В ветке «немецкий семинар №4» Елена Фр. напомнила мне
, что я «обещала развернуться». Действительно, обсуждение результатов семинара «по Фальцой» (№3) не только не привлекло внимания внешних наблюдателей: его не стали развивать и сами участницы (две из трёх).
Содержательная причина очевидна: возникшие по ходу перевода вопросы не показались общезначимыми; блестящих решений, которые могли бы придать ценности этим проблемкам, практически не было предложено; наконец, оригинальный текст, по-видимому, не зацепил никого настолько, чтобы перевести разговор с частных проблем на тему «голоса» героини, т. е. на общее впечатление от её монолога.
Тем не менее, для пополнения общей картины и как выполнение опрометчивого обещания – выкладываю свои соображения о трёх переводах (Наташа, Елена, Катя) отрывка о «рассказчице, рак по зодиаку».
0.1. За эпиграфы взялась только К, но не одолела их – т. к. не умеет переводить стихи, а готового В. Буша не нашла. А жаль, потому что именно эпиграфы отделяют автора (Фальцой) от её героини.
0.2. Предисловие «от автора», очевидно связанное уже с самым первым отрывком («всё подтибрено», «где бы что спереть») – стоит до эпиграфов, следовательно, тоже не вошло в переводимый и обсуждаемый отрывок.
САМОЕ ВАЖНОЕ – ЭТО НАЧАЛО (по одёжке встречают)
1. It all comes down to sex… Откуда эта англ. фраза? То ли цитата (из песни? Народная мудрость?), то ли героиня использует англ. язык, чтобы ей на её родном языке не так примитивно вышло (мол, не тем местом человек думает). Насколько это по-русски (для русского читателя) расхожее выражение? – по-моему, ни на сколько. В итоге:
Н. переводит его прямо в тексте, К. и Е. – совсем не переводят. Наверно, надо переводить в сноске (типа «для тех, кто не знает английский»).
1а. «oder so ähnlich heißt es» - для меня тут неоднозначность: героиня вспоминает правильную англ. формулировку или пытается как-то сформулировать принцип своей судьбины?
У Н. – «так, кажется, принято говорить» - первый вариант.
У К. «или что-то в этом роде»; как и у Е.- «или как-то так» – неоднозначность сохранена.
Вариант Е. – «или как-то так» - мне по краткости напоминает Масяню, но тогда нужны и её голос, и интонация, и подмигивания, и смешки.
2. „desto klarer wird es mir“ – явная корявость у К., «тем отчётливей вижу». Н. и Е. – «тем больше убеждаюсь». Новый вариант: «Тем отчётливей вижу, что так и есть» (гибрид К. и Е.)
3. «Meine Misere beginnt da, wo es mir im Schritt heiß wird“
Da – здесь обозначает время, а не место (т. к. «место» уже указано – im Schritt) – т. е. «несчастья начинаются тогда, в тот момент, когда…».
Елена уже цитировала все три наши варианта. Для «Misere» считаю множ. ч. «беды», «несчастья» лучше, чем един. «беда».
Проблема не решена.
«Приспичит» - отлично по «высоте» стиля, но, по-моему, не совсем верно содержательно: «приспичит» - это прямо-таки физиологическая потребность (как и свербение, и зуд между ног), и неважно уже, где и с кем. Тогда как «wo es mir im Schritt heiß wird» - это, по-моему, при взгляде на конкретного потенциального соучастника случается. Т. е. чуть-чуть облагородить надо это «приспичит», что ли.
4. «Aber sobald mein Kopf sich abmeldet und meiner Hose den Vorrang lässt, kannst du dir die Zeit bis zum Abstieg an zehn Fingern ausrechnen.»
Проблема – в слове «Hose». «Брюки» не годятся, «брюки» - это либо мужской атрибут со всеми делами. Либо же, применительно к женщине, «брюки» на русском языке - вещь элегантная, и, по-моему, плохо передают ассоциацию «секса хоцца». На мой взгляд, тут уж употребительнее «штаны».
Кроме того, мне хотелось избежать возвышенного слова «падение» - оно у меня не вяжется с этой героиней. Поэтому я сократила весь пассаж про пальцы одной руки до «обратного отсчёта». Признаю, что это необъективное обоснование.
Опять предложу в качестве решения гибрид:
«Но как только голова выбывает из игры и передаёт руководство штанам, можно начинать обратный отсчёт».
5. «Aber zum Schluss steht es immer wieder in großen Buchstaben vor mir: Etwas muss geschehen».
К.: «должно что-то случиться» - не годится, «случиться» может только несчастье, неприятность и т.п. (Елена уже говорила).
Е.: «что-то должно свершиться» – а тут слишком высокий полёт. К тому же, «свершается» что-то не само собой, а по замыслу (либо человек свершает подвиги, либо «свершилось чудо – друг спас жизнь друга»).
Н. «что-то должно произойти» - упрекнуть не в чем. Но, по-моему, в оригинале другое значение модальности: дело не в том, что, судя по всему, что-то должно произойти (необходимость, вытекающая из каких-то признаков). А самой героине надо, чтобы что-то происходило. Ей нужно событие.
Может быть, «надо, чтобы что-то произошло»?
Насчёт букв и их привязки к ситуации:
К.: «Вывод в конце концов всё равно один, он большими буквами высвечивается в мозгу…» (имелось в виду – большими, прописными)
Н.: «Но в конце концов неизменно вижу перед собой надпись крупными буквами» (ага, тут – «крупными», а надпись-то потом всё равно набрана прописными буквами)
Е.: «В сознании всплывает снова и снова…» (вообще без букв).
Решения нет.
6. Ich-Erzählerin. Это, по-моему, термин литературоведения – хотя в немецком языке ввиду своего удобства и краткости более употребительный, чем его эквивалент «лирический герой» в русском.
Н.: «Описание рассказчицы»
Е.: «Описание рассказчика от первого лица»
К. «Описание лирической героини»
Все три варианта содержательно правильные. Вариант «лирическая героиня» передаёт здесь привкус теории литературы, который, по-моему, важен, т.к. автор играет со стилями (то у неё «описание» в виде анкеты, то перепев романа Эйхендорффа).
7. Ende der Beschreibung
У Е. и К. – «конец описания» (как «конец связи» в связи по рации)
У Н. – «описание завершено».
8. Что преподаёт героиня?
У К. и Н. – «информатику» - и это неверно, т. к. в информатику входят основы программирования. «Как открывать Ворд и рисовать в Пэйнт-Браш» (кстати, что это за программа Пэйнт Шоп???) - это не информатика, а «компьютерная грамотность» (как у Е.), хотя в российских школах на уроках информатики часто именно этому и учат.
9. „Meine momentane Beschäftigung... ...habe ich dem Bezirkamt Mitte zu verdanken“
Н. – «своей должностью я обязана службе занятости центрального района»
Е. – «моим нынешним рабочим местом…. я обязана Центральному окружному управлению»
К. – «работой… …я обязана службе занятости района Митте»
Mitte – центральнейший район (восточного) Берлина, к северу от него – Веддинг. Героиня живёт в Митте, и это в некотором роде круто, потому что центр и модно. Но из данного отрывка местожительсто, вероятно, не вытекает (если только не притягивать за уши, что, раз именно это районное учреждение её обеспечивает работой, то в соответствующем районе она и живёт).
Мне хотелось сохранить в тексте название «Митте».
10. Что продаётся в булочной? Все варианты всех нас троих мне понравились!
11. 12-jährige Analphabeten
Н.: «двенадцатилетние невежды»
Е.: «…неучи» - - - - это класс!!!
К.: «…придурки». А сейчас пришло в голову ещё и «балбесы».
Дело в том, что слово должно быть лёгкое, разговорное, но передавать идею, что многие действительно к 12 годам с трудом читают.
12. dann kratz ich die Kurve, sollte nichts von Bedeutung passieren
Присоединяюсь к аргументации Елены о том, что “Kurve kratzen” - это «смыться», «смотаться», и в некоторых контекстах «покончить с жизнью» - а именно, если не указано, откуда смотаться. Кроме того, дальше она открыто пишет, что, хоть и не самое приятное – приставать к самой себе с ножом к горлу, но другого выхода нет.
Решения нет.
Н.: «…а потом сматываюсь, если не произойдёт ничего значимого»
Е.: «…и протягиваю ноги, если за это время не произойдёт ничего важного»
К.: «Если не произойдёт ничего выдающегося – покончить с этим одним махом»
Выражение «протягиваю ноги» - по-моему, не употребляется как осознанное, запланированное действие. «Протянуть ноги» можно с голоду, от изнеможения, но никак не по собственной инициативе.
13. И просто несколько удачных, на мой взгляд, выражений:
«завязываю с сексом»
«приставлять нож к горлу»
«без зазрения совести»
«минимальный набор правил»
14. Название издательства можно и оставить, как мне кажется. Не принципиально.
15. Про название романа Эйхендорффа уже писала.
16. В заключение хочу представить новый вариант перевода, «исправленный и дополненный» - т.е. гибридный. Правда, большая часть осталась из моего прежнего варианта – ничего не могу поделать, всё-таки я – это я, а не объективный редактор и судья.