Извините, господа, за молчание, было катастрофически некогда.
Спасибо АлексГуду за такой подробный разбор полетов
Я критикой чужих опусов увлекаться не буду, поскольку профессионально худпереводом не занимаюсь, но могу сказать, что из всех предложенных переводов можно собрать неплохой окончательный вариант!
.
Мне лично этот текст показался непонятным. В плане, как его переводить. "Ритма" его я как раз и не почувствовала. Возможно, прочтение всей книги помогло бы.
Затруднение в частности вызвали следующие пассажи:
Elle se contente de poser les yeux, sans douceur ni fierté. - poser les yeux
je l'entends ordonner le saccage de ma vie - ordonner явно не надо было опускать...
cela suppose encore une noblesse de l'asservissement. (ну никак не могла тут выкрутиться! наиболее удачными мне кажутся варианты Марины "что она прислуживает мне с честью" и Патати "в этой рабской позе все же есть некоторое благородство")
глагол
piller - было над чем подумать.
Начиная с "je suis un roi sérieux" вообще было сложно. Текст воспринимается "рвано". Он мне кажется трудночитабельным по-русски у всех.
===========
По поводу миски-тарелки - мне кажется, слово écueille (та самая миска) тут неслучайно. Это ж не тарелка.
Кстати, Damas - что же за город? Простите мою серость, но я его не узнала. По-моему, не Дамаск, как я написала.