Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

НЕМ.: семинар N 3

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Inge » Пт июл 01, 2005 09:46

Я пересмотрела Фальцой и решила, что мне нравится № 5 (только не весь).
Но и номер 1 мне тоже нравится. Так что, может, сейчас возьмем его, а потом Фальцой?
Alkohol ist eine Flüssigkeit, in der man alles konservieren kann ausser Geheimnissen.
Аватара пользователя
Inge

 
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 09:48
Откуда: Владивосток





Сообщение Night witch » Пт июл 01, 2005 09:56

Anonymous писал(а): Результаты с удовольствием покажу; на данный момент у меня там есть еще пара нерешенных проблем. Очень недостает критической помощи... :roll:


Давайте! :-)

Из предложенного тут, пожалуй, попробовала бы перевести "Красную шапочку" , №4 (интересно выдержать протокольный стиль)


Ниже приведена одна из причин, почему я против Красной шапочки как объекта перевода:

Автор неизвестен
Перевод с немецкого Сидоренко Кирилла

Жила-была одна несовершеннолетняя. Была она по преданию в предпубертатном возрасте. Родители девочки, реализуя предоставленное законом право выбора имени ребенка (§ 1627 абз.1,2 BGB), дали ей имя «Красная Шапочка», которое не было опротестовано органом ЗАГС, который согласно §§16, 17 Закона об актах гражданского состояния по своему усмотрению мог бы выразить возражение. Красная шапочка, по договору поручения между ней и своей мамой (§622 BGB), должна была отнести пирожки и вино живущей в лесу заболевшей бабушке, при этом мамой не было сообщено, шла ли речь о бабушке по материнской или отцовской линии. В рамках обязанности по надзору (§832 BGB) имел место, по господствующему мнению достаточный, инструктаж о возможных опасностях маршрута. В актуальной судебной практике встречается мнение, что даже шестилетнему ребенку достаточно среди обычных предупреждений сделать предостережение на счет маршрута следования, чтобы затем оставить ребенка без надзора; постоянное сопровождение лицом, на которое возложена обязанность по надзору, не требуется, постоянный контроль ребенка в этом возрасте не только не рекомендуется, но по воспитательным соображениям нежелателен. (VersR 1972, стр. 54)!

В нарушение считавшегося достаточным инструктажа, ребенок вступил в беседу с волком, владевшим человеческим языком и выдал при этом информацию, которую волк вероломно использовал к своей выгоде. Указание ребенка на беседу с животным не подлежит какому-либо сомнению, поскольку, как всем известно, Лориот тоже демонстрировал по телевидению говорящую собаку. Дальнейшие показания девочки на допросе касательно происшествия в домике бабушки, а именно о том, что волк сперва проглотил заживо бабушку, а потом после несколько двусмысленной беседы и саму Красную Шапочку, были косвенно подтверждены свидетельскими показаниями охотника, который путем вскрытия находящегося в состоянии глубокого сна волка, освободил обеих целыми и невредимыми. В качестве преюдиции можно указать на пророка Иоанна, о котором в Библии содержится предание о том, как он сперва был проглочен рыбой (Иоанн 2,1), а по прошествии трех дней – возможно по причине несварения – был ею исторгнут (Иоанн 2,11).

Вскрытие волка охотником по совокупности признаков деяния может быть квалифицировано, как противозаконная вивисекция. Допущение о намерении охотника убить волка – как например выстрелом в голову – не может считаться основательным из-за того, что сезон охоты уже окончился, а его действия были обусловлены крайней необходимостью, поэтому не принимаются во внимание. Из-за имевшейся в наличии ситуации крайней необходимости, отпадает по крайней мере виновность деяния, что исключает наказуемость (§35 StGB). Однако при этом охотник подлежит наказанию за жестокое обращение с животными согласно Закону о защите животных, поскольку он, действуя как соучастник в составе группы лиц (§25 абз.3 StGB) с также заслуживающей наказания бабушкой и еще неделиктоспособной Красной Шапочкой (§19 StGB), наполнил вскрытого волка тяжелыми булыжниками и этим вызвал мучительную смерть животного. Однако, с учетом оказанной ранее помощи, в качестве наказания было избрано условное осуждение с испытательным сроком. По слухам, Красная Шапочка позднее вступила в брак с охотником и они забрали к себе бабушку.


http://osp-2005.narod.ru/raboty/sidorenko/kr_sh.html

Это то, что тындекс находит с полпинка. Я видела еще несколько вариантов сказки, в том числе со ссылками на российские законы. :grin:
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Пт июл 01, 2005 09:58

Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Elena Fr. » Пт июл 01, 2005 10:35

Галина_Н писал(а):Ниже приведена одна из причин, почему я против Красной шапочки как объекта перевода:

Автор неизвестен
Перевод с немецкого Сидоренко Кирилла

Это то, что тындекс находит с полпинка. Я видела еще несколько вариантов сказки, в том числе со ссылками на российские законы. :grin:


Упс, а я не догадалась в русском нете посмотреть. Значит сказка уже многих успела "инспирировать".

Но ее автор известен. Это Thaddäus Troll, опубликована впервые в Süddeutsche Zeitung 18.05.1974. Хотя по интернету она уже гуляет без автора.
ЖИ, ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ, ШЫ - с буквой Ы
Elena Fr.

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Ср ноя 26, 2003 14:39
Откуда: Германия

Сообщение Катя_А » Пт июл 01, 2005 16:02

ПО поводу выбора текста:
я голосую за №5 (5-6 абзацев из начала Ende der Schonzeit von J. Falzoi).
В итоге, кажется, по голосованию получается, что этот отрывок и берём? Кажется, получается навязывание другим своего вкуса... Другие, отзовитесь!
Катя А.
Катя_А

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт фев 10, 2005 11:50
Откуда: Мытищи

Сообщение Elena Fr. » Пт июл 01, 2005 16:42

Катя_А писал(а):ПО поводу выбора текста:
я голосую за №5 (5-6 абзацев из начала Ende der Schonzeit von J. Falzoi).
В итоге, кажется, по голосованию получается, что этот отрывок и берём? Кажется, получается навязывание другим своего вкуса... Другие, отзовитесь!
Катя А.


Да, получает, что три человека за номер 5. Наташа пока не отозвалась. Хотя Эрика (вроде бы) больше склоняется к номеру 1.

Можем взять сейчас 5, а в следующий раз 1. Или наоборот.

Давайте быстренько отметимся и решим. Я за 5 сейчас и за 1 в следующий раз.
ЖИ, ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ, ШЫ - с буквой Ы
Elena Fr.

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Ср ноя 26, 2003 14:39
Откуда: Германия

Сообщение Гость » Пт июл 01, 2005 17:33

Да, я присоединяюсь: сейчас 5 (Фальцой, роман, 5-6 абзацев, эпиграфы ад либитум) - а потом 1 (Детективша).

Катя А. Извините, не залогинилась.
Гость

 

Сообщение Elena Fr. » Сб июл 02, 2005 00:14

Ну, раз никто больше не высказывается, решено: переводим номер 5 до 15 июля. Если кто-то не успеет 5-6 абзацев перевести, то вывешивайте то, что успеете.
ЖИ, ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ, ШЫ - с буквой Ы
Elena Fr.

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Ср ноя 26, 2003 14:39
Откуда: Германия

Сообщение Гость » Вс июл 03, 2005 21:34

Elena Fr. писал(а): Если кто-то не успеет 5-6 абзацев перевести...


Эпиграфы переводим или пропускаем?
Гость

 

Сообщение Elena Fr. » Пн июл 04, 2005 08:46

Anonymous писал(а):Эпиграфы переводим или пропускаем?


По желанию, как Катя написала. Лично я не буду их переводить.
ЖИ, ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ, ШЫ - с буквой Ы
Elena Fr.

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Ср ноя 26, 2003 14:39
Откуда: Германия

Сообщение Night witch » Вт июл 05, 2005 10:39

Я, скорее всего, пас. У меня аврал. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

не знаю, не знаю...

Сообщение Катя_А » Пт июл 15, 2005 14:07

Вывешиваю первую версию.
К сожалению, чудесный эпиграф про храбрую мельникову дочь - не смогла перевести, тем более, что никогда в рифму ничего не переводила. Но выкидывать его совсем не хочу, поэтому оставила в недоделанном виде - с приклеенным немецким эпиграфом. (тем более, что эпиграфы вроде и не собирались брать).
Жду остальных! Катя


Лучше я сразу скажу, что всё где-то подтибрено. Просто у меня плохо с идеями. А кругом слишком много людей, которые гораздо лучше меня умеют - или умели - выдумывать. Надеюсь, они не станут на меня обижаться, лучше пусть они воспринимают это как знак глубокого почтения к ним.
Й. Ф.



По-моему, государство в большом долгу перед нами, работниками умственного труда, и вполне могло бы выплачивать нам своего рода почётную пенсию за то, что мы, с нашим интеллектом – зачастую невероятно развитым – не можем как следует организовать некоторые простейшие вещи – например, ограбить банк – потому что такое просто не задерживается на мощных столпах нашей мозговой архитектуры. Что же касается морали, нам бы вряд ли что-нибудь помешало.
Экхард Хеншайд, Круглые дураки

Я стал у вас до того рассудительным, до того основательно научился отделять себя от всего окружающего, что теперь отрешён от прекрасного мира, изгнан из сада природы, где я рос и расцветал, и теперь иссыхаю под полуденным солнцем.
Фридрих Гёльдерлин, Гиперион (пер. Е. А. Садовского)

Прежде, чем мир изменится к лучшему, он, пожалуй, успеет ещё измениться к худшему, и кто знает, сколько нам остаётся пожить спокойно – хотя бы и здесь, на помойке.
Курт Фальдбаккен, Годы ненастья

Es heult der Sturm, die Nacht ist graus,
Die Lampe schimmert im Müllerhaus.
Da schleichen drei Räuber wild und stumm –
Husch husch, pist, pist! – ums Haus herum.
Die Müllerstochter spinnt allein,
Drei Räuber schaun zum Fenster herein.
Der zweite will Blut, der dritte will Gold,
Der erste, der ist dem Mädel hold.
Und als der erste steigt herein,
Da hebt das Mädchen den Mühlenstein.
Und – patsch! – der Räuber lebt nicht mehr,
Der Mühlstein duckt ihn gar zu sehr.
Doch schon erscheint mordgierig-heiter
Und steigt durchs Loch der Räuber zweiter.
Ha! Hu! – Er ist, eh’ er’s gewollt,
Wie Rollenknaster aufgerollt.
Jetzt aber naht mit kühnem Schritte
Voll Geldbegierigkeit der Dritte.
Schnapp! Ist der Hals ihm eingeklommen;
Er stirbt, weil ihm die Luft benommen.
So starben die drei ganz unverhofft.
O Jüngling! Da schau her!
So bringt ein einzig Mädel oft
Drei Männer ins Malheur!!!
Вильгельм Буш, Храбрая дочка мельника

IT ALL COMES DOWN TO SEX... или что-то в этом роде, вот как это называется. Чем больше об этом думаю, тем отчётливей вижу. Все мои беды начинаются в тот момент, когда между ног приятно теплеет. В остальном я вполне справляюсь с жизнью, когда получше, когда похуже. Но как только голова выбывает из игры, все решения оставляя штанам, можно начинать обратный отсчёт. А ещё я поняла, что пора что-то менять: уже несколько дней я валяюсь в кровати, пытаясь отвлечься то одним, то другим, но вывод в конце концов всё равно один, и он большими буквами высвечивается в мозгу: "должно что-то случиться".

Описание лирической героини:
34 года, рак по зодиаку, живёт в большом городе, ненавидя большие города всей душой, образование высшее, осмысленных занятий нет, не замужем, регулярной половой жизни нет. Конец описания

Работой преподавателя информатики в одной из начальных школ Веддинга я обязана службе занятости района Митте, поставившей меня перед выбором: или это, или продавать булочки в новом филиале какой-то бурно растущей сети. В связи с чем пришлось бы сдвинуть начало рабочего дня на 6 утра, так что я выбрала первое. До сих пор ломаю голову, правильно ли я поступила. Работа у меня начинается только в полдевятого, но не может быть, чтобы продавать хлеб со злаками "Чемпионский" и морковные булочки было хуже, чем объяснять двенадцатилетним придуркам, как открывается Word и как рисовать в программе Paint.

После очередной ночи без сна я дала себе зарок из трёх пунктов:
1. Подождать ещё год. Если не произойдёт ничего выдающегося – покончить с этим одним махом.
2. Начать новый роман.
3. Жить без секса.

Принимать решения хорошо в середине года, а не вечером 31 декабря. Кстати, так у меня вышло с курением. Сейчас я опять курю, но как-никак продержалась 2 года. Очень полезно поставить себе временные рамки, без них все благие намерения летят к чертям. Меня, конечно, мало радует перспектива пускать кому-либо пулю в лоб, особенно если я сама буду жертвой. Но я себя знаю: стоит оставить мне хоть капельку лишней свободы, и я воспользуюсь ею самым бесстыжим образом. Мне нужен какой-то минимум правил, чтобы пробираться по жизни, иначе я теряю ориентацию.

Возвращаясь к моим трём пунктам: номер первый можно считать скорее констатацией факта и просто держать в голове, номер второй требует немедленных действий, номер три в настоящий момент не имеет значения, потому что я сижу дома, за письменным столом, в тренировочных штанах, а живу я одна. Таким образом, я нахожусь в стадии обдумывания нового романа и битых три часа сижу за компьютером, изо всех сил подыскивая блестящую мысль. Рассчитывать на озарение в ближайшем будущем не приходится, поэтому я встаю и обхожу книжные полки, обдумывая, откуда бы что спереть. Первыми попадается стопка книжек Reclam - простенькие издания классики, ещё со школы. Сверху лежит "Из жизни одного бездельника". Почему бы и нет.

Роман, опыт первый:
Не успел я окончить школу, предъявить родителям до некоторой степени сносный аттестат и получить небольшую сумму в качестве честного вознаграждения, как отец сурово извлёк меня из блаженного покоя - на мой взгляд, вполне заслуженного - и спросил, чем я вообще-то намереваюсь заняться в жизни. Он обнаружил меня под одеялом, в приятной дремоте и заметил мне, что я уже неделю безвылазно торчу дома. Не торопясь, я продрал глаза, раскинул мозгами и понял, что он прав. Я не только безвылазно торчал дома, но даже из кровати выбирался только в случае крайней необходимости - справить нужду и сделать себе пару бутеров, если одолевал голод. Отцу я растолковал, что последние две-три недели подготовки к экзаменам потребовали от меня некоторых усилий и что я бы с удовольствием отдохнул ещё немного, если они с матерью соблаговолят мне это позволить. Они не соблаговолили.
Что ж, я покидал кое-что в рюкзак и решил для начала немного попутешествовать. На следующее утро, подхватив рюкзак и гитару, я отправился в путь. Я покидал дом в более-менее добром расположении духа: было начало июня, солнце сияло, и у меня имелись кое-какие деньжата. Обернувшись ещё раз к нашему дому, я подумал, что, в сущности, это всего лишь старый уродский дом, и, ясное дело, большой мир будет чуточку попросторней и посимпатичнее. И я бодро шагал себе, решив пройти несколько километров пешком, а потом попробовать застопить машину. Конец первого опыта

Я собой довольна. Полстраницы есть, часа не прошло. В обычном романе в среднем 200 страниц, по сегодняшним меркам хватит и 150 – больше, как правило, всё равно читать никому не охота – при хорошем раскладе можно попасть в категорию «5.80 страница», это бывает, нужно только сунуть им приятный подарочек. Полстраницы в час, получается 300 часов на роман; если работать по восемь часов в день, можно управиться за два месяца, включая правку. Правда, я только что вспомнила, что у меня, к сожалению, восьмичасовой рабочий день, так что писать ещё восемь часов в день я не смогу. Но даже при половинной норме через четыре месяца роман будет готов, при четверти – то есть, выражаясь яснее, при двух часах работы в день – понадобится восемь месяцев, но и это ещё вполне обозримое время. Так что можно со спокойной душой выключить компьютер и поразмышлять о своём решении, пункте три.
Напоминаю: Пункт три – Жить без секса.
Катя_А

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт фев 10, 2005 11:50
Откуда: Мытищи

Сообщение Natascha » Пт июл 15, 2005 18:24

IT ALL COMES DOWN TO SEX...
Все сводится к сексу… Так, кажется, принято говорить? Чем больше я размышляю над этим изречением, тем больше убеждаюсь в его истинности. Моя беда там, где становится горячо – между ног. Cо всем остальным я в общем-то справляюсь неплохо: когда лучше, когда хуже. Но как только голова отключается и передает бразды правления брюкам, до падения остаются считанные минуты.

Еще я убедилась в том, что дальше так продолжаться не может: вот уже несколько дней валяюсь в кровати и пробую отвлечься разными занятиями, но в конце концов неизменно вижу перед собой надпись крупными буквами: ЧТО-ТО ДОЛЖНО ПРОИЗОЙТИ.

Описание рассказчицы:
34 года, родилась под знаком Рака; жительница большого города, ненавидящая большой город; с высшим образованием, без определенных занятий <в высшей степени неудачный вариант перевода sinnvolle Betätigung в данном контексте - N.>; незамужем, без регулярной половой жизни. Описание завершено.

В настоящее время я преподаю информатику в начальной школе города Веддинга – своей должностью я обязана службе занятости центрального района, которая поставила меня перед выбором: либо эта работа, либо место продавщицы в филиале постоянно расширяющейся сети булочных. Во втором случае мне пришлось бы начинать работу в 6 часов утра, поэтому я выбрала первое.

Я до сих пор копаюсь в себе, пытаясь понять, правильное ли решение я приняла. Мой рабочий день начинается только в полдевятого, но продавать "Чемпионский" хлеб или булочки с отрубями не может быть хуже, чем обучать двенадцатилетних невежд, как открывать Word или рисовать в Paint.

После очередной бессонной ночи я приняла решение из трех пунктов:
1. Даю себе еще год, а потом сматываюсь, если не произойдет ничего значимого.
2. Начинаю писать новый роман.
3. Больше не занимаюсь сексом.

Принимать решение начать новую жизнь не вечером в сочельник, а в обычный будний день в середине года – это хорошее предзнаменование. Именно посреди года я решила бросить курить. Правда, недавно опять взялась за сигареты, но ведь продержалась по крайней мере два года! Хорошо бы назначить себе лимит по времени, иначе обо всех благих намерениях и думать не стоит. Приступать к кому-нибудь с ножом к горлу мне не в моем вкусе, уж тем более, если жертва – я сама. Но я себя знаю: если предоставить мне слишком много свободы, я бессовестно буду ее использовать. Мне нужен минимальный набор правил, чтобы было за что уцепиться в жизни, иначе я поплыву.

Вернемся к благим намерениям. Пункт первый скорее нужно рассматривать как констатацию факта, о нем просто не следует забывать. Пункт второй требует немедленных действий, пункт третий в данный момент никакой роли не играет, потому что я сижу в тренировочном костюме за письменным столом в своей квартире, которую снимаю в одиночку. Итак, я как раз пытаюсь начать новый роман, вот уже три часа сижу перед компьютером и отчаянно ищу гениальную идею. Поскольку в ближайшее время я не могу рассчитывать на внезапное озарение, я просматриваю свою библиотеку и раздумываю, у кого бы что-нибудь стащить. Вначале мне попадаются рекламные проспекты из школы. На самом верху лежит "Из жизни неудачника". Почему бы и нет?
Последний раз редактировалось Natascha Пт июл 15, 2005 18:30, всего редактировалось 1 раз.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Elena Fr. » Пт июл 15, 2005 18:29

А вот и я. К сожалению, не такой большой кусок, как у Кати, и без эпиграфов.



IT ALL COMES DOWN TO SEX ... или как-то так. Чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь, что так и есть. Мои несчастья начинаются именно тогда, когда мне приспичит. В общем и целом я прекрасно со всем справляюсь, иногда лучше, иногда хуже. Но как только голова отключается и передает руководство нижней части тела, то хватает пальцев одной руки, чтобы вычислить время падения.

В чем я теперь не сомневаюсь, так это в том, что что-то должно измениться: уже несколько дней я ворочаюсь в постели и пытаюсь отвлечься то тем, то другим, но в сознании всплывает снова и снова: что-то должно свершиться.

Описание рассказчика от первого лица:
34 года, рак по гороскопу, жительница большого города, ненавидящая большие города, высшее образование, ничем полезным не занята, не замужем, нерегулярная сексуальная жизнь. Конец описания.

Моим нынешним рабочим местом преподавателя компьютерной грамотности в одной из начальных школ в Веддинге я обязана Центральному окружному управлению, которое поставило меня перед выбором: это или продавец в одном из филиалов постоянно расширяющейся сети булочных. Последнее вынудило бы меня начинать рабочий день в шесть утра, поэтому я выбрала первое. До сих пор я не могу решить, правильный ли выбор я сделала. Работать я начинаю в полдевятого, но разве продавать хлеб "Энергия" и булочки с морковной начинкой может быть хуже, чем показывать двенадцатилетним неучам, как открывать ворд или рисовать в пэйнт шопе?

После бессонной ночи я приняла три решения:
1. Я даю себе один год сроку и протягиваю ноги, если за это время не происходит ничего важного.
2. Я начинаю новый роман.
3. Я завязываю с сексом.

Начинать новую жизнь не с нового года, а посередине - хороший знак. Так я сделала, например, когда решила бросить курить. Сейчас я курю снова, но по меньшей мере два года я продержалась. Стоит устанавливать себе временные рамки, иначе все добрые начинания летят к черту. Приставлять кому-нибудь нож к горлу не доставляет мне удовольствия, особенно, когда жертвой являюсь я сама. Но я себя знаю: дай мне волю, я буду ею пользоваться без зазрения совести. Мне необходимо хотя бы небольшое количество правил, чтобы умудриться сохранить равновесие в жизни, иначе я окажусь в свободном полете.

Вернемся к моим планам: пункт 1 - это факт, о котором нельзя забывать, пункт 2 требует немедленных действий, пункт 3 в настоящий момент не имеет значения, так как я сижу в спортивном костюме на своем письменном столе в квартире, в которой проживаю одна. Таким образом, я нахожусь в процессе начинания нового романа, сижу в течение трех часов у компьютера и ищу, ломая руки, гениальную идею. Так как в ближайшее время на меня вряд ли снизойдет озарение, я просматриваю свою библиотеку и обдумываю, у кого бы мне что-нибудь стащить. Почему бы не взять для начала что-нибудь из оставшегося со школьных лет? На самом верху лежит "Из жизни бездельника" Эйхендорфа. Почему бы и нет?
ЖИ, ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ, ШЫ - с буквой Ы
Elena Fr.

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Ср ноя 26, 2003 14:39
Откуда: Германия

Сообщение Elena Fr. » Пт июл 15, 2005 19:03

А остальные что притихли? Если кто-то не успевает, давайте продлим до понедельника вечером? Согласны?
ЖИ, ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ, ШЫ - с буквой Ы
Elena Fr.

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Ср ноя 26, 2003 14:39
Откуда: Германия

Сообщение Natascha » Вс июл 17, 2005 21:06

Уже обнаруживаю у себя ошибки. Самые неприятные: Веддинг, который вроде бы оказался районом Берлина, и рекламные проспекты :oops: :oops: - барсучище настоящий...
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Inge » Пн июл 18, 2005 04:04

Я не успеваю. Но думаю, выложу завтра утром по моему времени.
Alkohol ist eine Flüssigkeit, in der man alles konservieren kann ausser Geheimnissen.
Аватара пользователя
Inge

 
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 09:48
Откуда: Владивосток

Сообщение Elena Fr. » Вт июл 19, 2005 10:21

Ну что, начинаем обсуждать?

Я пока перечислю "трудные" места и их решения.

Meine Misere beginnt da, wo es mir im Schritt heiß wird.


Катя: Все мои беды начинаются в тот момент, когда между ног приятно теплеет.

Наташа: Моя беда там, где становится горячо – между ног.

Я: Мои несчастья начинаются именно тогда, когда мне приспичит.

Скажу честно, мне пока ни один вариант не нравится (мой тоже). Трудно было найти что-то адекватное. Я сначала написала "засвербит в", но потом мне это слишком уж грубым показалось.


Aber sobald mein Kopf sich abmeldet und meiner Hose den Vorrang lässt, kannst du dir die Zeit bis zum Abstieg an zehn Fingern ausrechnen.


Катя: Но как только голова выбывает из игры, все решения оставляя штанам, можно начинать обратный отсчёт.

Наташа: Но как только голова отключается и передает бразды правления брюкам, до падения остаются считанные минуты.

Я: Но как только голова отключается и передает руководство нижней части тела, то хватает пальцев одной руки, чтобы вычислить время падения.


Etwas muss geschehen.


Катя: "должно что-то случиться".

Наташа: ЧТО-ТО ДОЛЖНО ПРОИЗОЙТИ.

Я: что-то должно свершиться.

Тут я понимаю geschehen так, что что-то важное должное произойти, не обязательно плохое. Если в русском сказать "случиться", то это воспринимается как предчувствие беды.


Beschreibung der ich-Erzählerin


Катя: Описание лирической героини:

Наташа: Описание рассказчицы:

Я: Описание рассказчика от первого лица


Тут я долго мучилась, по-моему, ничего умного не вымучила


ohne sinnvolle Betätigung


Катя: осмысленных занятий нет

Наташа: без определенных занятий <в высшей степени неудачный вариант перевода sinnvolle Betätigung в данном контексте - N.>;

Я: ничем полезным не занята

Я сначала написала как Наташа, по стилю мне нравится, но, конечно, смысл не тот, так как у нее есть работа. Потом пришла к "ничем полезным не занята" и мне это решение кажется удачным.

und dann kratz ich die Kurve


Катя: покончить с этим одним махом.

Наташа: а потом сматываюсь

Я: протягиваю ноги

Я не на 100% уверена, но где-то на 80%, что этот фразеологизм означает то же самое, что и abkratzen, т.е. умереть

Ich brauche ein Mindestmaß an Regeln, um mich durchs Leben zu hangeln, sonst komme ich ins Schwimmen.


Катя: Мне нужен какой-то минимум правил, чтобы пробираться по жизни, иначе я теряю ориентацию.

Наташа: Мне нужен минимальный набор правил, чтобы было за что уцепиться в жизни, иначе я поплыву.

Я: Мне необходимо хотя бы небольшое количество правил, чтобы умудриться сохранить равновесие в жизни, иначе я окажусь в свободном полете.

"Набор правил" - по-моему, очень удачно.


Punkt 1 ist eher als Feststellung anzusehen und muss im Hinterkopf behalten werden


Катя: номер первый можно считать скорее констатацией факта и просто держать в голове

Наташа: Пункт первый скорее нужно рассматривать как констатацию факта, о нем просто не следует забывать.

Я: пункт 1 - это факт, о котором нельзя забывать


Da wären zuerst die Reclamhefte aus der Schule.


Катя: Первыми попадается стопка книжек Reclam - простенькие издания классики, ещё со школы.

Наташа: Вначале мне попадаются рекламные проспекты из школы.

Я: Почему бы не взять для начала что-нибудь из оставшегося со школьных лет?

Тут я решила название издательства опустить, т.к. оно все равно ничего не говорит русскому читателю. Главное, что это классика, которую изучают в школе.

Zuoberst liegt „Aus dem Leben eines Taugenichts“. Warum nicht?


Катя: Сверху лежит "Из жизни одного бездельника". Почему бы и нет.

Наташа: На самом верху лежит "Из жизни неудачника". Почему бы и нет?

Я: На самом верху лежит "Из жизни бездельника" Эйхендорфа. Почему бы и нет?

Эта книжка на русский переводилась и называется "Из жизни бездельника".


Подключайтесь!
ЖИ, ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ, ШЫ - с буквой Ы
Elena Fr.

 
Сообщения: 392
Зарегистрирован: Ср ноя 26, 2003 14:39
Откуда: Германия

Оч. кратко пока что

Сообщение Катя_А » Вт июл 19, 2005 17:06

Пока что очень кратко отзываюсь на обсуждение - в четверг к вечеру доберусь (надеюсь) до интернета, тогда уж развернусь.

1. Проблемные места - пока не обдумывала преимущества предложенных вариантов, но сама, вывешивая свой текст, понимала, что 3-4 места остались нерешёнными, а одно (пункт 1, про самоубийство) - НАПРОЧЬ нерешённым.

2. Русский перевод романа Эйхендорфа в бумажном виде я не видела, но в библ. Мошкова он в виде "Из жизни однго бездельника" (перевод Д. Усова) http://lib.udm.ru/lib/INPROZ/EJHENDORF/ ... ts_rus.txt
, да и Яндекс даёт на закавыченное "из жизни одного бездельника" - 82 сайта, а "из жизни бездельника" - 11 сайтов.

Например, "повесть «Из жизни одного бездельника», 1826, рус. пер. 1935;" - взято с сайта
http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/125/437.htm

НО это конечно мелочи.

3. die Kurve kratzen - тоже, что abkratzen, Елена, Вы правы.
Вот нашла словарь некоторых разговорных оборотов (прошу прощения, может, ссылка длинновата):
http://www.redensarten-index.de/suche.p ... 5D=rart_ou
пока больше не успеваю.
До четверга!
Катя_А

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт фев 10, 2005 11:50
Откуда: Мытищи

Сообщение Natascha » Вт июл 19, 2005 19:54

Нашла только одно значение оборота die Kurve kratzen = 'sich schnell und moeglichst unbemerkt entfernen': Wenn die Schwester um die Ecke bog, lachten wir sie aus und kratzen die Kurve (DUDEN, Deutsches Universalwoerterbuch, 1989 + DUDEN, Das grosse Woerterbuch der deutschen Sprache, 8-baendig, 1994 + фразеологический словарь из 12-томника 2002).
Соответственно, перевела как сматываться. А что, там противоречие с макроконтекстом?

По поводу Taugenichts - просто поленилась поискать. :-( Если бы можно было заменить прилагательным, сказала бы никчемный. И все равно мне классический вариант перевода не очень нравится: все-таки бездельник - это не совсем то. Хотя, наверное, лучший эквивалент из существующих в русском языке.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7