Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ФРАНЦ. семинар №2

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Трули Ёрз » Вт сен 13, 2005 17:59

И что у нас тут тишина?
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8834
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Сообщение Кенга » Вт сен 13, 2005 21:15

Молчат, может, потому, что трудно определить лучший перевод?
Текст действительно был трудным. И у каждого есть и удачные места и ляпы. Например, я после того, как прочитала ваши переводы, долго смеялась над «своей» Исё и «четко очерченными лодыжками».

Мне кажется, начало текста лучше всего получилось у Трули Ёрз. А последний абзац (Я люблю женщину, которую ненавижу. и т.д.) – у Patati.

Очень хорошие находки у murzilki:

Мне ясно, что скрывается за этим молчанием: моя жизнь рушится, подчиняясь ее воле.

Она сидит рядом со мной ровно, такая безучастная, что мне хочется поджечь ее платье.

Ее красота делает меня бессильным.

baudet

Стыд охватывает меня, как радостная дрожь.

Апрель

Мне не устоять перед жизненными несчастьями, если не противопоставить им твердую поступь.

Это то, что успела заметить.

У кого еще какие комментарии?
:-)
Кенга

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Вс сен 21, 2003 17:45
Откуда: РФ

Сообщение murzilka » Сб сен 17, 2005 00:28

У меня больше всего затруднений вызвали такие моменты.
“…ordonner le saccage de ma vie”. Мне понравилось у Baudet «стремление испортить мою жизнь» и у Апрель «желание опустошить мою жизнь». Глагол «приказывать» здесь вряд ли уместен, ведь речь не идет о том, что Изольда дает кому-то приказы испортить жизнь своего мужа.
« je la vois s’acharner”. У Patati хорошо написано про «глухое ожесточение».
“tu pille, tranquille”. Уместен ли глагол “грабить»? Ведь речь идет не об ограблении мужа, а о разрушении его жизни. Уместно ли применить этот глагол в данном контексте?
Последнее предложение мне так и не далось. Понравилось у Baudet: «Сопротивляться ударам жизни можно только с высоко поднятой головой».
« cet enfant au regard fixe”. Очень понравилось у Patati: «мальчишка, что живет во мне, не сводя с нее глаз». Действительно, он же не просто так, в одну точку, уставился, он же, должно быть, уставился на что-то или на кого-то. Понятно, на кого. Одна Patati задалась вопросом, почему этот взгляд "fixe”.
murzilka

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 20:21
Откуда: Nijni Novgorod

Сообщение murzilka » Сб сен 17, 2005 00:29

Что меня порадовало, так это разнообразие вариантов для «se soulager”: помочиться, писать, исправлять нужду (только, кажется, все-таки справлять), облегчиться, оправляться, справлять естественные надобности (только зачем столько слов, если можно выразить одним – язык ведь стремится к краткости), облегчаться. Больше всего подходит вариант, который выбрали Трули Ерз и Апрель: «облегчаться» – ну просто как зеркальное отражение этого самого «se soulager». :roll:
murzilka

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 20:21
Откуда: Nijni Novgorod

Сообщение murzilka » Сб сен 17, 2005 00:30

О названии: просто «Безумие короля Марка» не выражает все мысли, король кажется просто выжившим из ума старцем. А вот в вариантах Alex good и Апрель – «Безумная страсть короля Марка» - есть ключевое слово –«страсть», которая и породила его безумие.
murzilka

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 20:21
Откуда: Nijni Novgorod

Сообщение murzilka » Сб сен 17, 2005 00:30

Еще, мне кажется, лучше объединять предложения, потому что на русском такие короткие фразы затрудняют чтение.
murzilka

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 20:21
Откуда: Nijni Novgorod

Сообщение murzilka » Сб сен 17, 2005 00:31

«Яства надушены гвоздикой и заморским шафраном» - вроде бы, не очень сочетается? Представляется флакончик духов.:roll:
murzilka

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 20:21
Откуда: Nijni Novgorod

Сообщение murzilka » Сб сен 17, 2005 00:32

Ляпов, конечно, у всех хватает, но в целом, на мой взгляд, переводы неплохие, читаются по-русски легко и вызывают тот же ужас и некоторое отвращение, что и оригинал.

:wink:
murzilka

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 20:21
Откуда: Nijni Novgorod

Сообщение murzilka » Ср сен 21, 2005 21:39

Аууууууууу! :roll: Как переводить, так все, а как обсуждать, так никого!
murzilka

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 20:21
Откуда: Nijni Novgorod

Сообщение AlexGood » Чт сен 22, 2005 12:10

Поделюсь своим впечатлением. Так сказать, критический обзор. :-)
Корявости:
Кенга:
Меня зовут Марк, я – король Корнуай, и меня обманывает моя жена.
Худое и гибкое тело перемещается беззвучно.
Большие розовые губы почти никогда не размыкаются. Она молчит, а мои руки сводит судорогой, я не выношу ее молчания.
Она любит заплетать косы с лентами.
Но не на коленях – в этом еще есть какое-то благородное подчинение. Увидеть, как она присела, ни перед кем, съежилась в жалкой позе. Присела, как будто решила помочиться прямо на землю. Королева в позе жабы. Мне стыдно за нее. Я стыжусь ее, как и дрожи наслаждения.
На королевском дворе никто не бывает один.
Мерлан, сельдь и треска выловлены в то же утро.
Ее рука мягкая и безмолвная.

И стиль, то есть его отсутствие.

murzilka:
На ее бледном лице расположены два огромных серых глаза.
Ее тело – стройное и гибкое и передвигается бесшумно. Моя жена ослепительна, у ее ног королевство. (где логическая связь между первой и второй частями обоих предложений?)
В праздничные дни Изе возлагает на голову золотую диадему тонкой работы, усыпанную изумрудами, сапфирами и халцедонами.
На корточках, а не на коленяхэто бы еще предполагало благородство услужения. (логическая связь нарушена)
На корточках, как если бы она писала на землю.
Мне за нее стыдно. Стыд за нее пробирает, как радостный озноб.
Я настоящий король, я никого не уничтожаю, я опекаю.
Мерлан, сельдь и треска пойманы этим же утром, кажется, что дичь еще шевелится. (здесь можно понять, что "мерлан, сельдь и треска" это дичь).
Я приказываю приправить кушанья гвоздикой и цветами шафрана, привезенного с другого берега моря.
Фрукты доставлены из моего замка Тинтажеле, из его фруктового сада.
У своих лучших крестьян я выбираю ржаной хлеб и мед.
Я требую фландрийские скатерти, серебряные солонки и жонглеров с арфистами.
Ее рука вялая и тихая.
Хотел бы я увидеть, как подскочит ее белое тело, напряжется и потом сожмется.
Неистовый удар – и меня ослепляет черная кровь, на земле дергаются ее ноги, теперь уже ненужные.
И голова моя высоко поднята, походка – подобающая титулу. Нельзя не продемонстрировать некоторую величавость в борьбе с неудачами.
И стиль, то есть его отсутствие.

baudet:
Тонкое и крепкое тело, которое двигается бесшумно.
Она обводит все своим взглядом без нежности, но и без гордыни.
У нее большой розовый и молчаливый рот.
Она молчит, а у меня в руках мурашки, потому что я не переношу ее замкнутости.
За ее лживым ртом, за ее бледной кожей блондинки, я чую ее упорство, спокойствие и удивительное владение собой.
Не на коленях, потому что тогда создавалось бы (vs. присела)впечатление, что она прислуживает мне с честью.
На корточках, служащая мне, в смешном положении, ради удовольствия видеть ее словно скрученной в узел. На корточках, как если бы она исправляла свою нужду на землю.
Мне нравится смотреть на дам и кавалеров, которые едят из мисок по двое, пьют из одного бокала по очереди.
Я заказываю скатерти из Фландрии, серебряные солонки, выступления жорглеров и арфистов. (наверное, опечатка, но такая весёлая :-) ).
Рука ее мягкая и немая.
Я люблю женщину непереносимой красоты.
Кто-нибудь уже видел короля, наблюдающего за женщиной тайком со страхом не нравиться ей ?

Трули Ёрз:
В праздники Изольда носит в волосах тончайшую золотую диадему с изумрудами, сапфирами и самоцветами. Еще она любит сплетать лентами косы.
Грабишь меня, а все что я могу – это любить тебя, не живя.
Так скажи-ка, что меня ждет, если дам тебе прощение? (скажи-ка, дядя, ведь недаром :-). В этом месте нарушение стиля портит хорошее впечатление от прочитанного выше).
Я хороший король. Я не грабитель. Я бдителен.
При дворе не остаться одному. (можно понять, что владыка должен... Короче, стиль начал хромать.)
Я люблю смотреть, как дамы и кавалеры едят по двое из одной миски, пьют из одного кубка. (почему-то придворная знать у многих ест из мисок (как собаки). Не к этому предложению, но навеяло: говорящие руки бывают?)
Мерланы, сельдь и треска выловлены этим же утром. (утр много, а глагол одноразового действия. Как будто речь идёт об одном конкретном утре. Стиль, однако).
Рука мягкая и бессловесная. (вот она, рука. И ты, Брут :-) )
Хочется увидеть, как ее белое тело взметнется, потом одеревенеет и скорчится.
На земле лежат ее ступни, отныне ненужные.
Видали ль короля, который глядит на женщину украдкой из страха быть отвергнутым? (видали ль, дядя? :-) )
И стиль...

Patati:
Пара огромных серых глаз цветет на бледном лице.
Руно белокурых волос отливает золотом и словно дышит, так они густы.
У нее крупный румяный рот, но обычно она молчит.
В праздники Изольда венчает себя короной из чистейшего золота, изукрашенной изумрудами, сапфирами и халцедонами.
Господин радеет о своих подданных. (по-моему, радеть за)
С Изольдой повсюду ее служанка Бранжьена, юный оруженосец Перенис, фрейлены и камеристки. (наверное, опечатка).
Я велю подавать шесть перемен кушаний, не меньше.
По моему повелению яства надушены гвоздикой и заморским шафраном.
Я заказываю фландрские скатерти и серебряные солонки, приглашаю жонглеров и арфистов.
Мне хочется увидеть, как вздрогнет, напряжется и забьется в корчах ее белое тело.
И я стараюсь забыть о мальчишке, что живет во мне, не сводя с нее глаз.
Стиль выдержан. Мне этот перевод нравится.

Апрель:
А еще она любит вплетать в свои волосы рубины. (это как мои "лошадинные гривы").
Но я люблю ее распущенные волосы, развевающиеся в вечерних лучах.
Я люблю смотреть, как кавалеры и дамы едят вместе из одной миски, делят вместе один кубок.
Мерлан, сельдь и треска должны быть пойманы сегодня же утром. ("в то же утро", м.б.)
Я мог бы медленно сжимать ее шею до тех пор, пока ее лицо бы не посинело, она тоже позволила бы мне это. (про лицо, по-моему, лишнее)
Мне не устоять перед жизненными несчастьями, если не противопоставить им твердую поступь. (не нравится мне)
Перевод, выполненный Апрель, самый лучший, на мой взгляд.

Старался подходить объективно. Надеюсь, что никого не обидел. Всем удачного завершения дня и хорошего настроения.
[/b]
AlexGood

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт апр 08, 2004 08:54

Сообщение baudet » Чт сен 22, 2005 12:33

Замечания дельные, но вот чем Вам не понравилось слово миска? Gamelle -- это не тарелка.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение AlexGood » Чт сен 22, 2005 13:54

Уважаемая Baudet, по моему субъективному мнению, миска - это что-то дешёвое (например, алюминиевая, эмалированная...), а на королевском столе должна быть (и по контексту есть) роскошная дорогая посуда (например, блюда, тарелки...). А миска - это для солдат, приютов, общепита и т.п. (или для домашних животных). Если с французского gamelle можно перевести как "миска", то в данном контексте лучше найти более подходящий синоним. Опять же, это я так думаю.
AlexGood

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт апр 08, 2004 08:54

Сообщение baudet » Чт сен 22, 2005 14:30

Мне кажется, что по тексту понятно стремление короля унизить тех, кто находится рядом. Вы не могли не заметить, что придворные пьют и едят по очереди, по двое, из одной и той же посуды. Если бы автор хотел сказать, что едят из блюда или тарелки, то было бы plats, plateaux или assiettes. И двор средних веков выглядел совсем иначе, чем Елисейский дворец в час приема иностранных гостей. И существовали просто выемки в столе, куда наливали суп, а потом остаток вытирали хлебом. Даже знатные дамы.

Для анекдота добавлю, что даже в 17-м веке в роскошном Версале не было туалетов. В лучшем случае -- переносные для очень важных лиц. Остальные выкручивались как могли. Причем не всегда на природе.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение AlexGood » Чт сен 22, 2005 14:40

Уважаемая Baudet, вы почти убедили меня. Но в этом отрывочке я не усмотрел презрительного или надменного отношения короля к своим придворным. И хотя ваша историческая справка очень познавательна, я бы предпочёл использовать нейтральное слово "тарелка" ("миска" - более дешёвый и упрощённый оттенок, "блюдо" - более дорогой и изысканный). Спасибо за информацию.
AlexGood

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт апр 08, 2004 08:54

Сообщение baudet » Чт сен 22, 2005 14:45

Да, возможно, конечно, это я так поняла этот отрывок. У меня ведь тоже слово gamelle в оригинале вызвало некоторое недоумение. То есть для меня было очевидно, что это важно. Именно не тарелка и не блюдо. Точно так же, как король испытывает почти садистское удовольствие, когда хочет увидеть свою жену не на коленях, а на корточках.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение murzilka » Пт сен 23, 2005 01:32

Абсолютно согласна с baudet. Такое впечатление, что AlexGood упорно старается не замечать в тексте то, что ему нравится. Мне все-таки кажется, что это вовсе не текст о том, как прекрасно жить во дворце, повествование полно сарказма.
murzilka

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 20:21
Откуда: Nijni Novgorod

Сообщение baudet » Пт сен 23, 2005 12:21

AlexGood, а Вы сравнивали с оригиналом?
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение AlexGood » Пт сен 23, 2005 13:48

Сравнивал. Но не разбирал подробно. Такой разбор займёт много времени, которого всегда не хватает :-) . Грубые смысловые ошибки заметил только у себя и Апрель (cheveux и rubans). Оправдываю их тем, что не было времени и особого рвения перечитать их в сравнении с оригиналом. По-моему в сравнении с оригиналом все переводы, в которых выдержан стиль, сносные. А вот с предложением murzilka: "Еще, мне кажется, лучше объединять предложения, потому что на русском такие короткие фразы затрудняют чтение." категорически не согласен, т.к. это стиль автора, который задаёт ритм и способ восприятия текста. А вот передать этот ритм на русский и есть задача переводчика. У каждого какие-то отдельные места получились, какие-то не получились. На то она и практика. Я вот последнее время так загружен, что на французском даже не читаю. А последний заказ на французский был месяца три назад. Так что практика подобных "семинаров" мне и полезна, и интересна. Только мой перевод остался обделён вниманием (хоть бы указали на недостатки, а то смысл в этом "семинаре" какой?). Выложить на всеобщее обозрение - это только полдела, надо ведь ещё чего-то извлечь для себя из этого.
AlexGood

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт апр 08, 2004 08:54

Сообщение baudet » Пт сен 23, 2005 15:43

Cher AlexGood, à votre demande:
У Вас хороший перевод, но за недостатком времени я не буду останавливаться на достоинствах. Только на тех местах, которые мне не понравились.


*************************************************************

"Её зовут Изё(т)." "Elle s'appelle Yseut. "
Изольда.
**************

"Она лишь перемещает взгляд однако зачастую она молчит. Я не выношу этого молчания, от её молчания у меня мурашки по коже. ....За этими молчаливыми губами и белой кожей я вижу её спокойную злобу и удивительное самообладание. "

"перемещает взгляд"?
И много молчания получается
***************************

"Во время праздников Изё(т) украшает своих лошадей диадемой из чистого золота в оправе из изумрудов, сапфиров и халцедонов. Ещё она любит вплетать ленты в гривы своих лошадей. Что до меня, я предпочитаю, чтобы ленты свободно развевались на ветру в свете вечерних огней. "

Cheveux и chevaux ? La lumière du soir -- это свет заходящего солнца. Или вечерний свет. Иначе было бы множественное число
******************************
3Владыка, который заботится о своих подданных. Мы никогда не бываем одни в рамках придворной жизни.3
Maître -- это не владыка.
"в рамках придворной жизни" звучит газетно-официально.

*****************************
"Даже подданные вассалов приглашены к моему столу. "

У вассалов нет подданных. Подданные бывают у короля.
*******************************************
" Я распоряжаюсь, чтобы подаваемые блюда были приправлены заморскими специями: корицей и шафраном. "

"...parfume les mets de girofle et de fleur de safran, venu de l'autre côté de la mer."

Во-первых, girofle -- не корица, а гвоздика. Корица -- canelle. Во-вторых, в этой фразе говорится о заморском шафране: если бы гвоздика была заморской, слово "venu" было бы употреблено во множественном числе.
********************************
"Фрукты доставляют из сада Тэнтажель, расположенного на территории моего замка."
" Les fruits viennent du verger de Tintagel, mon château. "

Тинтанжель -- это зАмок, а не сад.
*****************************
"Какая милая у меня жена – я сделал хороший выбор."
" Jolie, jolie femme que j'ai là - j'ai fait un bon choix."

Не милая, а красивая
***************************
"Вы видели короля, который тайком любуется женщиной из страха, что его выпроводят?"
Слово "выпроводя"т мне здесь страшно не нравится
**********************************************
"Перед ней моя корона ничего не стоит. Она опускает меня до уровня боязливого неопытного ребёнка. "

Корона опускает до уровня или жена?
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение AlexGood » Пт сен 23, 2005 16:19

Спасибо большое.
Я не согласен только с замечаниями по поводу "maître" и "jolie". Мои варианты мне кажется здесь уместны.
maître (синонимический ряд): хозяин, господин, правитель, владыка, повелитель. Мне больше понравился "владыка".
"jolie" - здесь по контексту я понял, что речь идёт не о красоте, а о покладистости Изольды. В смысле он берёт её за руку - она не сопротивляется, он будет медленно душить её - она тоже не будет сопротивляться. В русском ведь "милая" может восприниматься и как в значении "внешне привлекательная" и как "покладистая", во французском, я думаю, тоже. Если переводить как "красивая", то нарушается логическая связь с предыдущими предложениями.
Насчёт обильного молчания. В оригинале ведь автор не зря повторяется в каждом предложении: Sa bouche est grande et rose mais elle se tait, souvent. Elle se tait et mes mains fourmillent, je ne supporte pas son mutisme. Derrière son silence, je l'entends ordonner le saccage de ma vie.
Потом, я заметил у себя ещё одну ошибку: у меня "рот молчаливый" а в оригинале "лживый" (de menteuse).
В общем, надо быть более внимательным: "молчаливый рот" и "лошадиные гривы" - это серьёзные ошибки, которые перевирают смысл.
В общем, ещё раз спасибо.
AlexGood

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт апр 08, 2004 08:54

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6