Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

НЕМ.: семинар N 3

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Elena Fr. » Чт июл 21, 2005 16:07

Я тут тоже задумалась, права ли я насчет "die Kurve kratzen", и провела мини-опрос среди муттершпрахлеров. :grin: Никто напрямую это выражение с "умереть" не связывал. Все сказали что это "исчезнуть", а два человека еще сказали "nur knapp entkommen".

Контекст я им не показывала. И мне кажется все-таки, что здесь, т. к. не говорится откуда исчезнуть, а просто без всяких объяснений, то получается, что исчезнуть из жизни. Иначе выходит как-то нелогично.

И второй пример из Катиной ссылки тоже о том же:
"Da ich noch ledig bin, hinterlasse ich niemanden, der mich vermissen kцnnte, bis auf meine Eltern, die aber erst einmal froh sein werden, dass ich die Kurve gekratzt habe"
http://www.redensarten-index.de/suche.p ... 5D=rart_ou
ЖИ, ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ, ШЫ - с буквой Ы
Elena Fr.

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Ср ноя 26, 2003 14:39
Откуда: Германия





Сообщение Night witch » Вс июл 24, 2005 17:04

А где еще обсуждение? :-) У меня сейчас полная запарка, поэтому только читаю, но очень жду! :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Elena Fr. » Вс июл 24, 2005 23:03

Что-то все молчат. Я уезжала на выходные, была без интернета. Про остальных не знаю.
ЖИ, ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ, ШЫ - с буквой Ы
Elena Fr.

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Ср ноя 26, 2003 14:39
Откуда: Германия

Сообщение Анютины глазки » Чт сен 08, 2005 10:27

когда будет новый семинар? хотелось бы принять участие...
Аватара пользователя
Анютины глазки

 
Сообщения: 122
Зарегистрирован: Пт апр 09, 2004 12:13
Откуда: Москва

Сообщение Elena Fr. » Чт сен 08, 2005 15:41

Аня, я не знаю будет ли вообще. В этом-то приняло участие 3 человека, а все обсуждение заглохло через 2 дня.

Но Вы можете взять инициативу в свои руки. :grin:
ЖИ, ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ, ШЫ - с буквой Ы
Elena Fr.

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Ср ноя 26, 2003 14:39
Откуда: Германия

Сообщение Анютины глазки » Чт сен 08, 2005 16:09

Elena Fr. писал(а):Аня, я не знаю будет ли вообще. В этом-то приняло участие 3 человека, а все обсуждение заглохло через 2 дня.

Но Вы можете взять инициативу в свои руки. :grin:


я готова, только скажите что :roll: :lol: :lol:

что требуется? представить на суд текст для последующего перевода? правильно я понимаю?
Аватара пользователя
Анютины глазки

 
Сообщения: 122
Зарегистрирован: Пт апр 09, 2004 12:13
Откуда: Москва

Сообщение Elena Fr. » Чт сен 08, 2005 16:15

В этой ветке уже обсуждались тексты. Два из них получили ровное кол-во голосов, поэтому решили один оставить на следующий раз. Это отрывок из детектива. Так что, если семинар состоится, наверное нужно переводить его. Откройте новую ветку и скопируйте этот кусок туда, ну и сроки нужно определить.
ЖИ, ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ, ШЫ - с буквой Ы
Elena Fr.

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Ср ноя 26, 2003 14:39
Откуда: Германия

Сообщение Анютины глазки » Чт сен 08, 2005 16:34

почитала тему, так что получается: берем № 1 и вперед?

если да, то создаю тему.

хотя ни один из отрывков даже не читала, так как мне абсолютно все-равно, что переводить :roll:
Аватара пользователя
Анютины глазки

 
Сообщения: 122
Зарегистрирован: Пт апр 09, 2004 12:13
Откуда: Москва

Сообщение Elena Fr. » Чт сен 08, 2005 17:29

Анютины глазки писал(а):хотя ни один из отрывков даже не читала, так как мне абсолютно все-равно, что переводить :roll:


Да, номер 1, сроки определить и, может, народ поагитировать. Лично я только в октябре смогу поучаствовать.
ЖИ, ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ, ШЫ - с буквой Ы
Elena Fr.

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Ср ноя 26, 2003 14:39
Откуда: Германия

запоздалый разбор

Сообщение Катя_А » Чт сен 22, 2005 17:38

В ветке «немецкий семинар №4» Елена Фр. напомнила мне :wink: , что я «обещала развернуться». Действительно, обсуждение результатов семинара «по Фальцой» (№3) не только не привлекло внимания внешних наблюдателей: его не стали развивать и сами участницы (две из трёх). :cry: Содержательная причина очевидна: возникшие по ходу перевода вопросы не показались общезначимыми; блестящих решений, которые могли бы придать ценности этим проблемкам, практически не было предложено; наконец, оригинальный текст, по-видимому, не зацепил никого настолько, чтобы перевести разговор с частных проблем на тему «голоса» героини, т. е. на общее впечатление от её монолога.
Тем не менее, для пополнения общей картины и как выполнение опрометчивого обещания – выкладываю свои соображения о трёх переводах (Наташа, Елена, Катя) отрывка о «рассказчице, рак по зодиаку».

0.1. За эпиграфы взялась только К, но не одолела их – т. к. не умеет переводить стихи, а готового В. Буша не нашла. А жаль, потому что именно эпиграфы отделяют автора (Фальцой) от её героини.
0.2. Предисловие «от автора», очевидно связанное уже с самым первым отрывком («всё подтибрено», «где бы что спереть») – стоит до эпиграфов, следовательно, тоже не вошло в переводимый и обсуждаемый отрывок.

САМОЕ ВАЖНОЕ – ЭТО НАЧАЛО (по одёжке встречают)

1. It all comes down to sex… Откуда эта англ. фраза? То ли цитата (из песни? Народная мудрость?), то ли героиня использует англ. язык, чтобы ей на её родном языке не так примитивно вышло (мол, не тем местом человек думает). Насколько это по-русски (для русского читателя) расхожее выражение? – по-моему, ни на сколько. В итоге:
Н. переводит его прямо в тексте, К. и Е. – совсем не переводят. Наверно, надо переводить в сноске (типа «для тех, кто не знает английский»).

1а. «oder so ähnlich heißt es» - для меня тут неоднозначность: героиня вспоминает правильную англ. формулировку или пытается как-то сформулировать принцип своей судьбины?
У Н. – «так, кажется, принято говорить» - первый вариант.
У К. «или что-то в этом роде»; как и у Е.- «или как-то так» – неоднозначность сохранена.
Вариант Е. – «или как-то так» - мне по краткости напоминает Масяню, но тогда нужны и её голос, и интонация, и подмигивания, и смешки.

2. „desto klarer wird es mir“ – явная корявость у К., «тем отчётливей вижу». Н. и Е. – «тем больше убеждаюсь». Новый вариант: «Тем отчётливей вижу, что так и есть» (гибрид К. и Е.)

3. «Meine Misere beginnt da, wo es mir im Schritt heiß wird“
Da – здесь обозначает время, а не место (т. к. «место» уже указано – im Schritt) – т. е. «несчастья начинаются тогда, в тот момент, когда…».
Елена уже цитировала все три наши варианта. Для «Misere» считаю множ. ч. «беды», «несчастья» лучше, чем един. «беда».
Проблема не решена.
«Приспичит» - отлично по «высоте» стиля, но, по-моему, не совсем верно содержательно: «приспичит» - это прямо-таки физиологическая потребность (как и свербение, и зуд между ног), и неважно уже, где и с кем. Тогда как «wo es mir im Schritt heiß wird» - это, по-моему, при взгляде на конкретного потенциального соучастника случается. Т. е. чуть-чуть облагородить надо это «приспичит», что ли.

4. «Aber sobald mein Kopf sich abmeldet und meiner Hose den Vorrang lässt, kannst du dir die Zeit bis zum Abstieg an zehn Fingern ausrechnen.»
Проблема – в слове «Hose». «Брюки» не годятся, «брюки» - это либо мужской атрибут со всеми делами. Либо же, применительно к женщине, «брюки» на русском языке - вещь элегантная, и, по-моему, плохо передают ассоциацию «секса хоцца». На мой взгляд, тут уж употребительнее «штаны».
Кроме того, мне хотелось избежать возвышенного слова «падение» - оно у меня не вяжется с этой героиней. Поэтому я сократила весь пассаж про пальцы одной руки до «обратного отсчёта». Признаю, что это необъективное обоснование.
Опять предложу в качестве решения гибрид:
«Но как только голова выбывает из игры и передаёт руководство штанам, можно начинать обратный отсчёт».

5. «Aber zum Schluss steht es immer wieder in großen Buchstaben vor mir: Etwas muss geschehen».
К.: «должно что-то случиться» - не годится, «случиться» может только несчастье, неприятность и т.п. (Елена уже говорила).
Е.: «что-то должно свершиться» – а тут слишком высокий полёт. К тому же, «свершается» что-то не само собой, а по замыслу (либо человек свершает подвиги, либо «свершилось чудо – друг спас жизнь друга»).
Н. «что-то должно произойти» - упрекнуть не в чем. Но, по-моему, в оригинале другое значение модальности: дело не в том, что, судя по всему, что-то должно произойти (необходимость, вытекающая из каких-то признаков). А самой героине надо, чтобы что-то происходило. Ей нужно событие.
Может быть, «надо, чтобы что-то произошло»?

Насчёт букв и их привязки к ситуации:
К.: «Вывод в конце концов всё равно один, он большими буквами высвечивается в мозгу…» (имелось в виду – большими, прописными)
Н.: «Но в конце концов неизменно вижу перед собой надпись крупными буквами» (ага, тут – «крупными», а надпись-то потом всё равно набрана прописными буквами)
Е.: «В сознании всплывает снова и снова…» (вообще без букв).
Решения нет.

6. Ich-Erzählerin. Это, по-моему, термин литературоведения – хотя в немецком языке ввиду своего удобства и краткости более употребительный, чем его эквивалент «лирический герой» в русском.
Н.: «Описание рассказчицы»
Е.: «Описание рассказчика от первого лица»
К. «Описание лирической героини»
Все три варианта содержательно правильные. Вариант «лирическая героиня» передаёт здесь привкус теории литературы, который, по-моему, важен, т.к. автор играет со стилями (то у неё «описание» в виде анкеты, то перепев романа Эйхендорффа).

7. Ende der Beschreibung
У Е. и К. – «конец описания» (как «конец связи» в связи по рации)
У Н. – «описание завершено».

8. Что преподаёт героиня?
У К. и Н. – «информатику» - и это неверно, т. к. в информатику входят основы программирования. «Как открывать Ворд и рисовать в Пэйнт-Браш» (кстати, что это за программа Пэйнт Шоп???) - это не информатика, а «компьютерная грамотность» (как у Е.), хотя в российских школах на уроках информатики часто именно этому и учат.

9. „Meine momentane Beschäftigung... ...habe ich dem Bezirkamt Mitte zu verdanken“
Н. – «своей должностью я обязана службе занятости центрального района»
Е. – «моим нынешним рабочим местом…. я обязана Центральному окружному управлению»
К. – «работой… …я обязана службе занятости района Митте»
Mitte – центральнейший район (восточного) Берлина, к северу от него – Веддинг. Героиня живёт в Митте, и это в некотором роде круто, потому что центр и модно. Но из данного отрывка местожительсто, вероятно, не вытекает (если только не притягивать за уши, что, раз именно это районное учреждение её обеспечивает работой, то в соответствующем районе она и живёт).

Мне хотелось сохранить в тексте название «Митте».

10. Что продаётся в булочной? Все варианты всех нас троих мне понравились!

11. 12-jährige Analphabeten
Н.: «двенадцатилетние невежды»
Е.: «…неучи» - - - - это класс!!!
К.: «…придурки». А сейчас пришло в голову ещё и «балбесы».
Дело в том, что слово должно быть лёгкое, разговорное, но передавать идею, что многие действительно к 12 годам с трудом читают.

12. dann kratz ich die Kurve, sollte nichts von Bedeutung passieren
Присоединяюсь к аргументации Елены о том, что “Kurve kratzen” - это «смыться», «смотаться», и в некоторых контекстах «покончить с жизнью» - а именно, если не указано, откуда смотаться. Кроме того, дальше она открыто пишет, что, хоть и не самое приятное – приставать к самой себе с ножом к горлу, но другого выхода нет.

Решения нет.
Н.: «…а потом сматываюсь, если не произойдёт ничего значимого»
Е.: «…и протягиваю ноги, если за это время не произойдёт ничего важного»
К.: «Если не произойдёт ничего выдающегося – покончить с этим одним махом»

Выражение «протягиваю ноги» - по-моему, не употребляется как осознанное, запланированное действие. «Протянуть ноги» можно с голоду, от изнеможения, но никак не по собственной инициативе.

13. И просто несколько удачных, на мой взгляд, выражений:
«завязываю с сексом»
«приставлять нож к горлу»
«без зазрения совести»
«минимальный набор правил»

14. Название издательства можно и оставить, как мне кажется. Не принципиально.

15. Про название романа Эйхендорффа уже писала.

16. В заключение хочу представить новый вариант перевода, «исправленный и дополненный» - т.е. гибридный. Правда, большая часть осталась из моего прежнего варианта – ничего не могу поделать, всё-таки я – это я, а не объективный редактор и судья.
Катя_А

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт фев 10, 2005 11:50
Откуда: Мытищи

Фальцой, актуальная версия

Сообщение Катя_А » Чт сен 22, 2005 17:40

IT ALL COMES DOWN TO SEX … или что-то в этом роде, вот как это называется. Чем больше об этом думаю, тем лучше понимаю, что так и есть. Все мои беды начинаются именно тогда, когда мне приспичит и между ног приятно теплеет. В остальном я вполне справляюсь, с чем получше, с чем похуже, - но как только голова выбывает из игры и передаёт руководство штанам, можно начинать обратный отсчёт. А ещё я поняла, что пора что-то менять. Уже несколько дней я валяюсь в кровати, пытаясь отвлечься то на одно, то на другое, но от этого никуда не уйти, и в сознании вплывает большими буквами: НАДО, чтобы что-то произошло.

Описание лирической героини: возраст 34 года, по зодиаку рак, живёт в большом городе, ненавидя большие города всей душой, образование высшее, осмысленных занятий нет, не замужем, регулярной половой жизни нет. Конец описания

Место учительницы компьютерной грамотности в одной из школ Веддинга досталось мне через службу занятости моего района – Берлин-Митте, поставившую меня перед выбором: это или продавец в одном из филиалов бурно растущей сети булочных. В последнем случае пришлось бы начинать работу в 6 утра, так что я выбрала первое. До сих пор ломаю голову, правильно ли я поступила. Рабочий день у меня с половины девятого, но не может быть, чтобы продавать хлеб со злаками «Чемпион» и морковные булочки оказалось хуже, чем объяснять двенадцатилетним неучам, как открывается Word и как рисовать в программе Paint.

После очередной ночи без сна я дала себе зарок из трёх пунктов:
1. Подождать ещё год и, если не произойдёт ничего выдающегося, порешить со всем одним махом.
2. Начать новый роман.
3. Завязать с сексом.

Начинать новую жизнь не с нового года, а посередине – хороший знак. Так у меня вышло с курением. Сейчас я опять курю, но продержалась, как-никак, два года. А ещё очень полезно установить временной предел – если давать обещания навечно, все благие намерения летят к чертям. Конечно, мало приятного в том, чтобы приставлять кому-либо нож к горлу, особенно себе самой. Но я себя знаю: дай мне волю, и я воспользуюсь ею самым бесстыжим образом. Чтобы пробираться по жизни, мне нужен хоть минимальный набор строгих правил, иначе я схожу с рельсов.

Возвращаясь к моим трём пунктам: номер первый можно считать скорее констатацией факта и просто помнить о нём, номер второй требует немедленных действий, а номер три в данный момент не имеет значения, потому что я сижу дома, за письменным столом, в тренировочных, и живу я одна. Таким образом, я нахожусь в стадии обдумывания начала романа и битых три часа сижу за клавиатурой, подыскивая блестящую мысль. В ближайшее время рассчитывать на озарение как-то не приходится, так что я обхожу книжные полки, обдумывая, откуда бы что спереть. Первой попадается стопка книжек Reclam – тоненькие издания классики, ещё со школы. Сверху лежит «Из жизни одного бездельника». Почему бы не взять?
Катя_А

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт фев 10, 2005 11:50
Откуда: Мытищи

Сообщение Elena Fr. » Сб сен 24, 2005 11:20

Катя, спасибо. Я все прочитала, кое-какие возражения у меня есть. Но пока нет времени подробно ответить. Как только немного освобожусь, сразу напишу. :grin:
ЖИ, ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ, ШЫ - с буквой Ы
Elena Fr.

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Ср ноя 26, 2003 14:39
Откуда: Германия

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4