Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

АНГЛ: Семинар #4

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Doctor » Сб сен 10, 2005 23:02

То, что бросилось в глаза. Естественно, все - мои личные впечатления, которые могут быть опровергнуты.

Ciotera, с. 4
Пришлось подставить несколько запятых, но главный недостаток в другом – многовато неудачных выражений:
«дни мои были насчету» («насчету» слитно) – автор имеет в виду последние дни жизни, а не срок до окончания отпуска.
«влекли меня к безумству» (те самые дни) – только не к «безумству».
С «каплями воды, беспрестанно падающими по воле истязателей» - из пластиковой бутылки тело поливают?
«ветхим садам» - эпитет «ветхий» не подходит к садам, так говорят о вещах.
«в пору пахучего тихого ветра» - вряд ли такая «пора» существует. Тоже самое относится и к «в пору ласковых дождей». Ни о какой поре автор не говорит; просто был вечер, был ветер.
«достиг потустороннего мира пурпурных вечеров» - слово «потусторонний» в данном случае по своей коннотации не подходит.
«могучую стену, пронзенную маленькой дверцей», ниже «пронизанной бронзовой дверцей» - стена не может быть ни пронзенной, ни пронизанной дверцей.
«серая земля сыро простиралась» - как это «сыро простираться»?
«задался желанием захватить ее в вечное владение» - желанием задаться нельзя, можно задаться целью; захватить – лучше уж «взять»; человек не живет вечно.
«чрезвычайно искусно» - слово «чрезвычайно» здесь лишнее.
«мыслями мудрецов сновидений» - как это?
«в бодрствующем мире» - стало быть, есть «спящий мир».
«Потому узнав о снадобье» - со слова «потому», как и со сложносочинительного союза «поэтому» предложение начинать не следует.
«бесчеловечном пространстве» - у автора “unpeopled”, а не “inhuman”, да и по смыслу речь идет о другом.

Sunflower, с. 4
Из трудных для перевода моментов показалось удачным: «камни ушедших под землю храмов», «магия сна и снадобья внесла меня внутрь», «белая пустота безлюдного и безграничного пространства». Однако так же, как и в первом переводе ряд мест оказались корявыми.
«маленьким каплям… мучители роняют бесконечно» - вряд ли мучители «роняют» капли.
«пока не вошел в иной мир» - плыл или шел?
«с маленькими бронзовыми воротцами» - слово «воротцами» в данном случае неуместно; можно было бы «калиточкой» «дверцей» и т.п.
«гротескно выгибались» - слово «гротескно» здесь неуместно.
«почва влажно тянулась» - как это «влажно тянуться»?
«дни пробуждений» - есть еще «дни засыпаний»?
«в опиумном спокойствии» - понятно, что хочется перевести близко к тексту «opiate peace», но такой вариант неудачен.
«вершины закопанных храмов» - наверняка, храмы не закапывали, а они были погребены.
«отчаянный час» - это как?

ОльгаБ без рег, с. 4
В первом абзаце произошло искажение смысла: «подобно воде, которую палачи капля за каплей направляют в одну точку на теле их жертвы, я полюбил…» - очень сомнительно, чтобы можно было полюбить воду, которую «палачи капля за каплей». На то они и палачи, чтобы доставлять человеку не наслаждения, а совсем другое…
Читаем дальше: «плавание к неизведанным звездам» - не пишет автор ничего про «плавание к…», он пишет про «плавание под…». Да и с «изведанностью звезд» не все однозначно. Побывать на них еще никому не удавалось.
«под землей, там, где не светит солнце» - боюсь, за научное открытие это не сойдет, потому что все знают, что под землей «солнце не светит».
«мир багрового полумрака» - вряд ли в условиях «багрового полумрака» можно ходить и наслаждаться тем, другим, третьим… Чуть далее - «бессмертных роз» - все-таки лучше «неувядающих» или что-нибудь в этом роде.
«земли, лежащей между стволами деревьев… лежащих под землей храмов» - не земля лежит между стволами, а стволы вырастают из земли; «лежащие под землей храмы» - тоже звучит очень нескладно.
«секретный механизм, чтобы открыть калитку» - не думаю, что калитки открываются секретными механизмами, да и автор имел в виду лишь «latch» - простую задвижку или щеколду, засов, наконец.
«Там многое записано было о мире грез» - не «записано», а «написано».
«Из-за стены сочился странный свет» - по-моему, свет не может сочиться. Может быть, ошибаюсь.

Dim, с. 4
Понравилось: «погребенных храмов», «чары лекарства и сна позволили мне пройти сквозь нее», «только белая безлюдная пустота и беспредельное пространство».
Не понравилось:
«убежище в лучах сна» - что-то новое; у сна нет лучей.
«внимая… ветру, я услышал» - почему «внимая»?
«покрытые пятнами плесени каменные останки» - теоретически камни могут быть покрыты плесенью; не исключено, что автор именно это имел в виду, написав «mould-stained», но у нас принято «замшелыми», впрочем, совсем необязательно.
Еще раз повторилось «чрезвычайно искусно» и «Поэтому» в начале предложения (см. выше).
«Некоторые из призрачных мудрецов витиевато» - почему «призрачных», как это? Слово «витиевато» здесь неадекватно.
«полусонно поплыл» - не очень пляшет; «полусонно побрел» - наверное, можно.

Gnu Barankin, с.4
Перевод простоват стилистически. Доказательство тому изрядно. Например, многочисленные «я» (в одном из предложений – 3); «писали о великолепных чудесах за калиткой»; «проглотил снадобье». В тексте незаметно «калитка» превратилась в «ворота».
«почве, что влажно расстилалась от ствола к стволу» - не очень понятно, как можно «влажно расстилаться», но «почва… от ствола к стволу» - явный перебор.

Katjonok78, с. 8
«отталкивающие мелочи существования» - мелочи, конечно, были неприятными, но про «отталкивающие» автор ничего не пишет.
«мира… радужных деревьев» - не очень представляю себе, как деревья могут быть «радужными»; по-моему, эпитет неподходящий.
«причудливо изгибались и закручивались гигантские деревья» - «причудливо изгибались» - хорошо, а вот «закручивались» - плохо.
«наркотика, который отопрет калитку» - автор проводит связи изощренно, но не до такой же степени: наркотиком не отпирают калитки.
«найти его сразу же, как только» - стилистическая шероховатость – громоздко.


Вероника, с. 8
Понравилось «равных им по мудрости не рождалось в реальном мире». К недочетам я бы отнес следующие:
«на теле жертвы палача» - хорошо бы подправить стилистически; здесь тоже: «всеблагое убежище сна» - как это?
«на барке по подземному обделенному солнцем потоку» - вроде бы про баркас никто не говорил; подземный поток в 100% случаев обделен солнцем (если его не доносят туда хитроумной системой зеркал или дыркой), надо ли указывать на это?
«шел золотистой долиной которая упиралась в огромную стену» - слово «упиралась» совсем не в стиль, более того, долина не может «упереться» в стену.
Опять «пронзенная калиткой стена»…
«в призрачном полусвете» - что-то новое; можно было бы «в призрачном полумраке».
«под гротескно скрученными» - слово «гротескно» здесь неуместно; «скрученными» - тоже. Не очень кстати и слово «тащиться» в следующем абзаце.
«скрыт он был великолепно» (это про замок) – плохая сочетаемость.
«чудеса за невозвратными вратами» - как это?
«Поэтому, когда я узнал…» - ошибка см. выше.


L.B., с. 9
Бросается в глаза увлеченность оригинальными словесными конструкциями, несколько чрезмерная. Доказательство в первом абзаце: «неостановимо долбящие» - «неостановимо» - явный крен в поэтику, «долбящие» - провал в примитивизм. Из этого же разряда событий «И были в ту стену впечатаны воротца»: обратный порядок слов настраивает на былинное сказание, а далее как ушат холодной воды – «впечатаны воротца» и все тут. Не могу согласиться, что долина может «провести между» (лучше было бы «меж»); «провести между…» может дорога, но не долина.
Очень понравилось: «как обрести их в мое владенье, как обратить их в мой вечный дом».
Оригинально и интересно: «мудрецов-сновидцев», «родиться из мира снов». Однако «за непроступимыми воротцами» - новояз, или я ошибаюсь?
«страна сновидений, из которой, войдя, не будет возврата» - стилистический недочет: деепричастие здесь неуместно.
«в неизвестную землю, ибо сомнение в тайне» - можно подумать: есть сомнение, что это тайна; в оригинале – «сомнение и тайна».
«ежедневной пыткой банальностью» - вряд ли «банальностью» (слово, кстати, выбивается из стилистического ряда) можно пытать.
«белоснежная пустынь пространства» - увлеклись!
«растворился… в соприсущую мне беспредельность» (надо разобраться с падежами) - Как это? Увлеклись!

Катерина без рег, с. 9
Автор перевода позволил себе весьма вольное изложение текста, однако перевод от этого не проиграл. Хорошо решены несколько мест: «бесконечное и неспешное плавание», «лежит глубоко под землей и не знает солнца» (правда, река обычно не лежит, а протекает), «вечно благоухающих роз», «в городе моих снов Закарионе». Однако не могу принять то, что воротца «пронзили» стену (летели по воздуху, воткнулись и пронзили…). Опять палачи «роняют» капли воды, как будто бы у них нет более важных обязанностей.
«с малыми воротами из бронзы посреди» - если есть «малые», то должны быть и большие, а в тексте о больших – ни слова; ни слова и о том, посередине или с краю.
«я обрету… ослепительную красоту» - означает, что автор собирается стать красавцем, чего в оригинале нет.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1613
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский





Сообщение Бастинда(Евгения) » Вс сен 11, 2005 07:09

L.B. писал(а):
Я пока в этом деле - осознании методов, стиля и особенно эффекта прозы Лавкрафта - не дозрел до логики...


не обязательно же до мелочей продумывать схему... или систему...
По-моему, по-хорошему, надо почитать автора, потом немного об авторе, узнать, какой там художественный мир, представить его примерно образами нашими... А потом начать анализировать стиль... И все равно выбирать определенный подход. Потому что их миллион может быть, например. Нужно ли воссоздавать особенности синтаксиса, определений, фоносемантики, и как воссоздавать?
Пока в лучших прозаических переводах я наблюдала почти что дословность (ни один семантический... денотативный .. элемент почти не терялся... но ри этом сохранялась и стилистика). Поэзия- это другое дело. Ловкрафт - это посередине где-то, видимо...
Хотя мне он не особо понравился... Потом, если интересно, скажу, почему...
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение Бастинда(Евгения) » Вс сен 11, 2005 07:14

Да, кстати, "сыро простираться" - это красиво... хоть и не совсем логично на первый взгляд... но не на первый - логично вполне... Но неизвестно, была ли такая же логика у Ловкрафта, как и у меня...
Поэтому, видимо, для художественного качественного перевоа необходимо изучение мира художественного автора(детальное, видимо, изучение) ...
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение Doctor » Вс сен 11, 2005 11:34

L.B. писал(а): Поэтому, наверное, переводчики разделились на два лагеря: один - с беседками ("перламутровыми", "покрытыми зеленью", "мерцающими отблесками солнца", "радужными" и даже - "радугой беседок из зелени"); другой - без (вместо беседок - "радужные деревья", "радужные сады" и "радужные древесные шатры"). Из двух тенденций, перевод Doctor'а представляет, по-моему, крайний случай прозаизации Лавкрафта, смягчения странностей его стиля практически до повествовательного пересказа некоего чуть ли не (как ни дико звучит!) вполне возможного события, тогда как я (не скрываю) попытался пересоздать доступными мне средствами русского языка столь раздражающие многих стилистические идиосинкразии Лавкрафта. Очень надеюсь, что мой перевод многим не понравился.


Не очень понял, чем отличаются две группы переводчиков. Однако хочу остановиться на другом.
L.B., Вы очень проницательны и совершенно точно определили, что рассказ я воспринял как некий текст (именно художественный текст, а не сообщение!), который нужно перевести. Более того, признаюсь, что Левкрафта раньше я никогда не читал; не приходилось.
Стояла задача сделать качественный перевод. Ее я попытался выполнить. Думаю, что и другие участники мыслили аналогичным образом. Было бы правильнее изучить автора, однако времени на это не выделялось, да и некогда было.
Отразить стилистику автора было бы очень неплохо, однако какими средствами? Честно говоря, странными словами, на которых язык не только спотыкается, но и кувыркается, необычность повествования отразить вряд ли можно. Здесь нужно нечто другое. А так получается… как в той нашей дискуссии, когда мы спорили о необходимости коряво написанный оригинал передавать на русский через-пень-колоду русским языком.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1613
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Katjonok78 » Вс сен 11, 2005 16:06

to Doctor: спасибо большое за развернутую и обстоятельную критику!!! Очень надеюсь на неделе тоже написать свои замечания... а вкратце - больше всего мне понравился вариант Вероники... меньше всего - Ciotera, но это - исключительное ИМХО!!!:)
с уважением,
Екатерина
Katjonok78

 
Сообщения: 103
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2003 14:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение L.B. » Вс сен 11, 2005 22:01

Doctor писал(а):L.B., с. 9
увлеченность оригинальными словесными конструкциями ...
вряд ли «банальностью» ... можно пытать. ...
«растворился… в соприсущую мне беспредельность» (надо разобраться с падежами)
увлеклись! ... Увлеклись!


Doctor писал(а):я воспринял как некий текст (именно художественный текст, а не сообщение!), который нужно перевести. Более того, признаюсь, что Левкрафта раньше я никогда не читал; не приходилось. Стояла задача сделать качественный перевод. Ее я попытался выполнить. Думаю, что и другие участники мыслили аналогичным образом.


Перечитывал я Менкена недавно, и он таким образом отзывается о современной ему литературе Новой Англии: "What ails it, intrinsically, is a dearth of intellectual audacity, and of aesthetic passion." Именно эта хвороба, по существу, одолевает предложенные переводы, если, конечно, вы правы (чего я вам не желаю) в постановке задачи и в догадках о мыслительных способностях остальных участников. Я несколько разочарован, что из нашедших и одобривших Лавкрафта любителей ужастиков многие уклонились от участия, потому что мой единственный интерес был - сравнить свой результат с теми, для кого Лавкрафт близок, у кого к нему "aesthetic passion" (ваш дубль "увлеклись! увлеклись!" выдает то типическое заблуждение читательских масс, что умение находить "оригинальные словесные конструкции" имеет хоть какое-то отношение к увлеченности - или даже эмоциональной вовлеченности - в предмет перевода в момент нахождения оных конструкций). Мне лично нет ни малейшего интереса в "делании качественного перевода" автора, чья качественность до сих пор весьма под сомнением в туземной литературе, где его проза, застолбив себе место, скорее, пересидела всех малых и недостаточно литературно смелых, нежели влезла на пьедестал нахрапом с апломбом старины Хэма.

Какой смысл ставить перед собой наибанальнейшие задачи в рамках неформального экспериментального семинара, вся прелесть которого (для меня) в том, чтобы свободно опробовать методы, явно недопустимые для современных блюстителей переводческого порядка? Живо представляю себе выпученные глаза староверов Иностранки при виде новояза, нарочитых инверсий и резкой смены темпа, - приемов, которым прочно отвели клетушку в поэзии - "там сидеть!" Всё вы правильно пишете, за исключением падежей ("растворился (куда) в беспредельность (какую) соприсущую (кому) мне"), но это мелочь. И "сомнение в тайне" - нарочитая двусмысленность, скромная поэтическая дань, вежливый поклон Элиоту и Эмпсону.

Проблема с Лавкрафтом в том, что он (особенно поздний, когда его стиль отошел от изысков Ex Oblivione) - раздражающе (порой надоедливо) оригинален в своей стилистической ограниченности и целенаправленности, нежелании соответствовать принятому в тогдашней литературе (Вилсон очень верно подметил особенности прозы Лавкрафта). И начитавшись короля космических ужастиков, должен признаться - ваш перевод, Doctor, вызвал у меня почти физическое ощущение той самой "пытки банальностью", в возможности которой вы сомневаетесь. Зря сомневаетесь! Вам это вполне удалось. Только в дурном сне мне может привидится ситуация, когда я назову ваш перевод качественным. Относительно гладкий? Без сомнения! Монотонный. Ровный. Какие там еще можно найти подходящие прилагательные? Но качественный? как одобрительное вкусовое суждение? это - вряд ли (то бишь, вкус мой, надеюсь, никогда не дойдет до такого плачевного состояния, в котором ваш перевод сможет показаться мне качественным).

С другой стороны, только в дурном сне мне может привидится ситуация, когда я назову ваш перевод некачественным. Что в нем, собственно, уж такого некачественного? Не ругать же за относительную гладкость, монотонность и т.д. Вы выдали на гора достойно ровный кусок текста, написанный в манере, больше подходящей для сочинений "как я провел лето" нежели для передачи мистико-поэтических ощущений в потустороннем мире. Но почему бы нет? Я только думаю, что интереснее (мне) поставить перед собой задачу, на которой есть все шансы сломать шею. Эверест литературного неконформизма, на вершине которого обосновались Лавкрафт и По, гораздо увлекательнее (мне) штурмовать, нежели прогуливаться в переводческих полях, затоптанных в советскую эпохи массовой переводческой плодовитости и тиражности до такой степени, что свежей зеленой травки на версты и версты не видать. Меня влекут эдельвейсы, а не сено на соседнем пастбище...

Да, кстати, если кому интересно, практически все (если не все - со списком не сверял) произведения Лавкрафта доступны на интернете: http://www.dagonbytes.com/thelibrary/lo ... index.html
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7169
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Mr. K. » Пн сен 12, 2005 08:28

Gnu Barankin писал(а):
Mr. K. писал(а):Я, конечно, не могу претендовать на роль судьи...
...Оригинал не читал.


Вы так резво взялись за критику: можно сказать, с места - в карьер... Посему возникло желание Ваш вариант перевода прочитать, мистер К. :wink:

А если я не переводчик, а критик-карьерист? :-) Не имею права?
Я же написал, делюсь ощущениями и впечатлениями.
Извините, что встрял перед мэтрами.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Гость » Пн сен 12, 2005 13:59

Doctor писал(а):
Не очень понял, чем отличаются две группы переводчиков. Однако хочу остановиться на другом.


По-моему. все понятно... наверное, речь идет о так называемом "дословном" и "вольном " переводе (хотя трудно сказать, что первая группа придерживалась совсем уж дословного метода).

Вторая группа - это те, у кого перевод был более "вольный"... по форме... И все-таки, интересне мне такой ВОПРОС:

Есть такая идея. что переводить нужно не "букву, а дух" (это в книге Норы Галь так сказано), или же, как в нашем институте говорили КОНЦЕПТ ... Но поскольку ФОРМА и СОДЕРЖАНИЕ в худодественном произведении - это в идеале единое целое... То насколько формы придерживаться нужно??? или же придерживать нужно ... ну как бы сказать... семантики...??? пытаясь по возможности выразить похожей формой, но ведь не всегда похожая форма в другом языке имеет такую же окраску смысловую, как в русском...
Вообще - в литературных переводах , которые мне показались лучшими, форма очень точно сохранена, но и дух при этом - тоже...

А что касаетс того, то кто-то попытался сделать перевод, близкий к тексту - так это мало кому удалось, по-моему...
Все-таки синтаксис английскй от русского отличается, и надо как-то преобразовывать английские конструкции таким образом, чтоб по-русски они звучали.
Гость

 

Сообщение Doctor » Вт сен 13, 2005 20:59

to L.B.
Пока знатоки Левкрафта молчат, позволю себе занять ваши несколько минут.
Сена не ем.
Космическую фантастику не читаю.
В мыслительных способностях остальных участников не сомневаюсь, иначе меня бы здесь не было.
Ваше стремление понимаю, но что-то не так в ваших экспериментах с достижением эдельвейсов. Если вы хотите выразить свое прочтение автора конструкциями «нежный пошел дождь», «долина провела меня между тенистых рощ», «непроступимыми воротцами», «пытки банальностью», «отправился я песнопевно», «белоснежная пустынь пространства» - флаг вам в руки. Можно ради искусства пренебречь некоторыми реальными закономерностями, тем более повествование – сплошь описание сновидений; можно слегка похерить рамки «переводческого порядка», но здесь нужно чувство меры. Правила перевода родились не просто так. Чтобы вас другие люди поняли (без указания в скобках падежных вопросов) и одобрили, нельзя допускать жуткого смешения стилей – «неостановимо долбящие»; нельзя противоестественно составлять предложения «…из которой, войдя, не будет возврата» - не по-русски это и не новаторски; нельзя писать «задвижку к воротцам» - только в магазине нужно искать «задвижку К воротцам», если имеешь воротца с задвижкой, то задвижка – НА воротцах; не могут быть «воротца» «впечатаны» в стену – не ворона же «впечаталась» в кирпич; непонятно, что такое «соприсущая бепредельность» (впрочем, может быть только мне не ясно, о чем речь?). И последнее. Не знаю, что сказали бы Элиот и Эмпсон, однако с моей точки зрения (и не только с моей) нельзя резко искажать смысл текста: если автор пишет «for doubt and secrecy are the…», нельзя переводить «сомнение в тайне». Нет, конечно, может быть тайна, сомнение в том, что это тайна, хочется это сомнение проверить – тайна-не тайна, однако Левкрафт ничего такого не имеет в виду, иначе он выразился бы иначе.
P.S. Извиняюсь, что пришлось повториться, но ракурс несколько другой, если заметили.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1613
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Бастинда(Евгения) » Вт сен 13, 2005 21:43

Doctor! Понимаю я Ваши аргументы в сторону L.B. и других переводчиков... но и в Вашем переводе не все гладко мне показалось... (да и вообще я не увидела здесь,честно говоря, того, что можно было бы печатать - я и себя имею в виду).

Критиканка я жуткая... так что могу с самого начала...
Doctor писал(а):«Страна очаровывающего забвения»


Понятно, что Вы хотели название придумать по теме... Но согласитесь... причастие - это элемент. как рпавило, сложной мыслительной конструкции, где связи важнее "кусочков" "вкусного" , то есть образности... То есть забвение здесь совершает какое-то действие, причем в настоящем... "чарующего" лучше было бы... это больше с прилагательным сраслось... Да и вообще забвение вряд ли такое уж активное лицо... чтоб кого-то очаровывать... лучше уж просто "Страна забвения"... А еще лучше- сохранить латинский вариант... и сделать сноску в конце страницы... Потому что это и особый колорит придает произведению, и принято так давно...



Doctor писал(а): Уже на закате жизни, когда последние дни и убожество существования начали сводить меня с ума,


Зачем разбивать на две отдельные... семы (сема - элемент смысловой, извиниет, Вы, наверное, знаете...).... одну - "когда близились мои последние дни"? И потом - не по-русски звучит "начали сводить меня с ума".... Это в английском составная часть традиционная сказуемого... а в русском - не очень,да и лучше не разбавлять не слишком ЗНАЧИМЫМИ частями речи (или членами предложения) повествования... это его как бы разжижает.с моей точки зрения... Образы должны плавно течь... Чтоб вкусно было их глотать.

Doctor писал(а):я полюбил ощущение отвлеченного созерцания, охватывающее человека во время сна.


Что за отвлеченное созерцание??? И еще - зачем убрали образ лучезарного прибежища сна??? (извините. я сама, может, не шибко хорошо перевела... но это лишь для понятности...)

Ну и так далее...я могу придираться к каждому слову, собственно... (наверное,это чести не делает...)
Еще хочется сказать. что синтаксис - наверное, не последнююроль играет... и многие переводы из-за него по-русски не звучат...
Вот...


Вы не обижайтесь на меня... я ж из соображений семинарства..

L.B. писал(а): [Какой смысл ставить перед собой наибанальнейшие задачи в рамках неформального экспериментального семинара,


По-моему, с этими наибанальнейшими задачами не так легко справиться...
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение Doctor » Ср сен 14, 2005 07:51

Господа! Кто-то мне должен разъяснить, что там приключилось с причастием в заглавии, семой-темой-ремой в первом предложении и почему «не по-русски» звучит фраза «начали сводить меня с ума»?
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1613
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Mr. K. » Ср сен 14, 2005 10:11

В первом предложении у Вас "Уже на закате жизни, когда последние дни", т. е. и закат, и последние дни. Зачем? В оригинале — "When the last days were upon me".
Название, действительно, можно и не переводить.
«начали сводить меня с ума» — на мой взгляд, по-русски.

Я нашел перевод 91-го года. Радует, что в нем нет прошлой ночи. :)
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Slava Tkachenko » Ср сен 14, 2005 10:17

Бастинда(Евгения) писал(а):Что за отвлеченное созерцание??? И еще - зачем убрали образ лучезарного прибежища сна???

О боги, Евгения, зачем вы так кричите на Доктора? :lol:
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Mr. K. » Ср сен 14, 2005 10:25

Кричат большими буквами, а тут человек сильно-сильно спрашивает.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Бастинда(Евгения) » Ср сен 14, 2005 11:59

Mr. K. писал(а):Я нашел перевод 91-го года. Радует, что в нем нет прошлой ночи. :)


Поделитесь, пожалуйста!


Mr. K. писал(а):«начали сводить меня с ума» — на мой взгляд, по-русски.



А по-моему, нет... В английском языке began - это распространенная часть составного глагольного сказуемого, очень распространенная, и звучит органично вполне. В русском тоже она употребляется... но чаще - в современном уже языке... "это начинает мне не нравится...".... "начинает задевать меня за живое..."... "начинает сводить меня с ума..." ... а в контексте ловкрафтовского рассказа... мне кажется, уместнее "стали сводить меня с ума"... или уж "начинали сводить меня с ума..." от "начали" веет такой деятельностью, как будто они в самом деле осознанно положили начало чему-то....
Вот...
чувствую, что ответ где-то рядом, почему "начали" так дословно звучит... но не могу пока определить. в чем же дело...


"И ненавижу ее и люблю. "Почему же?" - ты спросишь меня.
Сам я не знаю, но так чувствую я и томлюсь. " (с)

Вот в таком примерно ключе :))))

А английскими формами многие люди грешат, и я не исключение...
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение Mr. K. » Ср сен 14, 2005 12:06

Сюда перевод решил не копировать.
Вот ссылка: http://www.lovecraft.ru/texts/rus/ex_oblivione.html
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Slava Tkachenko » Ср сен 14, 2005 12:57

Mr. K. писал(а):Кричат большими буквами, а тут человек сильно-сильно спрашивает.

Не только большими. Множественные вопросительные и восклицательные знаки тоже передают на письме повышение тона. Два знака -- оратор говорит громче обычного. Три, я полагаю, очень громко кричит.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Бастинда(Евгения) » Ср сен 14, 2005 13:02

Cлава Ткаченко писал(а):Не только большими. Множественные вопросительные и восклицательные знаки тоже передают на письме повышение тона. Два знака -- оратор говорит громче обычного. Три, я полагаю, очень громко кричит.


Нету таких правил!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!??????????!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вообще, много знаков типа "??????", "!!!!!!", "..........." - моя дурная привычка.... Я ни в коем случае не хотела кричать на Доктора... так что приношу свои извинения. :grin:
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение Гость » Ср сен 14, 2005 13:16

Я сам ни в семинаре, ни в "разборе полетов" не участвую, поскольку не являюсь ни переводчиком художественной литературы, ни критиком. Но переводы прочитал - и прочитал также уже существующий перевод, ссылку на который дает Mr.K.

Так вот, самым страннейшим образом как минимум один из переводов этого семинара похож на этот "уже существующий" перевод (причем как общей "интонацией", так и лексически, стилистически и т.д.). Причем сходство настолько очевидно, что заставляет усомниться вообще в смысле участия этого человека в семинаре (немного видоизменить уже готовый перевод - сомнительное удовольствие). Интересно, у меня у одного такие подозрения?

Понимаю, что и крамолы вроде как никакой в этом нет (кто хочет - переводит сам, кто хочет - пользуется готовым переводом, так что и в плагиате обвинять как-то глупо)... просто недоумеваю, в чем смысл тогда вообще выкладывать этот перевод на обсуждение.
Гость

 

Сообщение Mr. K. » Ср сен 14, 2005 13:24

Гость, а Вы это читали? http://www.trworkshop.net/lib/tetradi/plagiat.htm
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron