашла, к сожалению.
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Re: Исторический экскурс

Сообщение Наталья Шахова » Чт ноя 06, 2008 21:11

NNG писал(а):Лучше, как мне кажется, сравнивать другое: финансовые возможности переводчика при той структуре потребления, которая была в СССР, и при той, которую мы имеем сейчас.

Как бы мы ни сравнивали, сейчас возможности несравнимо выше. Не надо забывать о бесконечных ограничителях на заработки, которые были тогда. См. например:
Юрич писал(а):при этом нужно было подписывать договор о непревышении предельной годовой суммы дохода, которая, если память мне не врет, составляла 2500 руб

NNG писал(а):Сегодня тоже далеко не каждый переводчик за месяц может заработать на _хорошую_ машину.

Сегодня - не каждый, а тогда - никто.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9507
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Исторический экскурс

Сообщение NNG » Чт ноя 06, 2008 21:41

Natalja Shahova писал(а):Как бы мы ни сравнивали, сейчас возможности несравнимо выше.

NNG писал(а):разве я утверждала, что тогда переводчики жили лучше?

Мое первое сообщение в этой теме касалось лишь реплики Владимира Лебедева о невозможности _тогда_ заработать на поездку за границу.

Natalja Shahova писал(а):Сегодня - не каждый, а тогда - никто.

Так ни у кого тогда и не было такой месячной зарплаты, ну может быть только у космонавтов (за полет в космос).
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Re: Исторический экскурс

Сообщение Владимир Лебедев » Чт ноя 06, 2008 21:54

NNG писал(а):касалось лишь реплики Владимира Лебедева о невозможности _тогда_ заработать на поездку за границу

Я тогда (зарплата + переводы+рефераты) зарабатывал примерно 500 р/месяц, что равнялось профессорской зарплате, не такой уж распространенной, но после необходимых семейных расходов оставалось только на поездку летом в Прибалтику.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3374
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5