Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

АНГЛ: Семинар #4

Модератор: LyoSHICK

Re: АНГЛ: Семинар #4

Сообщение Wladimir » Ср окт 29, 2014 11:57

С оригиналом не сравнивал, но, по-моему, отличный перевод.
Здорово написано!
:-)
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4830
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: АНГЛ: Семинар #4

Сообщение new_yakubovich » Пн ноя 10, 2014 16:23

Ex oblivione (поправленная версия)

Когда приходили мои последние дни, и тоскливые мелочи существования начинали долбить в мою голову подобно каплям воды, приводящим в исступление мучимую жертву, я возлюбил лучезарное прибежище сна. В своих снах я разыскал обрывок той красоты, которую тщетно отыскивал в яви, и я бродил меж древних садов и зачарованных лесов.
Однажды, когда ветер был мягок и душист, я заслышал зов с юга, и я плыл неостановимо и бесчувственно, осиянный неведомыми звёздами.
Однажды, когда сыпал тонкий дождь, я скользил в своей барке по бессолнечной подземной реке, пока не встретил иной мир, лучившийся бордовыми сумерками, переливавшимися оттенками и неумирающими розами.
И однажды, когда я шествовал по золотистой лощине, проводившей по развалинам и тенистым рощам, я завершил свой путь у могучей стены, зелёной от увившей её древней лозы и пронизанной бронзовыми воротцами.
Я много раз шествовал через эту лощину, и всё дольше я останавливался в призрачном полусветье, где невероятной величины деревья ползли по земле и скрючивались гротескно, и влажновато простирался серый грунт от ствола к стволу, кое-где обнажая попорченные временем каменные блоки погребённых храмов. И всегда целью моих грёз оставалась могучая поросшая лозой стена, поместившая в себе бронзовые воротца.
Через некоторое время, ибо мне становилось всё тяжелее выносить дни бодрствования по их серости и неизменности, я взирал уже часто без изумления на пересекаемую лощину и тенистые рощи, упоённый дурманом опия, и уже часто задумывался над тем, чтобы захватить их навечно и сделать постоянным местом своего существования, дабы не приходилось всё время возвращаться в скучный мир, лишённый красок и новых интересов. И пока я присматривался к бронзовым воротцам в могучей стене, во мне росло убеждение, что за ними скрывалась страна грёз, из которой по прибытии не будет возврата.
И так по ночам я искал сокрытую задвижку на воротцах, поместившихся в увитой лозой древней стене, но сокрыта она была с необычайным искусством. И я сказал себе, что царство, ожидавшее меня по ту сторону стены, не только надёжнее удерживало странников, но и обладало большей красотой и сиятельностью.
Однажды ночью в городе сновидцев Закарионе я наткнулся на пожелтевший папирус, содержавший размышления людей знающих, что издревле селились в этом городе и были слишком мудры для появления в мире пробуждающихся. О мире грёз там было много написано, и в том числе предание о золотистой лощине и священной роще с храмами; и о высокой стене, пронизанной бронзовыми воротцами. Увидев это предание, я признал, что оно повествовало о тех сценах, где носился мой дух, и потому я стал читать далее пожелтевший папирус.
Одни мудрецы толковали возвышенно о чудесах за невозвратными воротцами, но другие повествовали об ужасе и разочаровании. Я не мог знать, кому из них верить, но желание моё переселиться навечно в этот неведомый край всё возрастало; ибо сомнение и загадка суть величайшие притягатели, и никакой новый ужас не мог бы представиться невыносимее ежедневной пытки повседневностью. И когда я прочёл о средстве, что открыло бы ворота и провело меня внутрь, я решился принять его, едва лишь очнувшись.
Я принял его вечером и проплыл дурманно в золотистую лощину и тенистые рощи; и когда в этот раз я подошёл к древней стене, её бронзовые воротца были приоткрыты. Изнутри надвигался жар, чуднó осветивший огромные скрюченные деревья и макушки погребённых храмов, а я дальше поплыл песнопевно, ожидая славные чудеса той страны, откуда не должно быть возврата.
Но когда воротца распахнулись шире, а колдовство того средства и моей грёзы втолкнуло меня внутрь, я признал, что всем видением и всей славе приходил конец здесь; ибо новое царство не было ни землёй, ни водой, но белой, пустынной ничтожностью бездонных, ненаселённых пространств. И так, счастливее, чем я когда-либо надеялся быть, я растворился снова в этой первородной бесконечности кристального забвения, из которого демон Жизнь когда-то вызвала меня на один короткий и безрадостный час.
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: АНГЛ: Семинар #4

Сообщение Wladimir » Ср ноя 12, 2014 13:22

Уважаемый new_yakubovich:

Не хотите ли представить Ваши переводы (из английского и итальянского семинара) на Конкурсе художественного перевода “Музыка перевода”? Я в теме “Опыты перевода с испанского” давал ссылку и немного рассказывал об этом конкурсе. Ещё не поздно - работы принимаются до 1 декабря. Ваши переводы смотрелись бы там очень хорошо. Или это для Вас совсем неинтересно?

Хочу сказать, что там участвуют не только такие дилетанты (да заюзанное, но точное слово) как я, но и люди гораздо более квалифицированные (хотя и таких как я всё же хватает).
:-)
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4830
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: АНГЛ: Семинар #4

Сообщение new_yakubovich » Чт ноя 13, 2014 06:48

Уважаемый Владимир!

Посмотрел, любопытно. Переводил я эти тексты, пуще всего, из любопытства перед исходными текстами: итальянский текст восхитил и очаровал меня, а английский — скажем так, заинтриговал. Зачем здесь разместил переводы — сам не знаю. Где-то их опубликовать + финализировать вариант. Размещать где-то ещё — неинтересно. ;) К слову сказать, это почти первые из моих переводов чего-либо вообще. Не знаю, последние ли. И не знаю, выявляю ли я какое-нибудь нарушение правил этой доски обсуждений оглашением такого сведения.

Насчёт слова "дилетантский" — оно, может быть, и точное, но, например, для фразы "дилетантское замечание" я бы не сумел разобрать его смысл. Зачем судить о замечании по его автору? А фраза "простодушное замечание" мне представилась более понятной: она задумана была означать, что за замеченным (= увиденным) не стояло никаких сложных логических построений и не стояло никакого особенного жизненного опыта. Что увидел — о том и спел, такие и задал два вопроса. По их-то поводу (справедливы ли эти два вопроса? как можно было бы на них ответить?) я и предлагал Вам высказаться, как более опытному, чем я, человеку; мяч на Вашей стороне, как говорят журналисты о политиках. ;)
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: АНГЛ: Семинар #4

Сообщение Wladimir » Чт ноя 13, 2014 13:13

Честно говоря, я был уверен, что вы уже опытный переводчик, и именно художественных текстов.
:-)
Ваши переводы, представленные в семинарах, мне лично очень понравились. Я вряд ли бы так хорошо перевёл.

А на конкурс их зря не хотите выкладывать. Вас это ни к чему не обязывает. Перевод выкладывается анонимно, под ником. Почитали бы отзывы на свои переводы от людей больше моего разбирающихся в этих вопросах. Пообсуждали бы. Посмотрели бы, как эти переводы оценит профессиональное жюри. В жюри там есть, например, Александр Набоков (главный редактор “Книжного обозрения”), Владимир Баканов (известный переводчик), Николай Гарбовский (Директор Высшей школы перевода (факультета) Московского университета) и другие.

Среди участников есть профессиональные переводчики и с английского, и с итальянского. С итальянского есть интересная личность - профессионал, живущий и работающий в Риме, победитель конкурса прошлого года. Так что давайте, попытка - не пытка. Выкладывайте, хотя бы из простого интереса. Я тоже просто из интереса участвую, никаких честолюбивых планов не вынашиваю. Я за Вас поболел бы: у Вас, мне кажется, были бы шансы занять высокое место.

К сожалению, с испанского в разделах проза и публицистика никого, кроме меня, нет. Есть только переводы поэзии и песен, в которых я совсем ничего не понимаю. С итальянского и французского гораздо больше переводов. Вот такая печаль.
:-(
По поводу Ваших вопросов, заданных в другой ветке, я подумаю.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4830
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: АНГЛ: Семинар #4

Сообщение new_yakubovich » Пн дек 01, 2014 04:48

Поскольку слова исходного текста не могли служить достаточной подсказкой во время составления перевода, я руководствовался вдобавок следующей картиной, тоже участвовавшей в подсказывании слов. Персонаж и рассказчик — это человек, искавший гармонической истины и не знавший, где найти её; отчаяние, дурной советчик, привело его к наркомании, он пристрастился к опиуму. Он вообразил себе, что в живом мире нет даже обрывка истины, совсем ничего. Потому он захотел обратиться к миру, не спутанному ограничениями жизни; ограничениями, может быть, в большей части воображаемыми самим персонажем. Это был мир свободно плавающего, безвольного сна. Рассказчик не мог долго оставаться в состоянии полурешимости, но не мог вполне и признаться себе, что означает на деле его решимость, к чему она приводит; то в духовном плане, а в физическом плане он, наконец, умер от увлечения наркотиками. Смысл предложенной картины текста состоит, прежде всего, не в догадке, что Лавкрафт в действительности хотел написать, а в том, что без неё или какой-нибудь подобной картины текста нет никакой возможности или надежды написать что-либо осмысленное; слова исходного текста, как я уже упоминал, не предлагают достаточного руководства. Эта картина текста убедила меня, что в описание случившегося не должно попасть ни капли восхищения, потому что эта история грустная, а не весёлая. Рассказчик ничего не достиг и ничего не мог достигнуть, двигаясь по своему пути; он отринул жизненные заблуждения, спутывавшие его, но отринул их вместе с самой жизнью. Следовательно, описание ведомых персонажу картин должно передавать уважение к ним, но никак не восхищение ими: элементы этих картин чем-то гармоничны и через это хороши, но сами картины не приводят в восторг человека. На самом деле попытка выразить восхищение перед этими картинами вела бы к противоречию: наблюдаемые картины являются восхитительными, потому что описаны таковыми, и они не являются восхитительными, потому что, когда они достигнуты, наблюдателя не оставляет болезненное желание искать в них чего-то ещё, так как сами по себе они и неубедительны, и слишком дремотны, пассивны, замкнуты в себе. Проблема, собственно, не в том, что вышло бы противоречие (противоречие есть основа стремления к познанию), а в том, что это противоречие было бы — для меня, во всяком случае, — бесполезным и неестественным: оно для меня разрешается слишком просто в пользу одного из вариантов (второго) и не служит основанием, толчком для поиска гармоничных истин.

Очень много времени ушло на составление названной картины текста, подсказывавшей слова; сам текст писался где-то за час и при довольно обрывочном, непонятливом состоянии сознания. Вышло то, что вышло. Самое спорное, наверное, решение — полное избавление от беседок — было вызвано, я думаю, следующим. (Свои решения я анализирую сейчас, а тогда я только записывал, да в тот момент и не слишком хорошо соображал, а только руководствовался всем тем, что надумал ещё до того). В русском языке беседки не просто сделаны благодаря труду человека (это почти обязательно, как и в английском, я думаю), но и сделаны, как правило, из частей, сотворённых человеком: досок, стальных гвоздей, кирпичей и т. д. То есть подразумевается наличие некой культуры; а ведь именно от человеческой культуры рассказчик и убегает, именно она его и гнетёт. Получается противоречие, тоже бесплодное: беседки являются сотворёнными человеческой культурой, потому что они беседки, и не являются сотворёнными ею, потому что в мире, который рассказчик стал видеть, человеческой культуры не существует и, следственно, она не может ничего сотворить. Не могу знать, вызывается ли в читателе это противоречие английским текстом; может статься, что не вызывается, потому что Google Dictionary говорит:
define: arbour писал(а):a shady garden alcove with the sides and roof formed by trees or climbing plants trained over a framework.

В существование деревьев и ползучих растений, возникших помимо человеческой культуры, поверить намного легче, чем в существование деревянных досок, возникших помимо неё же. Русское слово этих древесных ассоциаций, по-моему, вовсе не предлагает, да и в нём самом нет намёка про деревья (фр. arbres).
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: АНГЛ: Семинар #4

Сообщение new_yakubovich » Пн дек 01, 2014 06:25

new_yakubovich писал(а):поросшая лозой стена

«Обвитая». Видимо, виновато состояние сознания. ;-)
Или даже «увитая». Для пущей «программисткости».
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9

cron