|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Катя_А писал(а):Вывод - не могу переводить. Даже и не знаю, что делать, если на семинар выберут этот текст.
Катя А.
Галина_Н писал(а):2Все: А как вам эта писательница? Правда, без особых изысков, зато с определенным стилем...
http://www.rowohlt.de/fm/131/Oelker_Eiskeller.pdf
Пдф защищен, как снять защиту не знаю, поэтому даю линк вместо текста.
1) N. Hahn "Die Detektivin" (вывешенный отрывок)
2) J. Falzoi "Frühjahrsputz"
3) J. Falzoi "Eine kurze Geschichte über die Liebe"
4) Rotkäppchen auf Juristendeutsch
5) J. Falzoi "Ende der Schonzeit" (5-6 абзацев от начала)
6) HC Artmann "ZORRO"
7) P. Oelker "Der Tote im Eiskeller" (2 страницы от начала)
Erica писал(а):Я за № 1 или за что-нибудь из Фальцой.
Natascha писал(а):Пока не было времени вчитываться, но на первый взгляд вроде бы готова переводить Фальцой. :)
Катя_А писал(а):Прочла фельетон. Увы, увы. Слова понятны (диалект - после некоторой "настройки", фонетического пересчёта и т.п.), что происходит - понятно, но не чувствую героев. Я не была в Вене, и не ощущаю "своей внутренней правоты" в передаче происходящего русским языком.
Elena Fr. писал(а): У меня такое же ощущение. ... Одно дело, когда в тексте диалектные "вкрапления", тогда можно как-то, с некоторыми потерями решить задачу. И совсем другое дело, когда текст был написан для того, чтобы показать диалект и без диалекта теряет весь свой смысл.
Галина_Н писал(а):По №6 - считаю, что его не надо брать. Тем более, что человек над ним уже вроде как работал. Зато я с удовольствием посмотрю, что получилось.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10