Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ФРАНЦ. семинар №2

Модератор: LyoSHICK

Сообщение baudet » Пт сен 23, 2005 16:28

Jolie никогда не может быть понято как "покладистая". Как "милая" в смысле "хорошенькая" -- безусловно...

"Владыка" у меня вызывает ассоциацию с церковным сановником. Именно так обращаются к некоторым из них. "Повелитель" будет здесь лучше, имхо.

AlexGood писал(а):Насчёт обильного молчания. В оригинале ведь автор не зря повторяется в каждом предложении: Sa bouche est grande et rose mais elle se tait, souvent. Elle se tait et mes mains fourmillent, je ne supporte pas son mutisme. Derrière son silence, je l'entends ordonner le saccage de ma vie.


Mutisme -- не молчание. Это нечто большее. Более широкое понятие.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français





Сообщение Трули Ёрз » Пт сен 23, 2005 17:38

Извините, господа, за молчание, было катастрофически некогда.
Спасибо АлексГуду за такой подробный разбор полетов :wink:
Я критикой чужих опусов увлекаться не буду, поскольку профессионально худпереводом не занимаюсь, но могу сказать, что из всех предложенных переводов можно собрать неплохой окончательный вариант! :wink: .

Мне лично этот текст показался непонятным. В плане, как его переводить. "Ритма" его я как раз и не почувствовала. Возможно, прочтение всей книги помогло бы.
Затруднение в частности вызвали следующие пассажи:


Elle se contente de poser les yeux, sans douceur ni fierté.
- poser les yeux

je l'entends ordonner le saccage de ma vie - ordonner явно не надо было опускать...

cela suppose encore une noblesse de l'asservissement. (ну никак не могла тут выкрутиться! наиболее удачными мне кажутся варианты Марины "что она прислуживает мне с честью" и Патати "в этой рабской позе все же есть некоторое благородство")

глагол piller - было над чем подумать.

Начиная с "je suis un roi sérieux" вообще было сложно. Текст воспринимается "рвано". Он мне кажется трудночитабельным по-русски у всех.

===========

По поводу миски-тарелки - мне кажется, слово écueille (та самая миска) тут неслучайно. Это ж не тарелка.

Кстати, Damas - что же за город? Простите мою серость, но я его не узнала. По-моему, не Дамаск, как я написала.
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение baudet » Пт сен 23, 2005 17:51

Si. si Damas=Дамаск
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9