Поделюсь своим впечатлением. Так сказать, критический обзор.
Корявости:
Кенга:
Меня зовут Марк,
я – король Корнуай, и меня обманывает моя жена.
Худое и гибкое тело перемещается беззвучно.
Большие розовые губы почти никогда
не размыкаются. Она молчит, а мои руки
сводит судорогой, я не выношу ее молчания.
Она любит
заплетать косы с лентами.
Но не на коленях – в этом
еще есть какое-то благородное подчинение. Увидеть, как она присела
, ни перед кем, съежилась в жалкой позе.
Присела, как будто решила помочиться прямо на землю. Королева в позе жабы. Мне стыдно за нее. Я стыжусь ее
, как и дрожи наслаждения.
На королевском дворе никто не бывает один.
Мерлан, сельдь и треска
выловлены в то же утро.
Ее рука мягкая и
безмолвная.
И стиль, то есть его отсутствие.
murzilka:
На ее бледном лице
расположены два огромных серых
глаза.
Ее тело – стройное и гибкое и передвигается бесшумно. Моя жена ослепительна, у ее ног
– королевство. (где логическая связь между первой и второй частями обоих предложений?)
В праздничные дни Изе
возлагает на голову золотую диадему тонкой работы, усыпанную изумрудами, сапфирами и халцедонами.
На корточках, а не на коленях
– это бы еще предполагало
благородство услужения. (логическая связь нарушена)
На корточках,
как если бы она писала на землю.
Мне за нее стыдно. Стыд за нее пробирает, как радостный озноб.
Я
– настоящий король, я никого не уничтожаю
, я опекаю.
Мерлан, сельдь и треска пойманы этим же утром, кажется, что дичь еще шевелится. (здесь можно понять, что "мерлан, сельдь и треска" это дичь).
Я приказываю приправить кушанья гвоздикой и цветами шафрана,
привезенного с другого берега моря.
Фрукты доставлены из моего замка Тинтажеле,
из его фруктового сада.
У своих лучших крестьян
я выбираю ржаной хлеб и мед.
Я требую фландрийские скатерти, серебряные солонки и жонглеров с арфистами.
Ее рука вялая и
тихая.
Хотел бы я увидеть, как
подскочит ее белое тело,
напряжется и потом
сожмется.
Неистовый удар – и меня ослепляет черная кровь,
на земле дергаются ее ноги, теперь уже ненужные.
И голова моя высоко поднята, походка
– подобающая титулу.
Нельзя не продемонстрировать некоторую величавость в борьбе с неудачами.
И стиль, то есть его отсутствие.
baudet:
Тонкое и крепкое тело
, которое двигается бесшумно.
Она обводит
все своим взглядом без нежности,
но и без гордыни.
У нее
большой розовый и молчаливый рот.
Она молчит, а у меня в руках мурашки, потому что я не переношу ее
замкнутости.
За ее лживым ртом, за ее
бледной кожей блондинки, я
чую ее упорство, спокойствие и удивительное владение собой.
Не на коленях, потому что тогда
создавалось бы (vs. присела)впечатление, что она
прислуживает мне с честью.
На корточках,
служащая мне, в смешном положении, ради удовольствия видеть ее словно скрученной в узел. На корточках, как если бы она
исправляла свою нужду на землю.
Мне нравится смотреть на дам и кавалеров, которые едят из
мисок по двое, пьют из одного бокала по очереди.
Я заказываю скатерти из Фландрии, серебряные солонки, выступления
жорглеров и арфистов. (наверное, опечатка, но такая весёлая
).
Рука ее мягкая и
немая.
Я люблю женщину
непереносимой красоты.
Кто-нибудь уже видел короля, наблюдающего за женщиной тайком
со страхом не нравиться ей ?
Трули Ёрз:
В праздники Изольда
носит в волосах тончайшую золотую диадему с изумрудами, сапфирами и самоцветами. Еще она любит
сплетать лентами косы.
Грабишь меня, а все что я могу – это любить тебя,
не живя.
Так скажи-ка, что меня ждет, если дам тебе прощение? (скажи-ка, дядя, ведь недаром
. В этом месте нарушение стиля портит хорошее впечатление от прочитанного выше).
Я хороший король. Я не
грабитель. Я
бдителен.
При дворе не остаться одному. (можно понять, что владыка должен... Короче, стиль начал хромать.)
Я люблю смотреть, как дамы и кавалеры едят по двое из одной
миски, пьют из одного кубка. (почему-то придворная знать у многих ест из мисок (как собаки). Не к этому предложению, но навеяло: говорящие руки бывают?)
Мерланы, сельдь и треска
выловлены этим же утром. (утр много, а глагол одноразового действия. Как будто речь идёт об одном конкретном утре. Стиль, однако).
Рука мягкая и
бессловесная. (вот она, рука. И ты, Брут
)
Хочется увидеть, как ее белое тело
взметнется, потом
одеревенеет и
скорчится.
На земле лежат ее ступни,
отныне ненужные.
Видали ль короля, который глядит на женщину украдкой из страха быть отвергнутым? (видали ль, дядя?
)
И стиль...
Patati:
Пара огромных серых
глаз цветет на бледном лице.
Руно белокурых
волос отливает золотом и словно дышит, так они густы.
У нее
крупный румяный рот, но обычно она молчит.
В праздники Изольда венчает себя короной из чистейшего золота,
изукрашенной изумрудами, сапфирами и халцедонами.
Господин
радеет о своих подданных. (по-моему, радеть за)
С Изольдой повсюду ее служанка Бранжьена, юный оруженосец Перенис, фрейл
ены и камеристки. (наверное, опечатка).
Я велю подавать
шесть перемен кушаний, не меньше.
По моему повелению яства
надушены гвоздикой и заморским шафраном.
Я заказываю
фландрские скатерти и серебряные солонки, приглашаю жонглеров и арфистов.
Мне хочется увидеть, как вздрогнет, напряжется и
забьется в корчах ее белое тело.
И я стараюсь забыть о
мальчишке, что живет во мне, не сводя с нее глаз.
Стиль выдержан. Мне этот перевод нравится.
Апрель:
А еще она любит
вплетать в свои волосы рубины. (это как мои "лошадинные гривы").
Но я люблю ее распущенные волосы, развевающиеся
в вечерних лучах.
Я люблю смотреть, как кавалеры и дамы едят вместе из одной
миски, делят вместе один кубок.
Мерлан, сельдь и треска должны быть пойманы
сегодня же утром. ("в то же утро", м.б.)
Я мог бы медленно сжимать ее шею до тех пор,
пока ее лицо бы не посинело, она тоже позволила бы мне это. (про лицо, по-моему, лишнее)
Мне не устоять перед жизненными несчастьями, если не противопоставить им твердую поступь. (не нравится мне)
Перевод, выполненный Апрель, самый лучший, на мой взгляд.
Старался подходить объективно. Надеюсь, что никого не обидел. Всем удачного завершения дня и хорошего настроения.
[/b]