Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

АНГЛ: Семинар #4

Модератор: LyoSHICK

Сообщение L.B. (bez reg.) » Ср сен 07, 2005 22:43

Vsyo gotovo, no ya za chuzhim kompyuterom. Vylozhu k utru po Moskve.
L.B.
L.B. (bez reg.)

 





Сообщение L.B. » Чт сен 08, 2005 04:16

Ex Oblivione


На исходе дней, когда отвратные крохи бытия изводили меня до безумия, будто капли воды волею палача неостановимо долбящие в точку на телe жертвы, - душою я отдыхал в лучезарном приюте сна. Там, в сновиденьях я нашел красоту, что тщетно искал в жизни. Там я странствовал в зачарованныx чащах, в заколдованных древних садаx.

Однажды, овеваемый теплым душистым ветром, я отчалил в томленьи в бесцельное плаванье под незнакомыми звездами, потому что послышался голос с юга.

Однажды, когда нежный пошел дождь, я направил лодку в темный подземный поток и скользил безмятежно, пока не открылся мне мир иной - мир пурпурных закатов, неувядающих роз и радужных древесных шатров.

А однажды, золотая долина провела меня между тенистых рощ и развалин, оборвавшись перед увитой зеленью могучей стеной. И были в ту стену впечатаны воротца из бронзы.

И не раз проходил я долиной, замирая подолгу в неясном призрачным свете, а вокруг извивались, переплетаясь гротескно, деревья-гиганты, и влажная почва простиралась, чернея, а между стволами кое-где открывались заплесневело-пятнистые камни погребенных храмов. И неустанно стремилась моя фантазия к мощной, обвитой плющом стене с маленькими воротцами из бронзы.

Однотонны, однообразны, невыносимее становились часы бодрствования, и всё чаще бродил я в дурманной тиши тенистыми рощами и золотой долиной, размышляя, как обрести их в мое владенье, как обратить их в мой вечный дом, чтобы не приходилось снова и снова ползти обратно в унылый безрадостный мир, лишенный каких бы то ни было новых красок. И глядя на маленькие воротца в могучей стене, я верил - распростерлась за ними страна сновидений, из которой, войдя, не будет возврата.

Поэтому каждую ночь неустанно я искал во сне потайную задвижку к воротцам в обвитой плющом старинной стене, но была та задвижка надежно укрыта. И так говорил я себе - мир за стеной не долговечнее только, но лучезарнее, но чудесней.

Однажды ночью во граде видений, Закарионе, я нашел пожелтевший папирус, испещренный ученьями мудрецов-сновидцев, избравших тот город своим пристанищем, ибо были они мудры, слишком мудры, чтоб родиться из мира снов. В том папирусе было много сказаний, но одно - про золотую долину, про священные рощи при храмах, про высокую стену, про воротца из бронзы, впечатанные в стене - я узнал моментально: потому что бывал там и помнил о странствиях; поэтому долго я вчитывался в пожелтевший папирус.

Из мудрецов-сновидцев одни - живописали блистательно чудеса за непроступимыми воротцами, но другие вещали об ужасе и разочарованьи. Не зная, кому мне верить, я всё больше терзался желаньем перебраться в неизвестную землю, ибо сомнение в тайне - соблазн соблазнов, и нет такого кошмара, что был бы кошмарней ежедневной пытки банальностью. Я узнал про наркотик, что отопрет предо мною воротца и проведет через них, и решил, что приму его сразу, как только проснусь.

И вчера проглотил я наркотик и устремился во сне в золотую долину с тенистыми рощами. У старинной стены я увидел - приоткрыты воротца из бронзы и в просвет лучится сияние, озаряя причудливо деревья-гиганты и купола погребенных храмов. И отправился я песнопевно в новое странствие, ожидая красот несказанных от страны, из которой не будет возврата.

Шире открылись воротца; чары наркотика, чары видений протолкнули меня, и стало понятно: чудеса, красOты - нет им здесь места; ибо в новой стране - ни земли, ни моря, но одна белоснежная пустынь пространства без людей и без меры. И, счастливый, как не смел и надеяться, я растворился в кристальном забвеньи в соприсущую мне беспредельность, из которой Жизнь, этот демон, извлекла меня на короткий и безрадостный миг.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7167
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Бастинда(Евгения) » Чт сен 08, 2005 19:37

Так как времени не было, пришлось не особо стараться... CIOTERA! Это ФИО, я (извини) не смогла удержаться, и взяла из твоего первого предложения оборот «по воле» и слово «лучезарный», так как все-таки первое предложение читала, а варианта лучше не нашла.

Ех Oblivion

Когда дни мои были почти сочтены, и безобразные мелочи земного существования стали доводить меня до безумия, подобно каплям воды, по воле мучителей беспрерывно падающим на тело жертвы, я полюбил лучезарное убежище сна. В грезах я находил красоту, которую тщетно искал всю свою жизнь, и бродил среди старинных садов и волшебных лесов.
Однажды, когда нежный ветер, полный ароматов, принес мне зовущий голос с юга, я пустился в долгое и утомительное плавание, озаряемый светом чужестранных звезд.
В другой раз, когда падал ласковый дождь, мой баркас неслышно скользил вниз по течению подземной реки, где никогда не бывает солнца, пока я не добрался до страны фиолетовых сумерек, перламутровых беседок и вечно юных роз.
А однажды я бродил по золотой долине, которая вела к тенистым рощам и старинным развалинам, и заканчивалась толстой стеной, увитой старым плющом, в которой была проделана маленькая бронзовая дверь.
Много раз бродил я по этой долине, и все чаще и чаще задерживался в призрачных сумерках, где причудливо извивались гигантские деревья, и серая влажная земля тянулась от ствола к стволу, иногда приоткрывая взору заплесневевшие камни погребенных святилищ. И всегда мечты мои были устремлены к поросшей плющом старой стене и маленькой дверце из бронзы.
Шло время, и когда серые и однообразные дни моего пробуждения ото сна стали совсем невыносимы, в наркотической безмятежности я часто уплывал к той долине и тенистым рощам, и мечтал, как однажды поселюсь там навеки, чтобы никогда больше не возвращаться в скучный мир, лишенный красок и загадок. И когда я смотрел на маленькую дверь в толстой стене, я чувствовал, что за ней лежит страна грез, и что для тех, кто ступил туда однажды, нет пути назад.
Каждую ночь во сне я старался найти потайной замок в дверце увитой плющом стены, но он был очень искусно спрятан. И часто я говорил себе, что страна, лежащая за стеной, более просто не существовала, но была еще притягательней и лучезарнее.
Однажды ночью в городе грез Захарионе я нашел пожелтевший папирус; на нем были начертаны мысли мудрецов, которые жили в городе в стародавние времена, и которые были слишком мудры, чтобы рождаться наяву. Многие записи повествовали о мире снов, было там и учение о золотой долине, священной роще с храмами, и толстой стене с маленькой бронзовой дверцей посредине. Когда я увидел этот трактат, я понял, что он рассказывает о местах, которые я посещал, и потому жадно вчитывался в пожелтевший папирус.
Одни мудрецы писали об удивительных чудесах, что происходили за дверью, в которую не было входа; другие говорили об ужасах и разочаровании. Я не знал, кому из них верить, но все больше и больше жаждал навсегда переступить границу неведомой страны, ибо тайны и сомнения искушают сердце, и никакие ужасы не могут быть страшнее, чем ежедневная пытка жить в обыденности. Потому, когда я прочитал о наркотике, который откроет дверь и проведет меня сквозь нее, я решил принять его, когда проснусь.
Прошлой ночью я проглотил наркотик и уплыл к золотой долине и тенистым рощам; и когда я подошел к старинной стене, я увидел, что на этот раз бронзовая дверца приоткрыта. Из нее исходило сияние, и в свете этом изгибы гигантских деревьев и верхушки погребенных святилищ казались совсем фантастическими. И все во мне пело, когда я отправился в путь, ожидая узреть великолепие страны, откуда не было пути назад.
Но когда дверь распахивалась все шире, а наркотические чары и волшебство мечты влекли меня внутрь, я знал, что не будет больше ни прекрасных пейзажей, ни чудес, ибо в новом краю не было ни моря, ни земли, а только белая пустота, необитаемая и безграничная.
И, такой счастливый, каким я даже не надеялся быть, я снова растворился в родной бесконечности хрустального забытья, из которого демон Жизни призвал меня на один краткий горестный миг.
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение Гость » Чт сен 08, 2005 19:56

Последний вариант (LB) - самый, по-моему, текучий... если кое-что подправить... и он, видимо, самый вольный из всех... разные ведь подходы бывают к переводу.
А когда будет все это обсуждаться?
Гость

 

Сообщение L.B. » Пт сен 09, 2005 02:50

Anonymous писал(а):если кое-что подправить...


Поправьте, почему нет? Интересно сравнить подходы к тому, что хорошо, что плохо, и что посередине этих крайностей...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7167
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Mr. K. » Пт сен 09, 2005 08:56

Я, конечно, не могу претендовать на роль судьи. Но если позволительно тут делиться впечатлениями и ощущениями, то я могу сказать следующее.
Меня больше всех захватывает перевод под именем Doctor. Я просто не мог остановиться и не дочитать до конца (жаль, что конца-то и нет :-) ). На остальных переводах я спотыкался и нехотя дочитывал.
Простите, если что.
Кстати, Doctor, там провЕдение или провИдение? Оригинал не читал.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Doctor » Пт сен 09, 2005 10:03

Mr. K., спасибо за отзыв. В оригинале этого слова нет, а я допустил опечатку - именно "провидение".
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1613
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Dim » Пт сен 09, 2005 10:52

Господа переводчики, хочется узнать ваше мнение о том какой из представленных переводов наиболее соответствует оригиналу по стилю. Какой лучше раскрывает особенности языка именно этого автора?
Мнения автора могут не совпадать с его точкой зрения.
Аватара пользователя
Dim

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Ср авг 24, 2005 13:21

Сообщение Slava Tkachenko » Пт сен 09, 2005 13:52

А меня сильно смущает в двух последний вариантах оборот "проглотил наркотик". Так не говорят по-русски. "Проглотить" можно какой-то конкретный наркотик (например, экстази и пр.), на "наркотик" в общем -- только принять.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Гость » Пт сен 09, 2005 15:25

Cлава Ткаченко писал(а):А меня сильно смущает в двух последний вариантах оборот "проглотил наркотик". Так не говорят по-русски. "Проглотить" можно какой-то конкретный наркотик (например, экстази и пр.), на "наркотик" в общем -- только принять.


Или вколоть :-)

А по-английски? "take the drug" versus "swallow the drug"?

В тексте говорится о конкретном наркотике - о том, что откроет ворота. Отсутствие названия не отменяет конкретики.

Но, в принципе, вы правы - не звучит.
Гость

 

Сообщение Гость » Пт сен 09, 2005 15:31

А у Лавкрафта никого ничего не смущает? Оригиналом все довольны?
Гость

 

Сообщение Gnu Barankin » Пт сен 09, 2005 15:42

Mr. K. писал(а):Я, конечно, не могу претендовать на роль судьи...
...Оригинал не читал.


Вы так резво взялись за критику: можно сказать, с места - в карьер... Посему возникло желание Ваш вариант перевода прочитать, мистер К. :wink:
Аватара пользователя
Gnu Barankin

 
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Ср авг 03, 2005 13:42
Откуда: Moscow

Сообщение Катерина без рег » Пт сен 09, 2005 19:00

Вот, выкладываю только сейчас! А в обсуждении смогу принять участие еще позже. Простите.... :oops:

Когда близился последний час моего бренного существования, кое уже начинало сводить меня с ума, точно жестокий палач, беспрерывно роняющий капли воды на тело жертвы, я нередко обретал спасение в сияющей обители сна. Только там я мог найти ту малую толику прекрасного, что тщетно искал всю жизнь, и побродить по дремучим лесам и зачарованным садам.
Однажды вместе с легким ароматным ветерком до меня донесся зов южных земель, и повинуясь ему, я отправился в бесконечное и неспешное плавание под удивительными звездами.
В другой раз, когда за окном моросил легкий дождь, я скользил в ковчеге по реке, что лежит глубоко под землей и не знает солнца, чтобы в конце своего пути увидеть новый мир – мир багровых сумерек, радужных беседок и вечно благоухающих роз.
А однажды гулял я по золотой долине, и дорога приводила меня то к тенистым лесам, то к руинам древнего замка, сразу за которыми возвышалась могучая стена, поросшая вековыми лозами и пронзенная насквозь воротцами из бронзы.
Не раз я бродил по той долине, все чаще останавливаясь отдохнуть под призрачной сенью огромных деревьев, чьи ветви свивались в диковинный узор. Влажная серая земля стелилась от ствола к стволу, местами обнажая покрытые мхом камни сокрытых под ней церквей. Но неизменно в своих фантазиях стремился я к той самой поросшей виноградом стене с малыми воротами из бронзы посреди.
Вскоре силы мои иссякли, выносить серость и однообразие яви мне было уже невмочь. Я бродил в наркотическом забытьи по долине с тенистыми лесами и размышлял, как остаться там навсегда, чтобы никогда больше не ползти обратно в унылое существование, лишенное всякого смысла и яркости красок. Снова и снова смотрел я на воротца в могучей стене, ведь за ними, я знал, лежала чудесная страна, из которой никто еще не возвращался.
И вот, каждую ночь в своих снах я отчаянно бросался на поиски засова или замка на старинных воротах, однако спрятан он был самым искусным образом. Я неустанно твердил себе, что в царстве за могучей стеной я обрету не только вечную жизнь, но и ослепительную красоту, о которой давно грезил.
Однажды ночью, в городе моих снов Закарионе, я нашел пожелтевший от времени папирус, весь исписанный мыслями волшебных мудрецов, кои жили здесь многие века назад, и были слишком мудры, чтобы появиться на свет в нашем тленном мире. В письменах рассказывалось о царстве снов и о золотой долине, о священной роще с церквами и о высокой стене, пронзенной воротцами. Только я увидел сей папирус, как в то же мгновение понял, что найду в нем и описание чудесной страны, мечты о коей не покидали меня в последние дни. Я углубился в чтение.
Одни мудрецы предавались витиеватым размышлениям о красотах и благах, сокрытых за бронзовыми воротами, другие же говорили об ужасе и разочаровании, постигших их там. Не зная, чему верить, я все горячее желал попасть в неведомую страну, ибо тайна ее стала для меня величайшим соблазном из всех, и ничего ужаснее пыток, коим я подвергался въяве, представить себе я не мог.
Катерина без рег

 

Сообщение Бастинда(Евгения) » Пт сен 09, 2005 21:32

Интересно, когда все превратится в семинар?
Мне б очень интересно было с чужими мыслями ознакомиться.
2 L.B.
Я б на самом деле многое подправила, мелочи, в основном, например,




На исходе дней, когда отвратные крохи бытия ...


Вы уверены, что слово "отвратные" вписывается как в стиль самого произведения, так и в стиль времени, когда писалось оно? Мне кажется, просторечно и современно звучит как-то...

А Вы как считаете?
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение L.B. » Сб сен 10, 2005 02:49

Бастинда(Евгения) писал(а):2 L.B. Я б на самом деле многое подправила, мелочи, в основном, например,
...
А Вы как считаете?


Вы не обращайте никакого внимания на как я считаю (считайте - умер давно, не став классиком :-)). Если хотите подправить многое, тем более - правьте, именно потому, что многое, - мне интересен суммарный эффект ваших исправлений (делайте, что хотите; детали потом обсудим). Даже можете не объяснять, если времени нет (или желания).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7167
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Сб сен 10, 2005 02:52

Anonymous писал(а):видимо, самый вольный из всех... разные ведь подходы бывают к переводу.


По результатам чтения других переводов и допополнительного обдумывая, мне кажется, это не столько подход к переводу, сколько к оригиналу.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7167
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

критика

Сообщение ciotera » Сб сен 10, 2005 07:08

Бастинде / Фио,

Буду беспощаден: :)

Все, что я собираюсь написать является ИМХО, конечно - так что я больше не буду имхо-кать, с Вашего позволения.

"ветер ... принес мне зовущий голос " звучит коряво и этого нет в оригинале. Не знаю кому как, а для меня изменение смысла оригинала при переводе сравнимо с хирургическим вмешательством - иногда это просто необходимо для спасения пациента, но только в крайних
случаях. Но так как я не переводчик, и даже не учусь, а просто балуюсь, то Вам наверное следует проигнорировать это мое замечание, а может и все последующие.

У Вас нарушается параллель Однажды / В другой раз.. в оригинале используется одно и то же выражение и наверное неспроста.

Баркас конечно тоже подходит для путешествий по воде, но когда конечной целью плавания является потусторонний мир, мне думается для нагнетения атмосферы лучше обозвать эту шлюпку ладьей.

Arbour оно конечно беседка по словарю.. но в русском беседка сразу ассоциируется с беседой, собутыльниками (это наверное только у меня), итд.. а такого намерения в оригинале точно нет. Скорее всего имеется ввиду просто сад.

учение / трактат - у лавкрафта одно слово lore. У него стиль такой. Он наверное знал достаточно синонимов, но он почти нигде их не использует. Как начал golden valley, mighty wall, little gate of bronze, yellowed papyrus, etc., так и шпарит до конца. Если бы он родился чуть позже, наверное стал бы программистом :)

"страна, лежащая за стеной, более просто не существовала, но была еще притягательней и лучезарнее." - здесь Вы по-моему неправильно перевели смысл фразы "was not more lasting merely" - правильный перевод - "не просто более длительный / долговечный."

"ежедневная пытка жить в обыденности" коряво.

Думаю, употребление слова наркотик не совсем уместно, так как во первых, у лавкрафта это слово было и он его не употребил, а во вторых, нужно помнить об ассоциациях, возникающих у читателей. Ведь у русского читателя при слове наркотик сразу возникает устойчивый образ чего-то преступного. А в английском анальгин тоже наркотик, только хороший. Уверен, что Лавкрафт накурился опиума почище своего любимого Эдгара Алана до того как сесть за написание этого шедевра трип репортов, но не думаю, что здесь уместно внесение элемента криминальности.

"Но когда дверь распахивалась все шире" коряво.

"И, такой счастливый, каким я даже не надеялся быть" коряво.

Надеюсь, Вы не примите к сердцу мою критику. У Вас много очень хороших оборотов и находок, например "И все во мне пело, когда я.." Я это место у него вообще выкинул так как не смог ничего найти подходящего на русском. В целом, очень даже неплохо получилось, я просто придирчивый :)
ciotera

 

Сообщение Бастинда(Евгения) » Сб сен 10, 2005 11:01

Нет, вовсе я не и подумаю обидеться, наоборот интересно... Я тоже совсем не переводчик, я хочу только научиться ...
Сама ужасная ошибка, это, наверное фраза, неправильно переведенная. Я ее в самом деле не поняла.
баркас... Если он правда не подходит...
"(нидерл . barkas), 1) самоходное судно небольших размеров для перевозок в порту...2) В ВМФ гребная шлюпка с 14-22 веслами.". Мне покахалось - вполне подойдет, я себе вполне хорошо представила именно судно небольшое, а не лодку...
А чего ладьей? Ладья же -русское слово? Еслиэто про Харона, стикс и прочее... то я не знаю, как их лодка называлась.
Но если это неправильно...

""scented I heard the south calling""
Я бы оставила "зовущий голос юга... Убрала бы только предлог "с"... Для меня почему-то звучит совсем не коряво, а то, что там голос появляется... так он, по-моему, не несет никокой нагрузки... бр... в общем, там стилевая нагрузка больше, чем как бы... денотативная... (денотация - это обозначение какой-либо жизненной реалии).

Со всем остальным я согласна, кроме,может быть, наркотика,а стиль его надо б. может, отдельно обсудить...??
Лавкрафта то есть стиль... Как бы так было сделать, чтобы повторяющие слова не тафтологией смотрелись, а просто ... ну как бы определнными ритмическими точками, может быть...


У мене тожепоправки могут быть... например:
"Однажды в пору тихого пахучего ветра..." Тоже как " в пору ветра" не часто в русском услышишь... и пахучий - это для мускуса сильного запаха, может быть.... а там был аромат, скорее всего... легкий...

"могучую стену, пронзенную маленькой дверцей из бронзы. "
Мне кажется пронзенный- это стрелой... тамагавком или чем-то острым и длинным... Долго думала, как это по-русски и етественно сказать... но ничего не нашлось (хотя если искать долго.что угодно найдется).

"разом все дольше длились мои привалы в призрачном сумраке под сенью гигантских, причудливо кривляющихся деревьев,"

Привалы - это из области походов (туристических или военных)... мне кажется,это по стилюи смыслу не оч. здесь подходит... Ну и кривляться может существо одушевленное и мимикой наделенное, а там деревья, может, и живые... но вряд ли смогут кривляться...

"цветисто описывал чудеса безвозвратной страны по ту сторону дверцы, "...
Цветистый - стиль.... часто с иронией звучит... лучше не употреблять... безвозвратный - это тот, который вернуть нельзя... а там ОТТУДА нельзя было вернуться...

"протлкнуло меня сквозь раскрывшуюся " Нет, по-моему, push me trough никак нельзядословно здесь перевести..

И еще есть моменты, но,к сожалению, мне надо бежать срочно-срочно... либо вечером, либо на днях допишу....

Спасибо!!!! за критику!!!!
Последний раз редактировалось Бастинда(Евгения) Сб сен 10, 2005 11:06, всего редактировалось 1 раз.
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение Бастинда(Евгения) » Сб сен 10, 2005 11:04

2 L.B. Мне все-таки интереснее было бы узнать, что Вы считаете... Потому что сначала я, как правило,выбираю направление... подход, а потом стараюсь следовать... И потом - это всегда интересно - логика других людей... (особенно если логика перевода не совсем стандартного).
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение L.B. » Сб сен 10, 2005 20:39

Бастинда(Евгения) писал(а):2 L.B. Мне все-таки интереснее было бы узнать, что Вы считаете... Потому что сначала я, как правило,выбираю направление... подход, а потом стараюсь следовать... И потом - это всегда интересно - логика других людей... (особенно если логика перевода не совсем стандартного).


Я пока в этом деле - осознании методов, стиля и особенно эффекта прозы Лавкрафта - не дозрел до логики...

Edmund Wilson: "One of Lovecraft's worst faults is his incessant effort to work up the expectations of the reader by sprinkling his stories with such adjectives as "horrible", "terrible", "awesome", "eerie" [...] Surely one of the primary rules for writing an effective tale of horror is never to use any of these words", - и еще: "The only real horror in most of these fictions is the horror of bad taste and bad art." (в электронном виде не нашел, даю ссылку на книжку).

Вот простая формулировка особенностей манеры Лавкрафта, на которую случайно наткнулся на интернете: "it is a cliché that Lovecraft's prose is pompous and ponderous, not something that needs to be proved with extensive quotation," - и небезынтересный вопрос, поставленный в той же заметке: "a serious response to Lovecraft must begin with the fact that he is not frightening (something for which Wilson cannot forgive him), that he writes badly (in a way), and that his characters are thin, and ask: what else is he trying to do?", - там же интересные попытки ответа, например: "making the magical mundane is akin to the more respectable literary task of evoking the strangeness of the ordinary." (ссылка)

А вот что сам Лавкрафт (в статье Supernatural Horror In Literature) считает главной особенностью литературного направления, к которому себя относит (Ex Oblivione написано весьма до и являет, скорее, стремление к иделу, нежели воплощение): "The true weird tale has something more than secret murder, bloody bones, or a sheeted form clanking chains according to rule. A certain atmosphere of breathless and unexplainable dread of outer, unknown forces must be present; and there must be a hint, expressed with a seriousness and portentousness becoming its subject, of that most terrible conception of the human brain -- a malign and particular suspension or defeat of those fixed laws of Nature which are our only safeguard against the assaults of chaos and the daemons of unplumbed space." (ссылка)

Мне кажется, некоторые участники подошли к Ex Oblivione просто как к некоему сообщению, которое надо перевести (или даже нарочито сгладить, что Doctor и проделал), тогда как мне казалось, основываясь на многих элементах - прилагательных, повторениях и других деталях типа "I knew not" вместо "I didn't know", "whence", крайне редкое (и несколько медицинское) "irrepassable", "a sacred grove with temples" (not, for example, "a temple with a sacred grove"), "unpeopled and illimitable space " и т.д. и т.п., - что эти элементы, сливаясь, концентрированно создают ярко выраженный художественный эффект стихотворения в прозе.

Поэтому, наверное, переводчики разделились на два лагеря: один - с беседками ("перламутровыми", "покрытыми зеленью", "мерцающими отблесками солнца", "радужными" и даже - "радугой беседок из зелени"); другой - без (вместо беседок - "радужные деревья", "радужные сады" и "радужные древесные шатры"). Из двух тенденций, перевод Doctor'а представляет, по-моему, крайний случай прозаизации Лавкрафта, смягчения странностей его стиля практически до повествовательного пересказа некоего чуть ли не (как ни дико звучит!) вполне возможного события, тогда как я (не скрываю) попытался пересоздать доступными мне средствами русского языка столь раздражающие многих стилистические идиосинкразии Лавкрафта. Очень надеюсь, что мой перевод многим не понравился.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7167
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1