Замечания из таких, что не сводятся полностью к означенным выше пяти пунктам.
Doctor писал(а):омерзительные ошмётки существования
Хотел сначала написать "остатки". Речь о том, что рассказчик доживал уже свою жизнь. Так что это были не просто мелочи, а последние мелочи; к ним и подход особый.
сходное чувству
В том абзаце описаны два чувства — чувство, испытываемое жертвой пытки будничностью, и чувство, испытываемое жертвой пытки водой, — и два процесса: пытка будничностью и пытка водой. Два чувства сравниваются между собой (так что я написал прямым текстом: "сходное чувству"), а два процесса явственно сопоставляются; видно, что они структурно похожи.
была разыскиваема
Описывается свойство красоты, а не свойство ищущего. Так что было бы естественно и безыскусственно сделать красоту подлежащим в этом простом предложении.
Дождь некогда струился притягателен
Вопрос, конечно, зачем автор вообще заговорил об этом дожде и зачем он обозвал его "gentle". Я так думаю, он заговорил о нём частично из соображений структурности: описание контекста события (Once when the wind was soft and scented) – описание самого события ( I heard the south calling, and sailed endlessly and languorously) – упоминание о какой-нибудь конкретной детали, подытоживающей и заключающей описание, а также дающей читателю время подумать над событием подольше (under strange stars), а частично для того, чтобы рассказать, от чего же рассказчик уходить вздумал (оказывается, от того дождя, под которым, может быть, приятнее было бы остаться, но который уже не нов для рассказчика). Приятность, то есть притягательность, дождя есть то его свойство, которое заключает все рассуждения о нём и наиболее важно для рассуждения, последовавшего сразу после них, а потому я решил, что наиболее безыскусственным решением было бы поместить слово «притягателен» в конец. Разумеется, совершенно напрасно я заговорил про гавани, которых и в оригинале-то не было.
бессолнечного потока
По-моему, автор только и говорит, что этот поток был лишён солнца. Дальнейшие изыски здесь бессмысленны, на мой взгляд.
единократных ворот
Во-первых, смысл слова "irrepassable" важно передать одним словом, потому что это свойство ворот очень важное, а этот рассказ имеет свойство для важных вещей заводить отдельные бирки-имена; во-вторых, нераспространённость (а для многих англоговорящих, я подозреваю, и невразумительность) этого слова (кстати, на cnrtl.fr я его тоже не нашёл) тоже составляет часть его значения, потому что она наталкивает на мысль (т.е. "значит"), что ворота одни такие во всех мирах, похожих нет. Правда, слово "единократный", возможно, слишком невразумительно.
проступившего [сквозь ворота] ждёт ужас
Делает (физически) что? — ступает; ступает как? — насквозь, то есть проступает. Что касается «ужаса», то это тот вариант, который не противоречит слову «чудеса»: впечатления мудрецов противоречат друг другу, но описания впечатлившего их предмета — нет. Если искать чудес в таких противоестественных местах, то, понятное дело, можно ожидать, что чудеса будут ужасными и разочаровывающими.
страннейшим образом осветившим
Если мы, как правило, не говорим в будничной жизни, что что-нибудь (например, луна) светит странно, то только потому, что таких вещей, когда что-нибудь светит странно, для нас обычно не происходит, мы не находим странностей в свете луны или чего-нибудь ещё. Само по себе словосочетание, по-моему, более чем банально; а перевод почти буквален (пассив на актив заменён).
прошествовал далее в мерцании песен
Здесь интересно. Трудно, конечно, поверить, что рассказчик, двигаясь к воротам, напевал вслух что-нибудь; разумнее предположить, что пел он только про себя, и даже не пел, а воображал себе песни, но так, чтобы они защищали его от огненного сияния открывающихся врат. Что защищает? мерцание.
не должен буду возвратиться
Это замечание показалось мне достаточно важным, чтобы выразить его полным предложением; к тому же оно является подытоживающим элементом в той структуре, которую я уже назвал.
когда …, то я узнал
Ах, Мэри, Мэри, Мэри,
Как трудно в Сэсэсэре,
Когда смотрел «Багдадский вор»,
То русский вор штаны упёр.Здесь действительно какая-то проблема. Но не уверен, что она всегда сопровождает конструкцию "когда … то".
«Когда ты видишь, то я не вижу; когда я вижу, то ты не видишь. Давай сделаем так, чтобы оба экрана показывали одно и то же».
протолкнуло меня внутрь
"pushed me through". Здесь всё довольно физично; настолько физично, насколько только может быть в лишённом физики мире.