Doctor писал(а):В мыслительных способностях остальных участников не сомневаюсь, иначе меня бы здесь не было.
Ваше стремление понимаю, но что-то не так в ваших экспериментах с достижением эдельвейсов. Если вы хотите выразить свое прочтение автора конструкциями «нежный пошел дождь», «долина провела меня между тенистых рощ», «непроступимыми воротцами», «пытки банальностью», «отправился я песнопевно», «белоснежная пустынь пространства» - флаг вам в руки. Можно ради искусства пренебречь некоторыми реальными закономерностями, тем более повествование – сплошь описание сновидений; можно слегка похерить рамки «переводческого порядка», но здесь нужно чувство меры. Правила перевода родились не просто так. Чтобы вас другие люди поняли (без указания в скобках падежных вопросов) и одобрили, нельзя допускать жуткого смешения стилей – «неостановимо долбящие»; нельзя противоестественно составлять предложения «…из которой, войдя, не будет возврата» - не по-русски это и не новаторски; нельзя писать «задвижку к воротцам» - только в магазине нужно искать «задвижку К воротцам», если имеешь воротца с задвижкой, то задвижка – НА воротцах; не могут быть «воротца» «впечатаны» в стену – не ворона же «впечаталась» в кирпич; непонятно, что такое «соприсущая бепредельность» (впрочем, может быть только мне не ясно, о чем речь?). И последнее. Не знаю, что сказали бы Элиот и Эмпсон, однако с моей точки зрения (и не только с моей) нельзя резко искажать смысл текста: если автор пишет «for doubt and secrecy are the…», нельзя переводить «сомнение в тайне». Нет, конечно, может быть тайна, сомнение в том, что это тайна, хочется это сомнение проверить – тайна-не тайна, однако Левкрафт ничего такого не имеет в виду, иначе он выразился бы иначе.
P.S. Извиняюсь, что пришлось повториться, но ракурс несколько другой, если заметили.
Видите ли, Doctor, с моей точки зрения ваш ракурс всё тот же - вы продолжаете объяснять, что можно, а что нельзя человеку, который, во-первых, с вами умудрился уже согласиться, а во-вторых, который, поверьте на слово, и сам знает, что льзя (а что не) в переводе. Если вы встанете в такую позицию, с которой мой ракурс окажется вам доступным, то моментально увидите - понимание каких-то там абстрактных людей меня вовсе не волнует. Я писал в расчете на литературно подкованных, поднаторевших в перестановке слов товарищей, надеясь, что они (в мыслительных способностях которых мы с вами, как оказалось, единодушно не сомневаемся) будут способны понять без указания в скобках падежных вопросов, какое слово с каким связано (на то в русском языке и падежные окончания, а в английском - только порядок слов). И то, что вы продолжаете цепляться за эту мелочь вашего непонимания показывает только, что вы не желаете совершать усилий при чтении перевода. И то, что большинство (насколько мне известно) читателей (они же "люди") присоединятся (скорее всего) к вам, меня опять же не волнует, потому что мне казалось, что цель неформального семинара не в том, чтобы выдавить из себя доступное широкому кругу не шибко требовательных читателей, а попробовать что-то иное, новое, профессионально (пусть не публично) значимое. И давайте мы не будем ссылаться на сердобольную заботу о мифических читателях, которые не осилят и не продерутся. Для меня этот семинар - лаборатория. Если для вас - экзамен по применению правил, мы можем спокойно и без членовредительства разойтись сразу и сейчас, потому что наши позиции несовместимы в своих основаниях, и в таком случае есть смысл просто присмотреться к другим переводы с наших ракурсов - моего, экспериментального, и вашего, переводо-законнического (оба имеют права на существование).
Вдумайтесь на секунду - каким образом я нашел бы (одобренное вами) "мудрецы-сновидцы", eсли бы не попробовал массу всякого прочего словотворчества? И кстати, dream-sages не новояз разве? Лавкрафту можно, мне нельзя? Лавкрафту можно irrepassable, мне нельзя "непроступимые"? Захожу на m-w.com - нет такого слова irrepassable. И в American Heritage (bartleby.com/61) нет. И в Multitran'e нет. И в Рамблере нет. И в Мюллере нет. Вы призываете к чувству меры в ситуации, когда необходимо выйти за границы принятого и правильного хотя бы потому, что Лавкрафт - вышел. Да, вышел (по-своему) из правил прозописания, привнес, в частности, кучу чисто поэтических приемов. А переводчики что? якобы могут его (неправильного) перевести по правилам?! Каким именно правилом перевода руководствуясь я смог бы добраться до "мудрецов-сновидцев"? Мне такое правило неизвестно. Если вы можете мне дать такое правило, я с радостью за него ухвачусь.
Я не утверждал и не утверждаю, что эдельвейс в руках уже держу, но я, по крайней, мере разбил себе пальцы и колени о скалы, которые на ту гору ведут (и не жалею, и никого не уговариваю за мной следовать). Какие спросите скалы? Да вот еще одна в дополнении к irrepassable и dream-sages: каким образом лирический герой Лавкрафта умудряется "to drift songfully"? Если он умудряется, то и мой (переведенный) вполне может "плыть песнопевно". Или еще - насчет задвижки тоже забавно, если вдуматься: "I strove to find the hidden latch of the gate in the ivied antique wall". Что в стене? ворота или задвижка? Если задвижка в стене, то она вполне может быть (как у меня написано) К воротам. И еще - у Лавкрафта стена воротами - pierced. Если стену (по-английски) можно воротами про-pierce-ить, то почему нельзя те же ворота в стену (по-русски) впечатать (то есть, вдавить)? И так далее и так далее и так далее...
Я даже не пытаюсь защищать свой перевод. Ладно, признАюсь - мне он крайне не нравится, раздражает до полного осатанения, и я его вовсе не хотел ни дописывать, ни выкладывать, и выложил только в надежде увидеть более художественно убедительные решения тех же проблем. Нет, не защищаю, всего лишь утверждаю, мой перевод - увеличительное стекло ("волшебный прибор Левенгука"), в котором стилистические загибы Лавкрафта виднее и которые были по большей части (так мне кажется) если не проигнорированы (трудно их проигнорировать), но - ЗАМАЗАНЫ участниками (по разным причинам - забота о несуществующих читателях, следование зазубренным правилам, прочий ложно понятый профессионализм, и т.д. и т.п.), а я не думаю, что их надо замазывать. Потому что если их замазывать, получается средний переводческий стиль с минимальными вариациями, а Лавкрафт - уникум английской литературы. Мне в свое время запомнилась мысль Трауберг из ее интервью Калашниковой: ""Советская школа" в основном пользовалась среднехорошим русским, среднепозднедиккенсовским, среднетеккереевским языком, и не похожие в оригинале авторы оказывались на одно лицо. Кстати, поэтому язык раннего Диккенса у переводчиков не получался. Сейчас переводчики более живые и талантливые." - вот я и интересуюсь: мы здесь живые и талантливые? или среднехорошие и собираемся всех авторов одним мирром мазать?
P.S. Что касается "искажений" смысла (doubt and secrecy - сомнение в тайне) и сомнительных аргументов про то, что "Лавкрафт имеет в виду", - сейчас уже времени нет... Потом как-нибудь...