Doctor » Сб сен 10, 2005 23:02
То, что бросилось в глаза. Естественно, все - мои личные впечатления, которые могут быть опровергнуты.
Ciotera, с. 4
Пришлось подставить несколько запятых, но главный недостаток в другом – многовато неудачных выражений:
«дни мои были насчету» («насчету» слитно) – автор имеет в виду последние дни жизни, а не срок до окончания отпуска.
«влекли меня к безумству» (те самые дни) – только не к «безумству».
С «каплями воды, беспрестанно падающими по воле истязателей» - из пластиковой бутылки тело поливают?
«ветхим садам» - эпитет «ветхий» не подходит к садам, так говорят о вещах.
«в пору пахучего тихого ветра» - вряд ли такая «пора» существует. Тоже самое относится и к «в пору ласковых дождей». Ни о какой поре автор не говорит; просто был вечер, был ветер.
«достиг потустороннего мира пурпурных вечеров» - слово «потусторонний» в данном случае по своей коннотации не подходит.
«могучую стену, пронзенную маленькой дверцей», ниже «пронизанной бронзовой дверцей» - стена не может быть ни пронзенной, ни пронизанной дверцей.
«серая земля сыро простиралась» - как это «сыро простираться»?
«задался желанием захватить ее в вечное владение» - желанием задаться нельзя, можно задаться целью; захватить – лучше уж «взять»; человек не живет вечно.
«чрезвычайно искусно» - слово «чрезвычайно» здесь лишнее.
«мыслями мудрецов сновидений» - как это?
«в бодрствующем мире» - стало быть, есть «спящий мир».
«Потому узнав о снадобье» - со слова «потому», как и со сложносочинительного союза «поэтому» предложение начинать не следует.
«бесчеловечном пространстве» - у автора “unpeopled”, а не “inhuman”, да и по смыслу речь идет о другом.
Sunflower, с. 4
Из трудных для перевода моментов показалось удачным: «камни ушедших под землю храмов», «магия сна и снадобья внесла меня внутрь», «белая пустота безлюдного и безграничного пространства». Однако так же, как и в первом переводе ряд мест оказались корявыми.
«маленьким каплям… мучители роняют бесконечно» - вряд ли мучители «роняют» капли.
«пока не вошел в иной мир» - плыл или шел?
«с маленькими бронзовыми воротцами» - слово «воротцами» в данном случае неуместно; можно было бы «калиточкой» «дверцей» и т.п.
«гротескно выгибались» - слово «гротескно» здесь неуместно.
«почва влажно тянулась» - как это «влажно тянуться»?
«дни пробуждений» - есть еще «дни засыпаний»?
«в опиумном спокойствии» - понятно, что хочется перевести близко к тексту «opiate peace», но такой вариант неудачен.
«вершины закопанных храмов» - наверняка, храмы не закапывали, а они были погребены.
«отчаянный час» - это как?
ОльгаБ без рег, с. 4
В первом абзаце произошло искажение смысла: «подобно воде, которую палачи капля за каплей направляют в одну точку на теле их жертвы, я полюбил…» - очень сомнительно, чтобы можно было полюбить воду, которую «палачи капля за каплей». На то они и палачи, чтобы доставлять человеку не наслаждения, а совсем другое…
Читаем дальше: «плавание к неизведанным звездам» - не пишет автор ничего про «плавание к…», он пишет про «плавание под…». Да и с «изведанностью звезд» не все однозначно. Побывать на них еще никому не удавалось.
«под землей, там, где не светит солнце» - боюсь, за научное открытие это не сойдет, потому что все знают, что под землей «солнце не светит».
«мир багрового полумрака» - вряд ли в условиях «багрового полумрака» можно ходить и наслаждаться тем, другим, третьим… Чуть далее - «бессмертных роз» - все-таки лучше «неувядающих» или что-нибудь в этом роде.
«земли, лежащей между стволами деревьев… лежащих под землей храмов» - не земля лежит между стволами, а стволы вырастают из земли; «лежащие под землей храмы» - тоже звучит очень нескладно.
«секретный механизм, чтобы открыть калитку» - не думаю, что калитки открываются секретными механизмами, да и автор имел в виду лишь «latch» - простую задвижку или щеколду, засов, наконец.
«Там многое записано было о мире грез» - не «записано», а «написано».
«Из-за стены сочился странный свет» - по-моему, свет не может сочиться. Может быть, ошибаюсь.
Dim, с. 4
Понравилось: «погребенных храмов», «чары лекарства и сна позволили мне пройти сквозь нее», «только белая безлюдная пустота и беспредельное пространство».
Не понравилось:
«убежище в лучах сна» - что-то новое; у сна нет лучей.
«внимая… ветру, я услышал» - почему «внимая»?
«покрытые пятнами плесени каменные останки» - теоретически камни могут быть покрыты плесенью; не исключено, что автор именно это имел в виду, написав «mould-stained», но у нас принято «замшелыми», впрочем, совсем необязательно.
Еще раз повторилось «чрезвычайно искусно» и «Поэтому» в начале предложения (см. выше).
«Некоторые из призрачных мудрецов витиевато» - почему «призрачных», как это? Слово «витиевато» здесь неадекватно.
«полусонно поплыл» - не очень пляшет; «полусонно побрел» - наверное, можно.
Gnu Barankin, с.4
Перевод простоват стилистически. Доказательство тому изрядно. Например, многочисленные «я» (в одном из предложений – 3); «писали о великолепных чудесах за калиткой»; «проглотил снадобье». В тексте незаметно «калитка» превратилась в «ворота».
«почве, что влажно расстилалась от ствола к стволу» - не очень понятно, как можно «влажно расстилаться», но «почва… от ствола к стволу» - явный перебор.
Katjonok78, с. 8
«отталкивающие мелочи существования» - мелочи, конечно, были неприятными, но про «отталкивающие» автор ничего не пишет.
«мира… радужных деревьев» - не очень представляю себе, как деревья могут быть «радужными»; по-моему, эпитет неподходящий.
«причудливо изгибались и закручивались гигантские деревья» - «причудливо изгибались» - хорошо, а вот «закручивались» - плохо.
«наркотика, который отопрет калитку» - автор проводит связи изощренно, но не до такой же степени: наркотиком не отпирают калитки.
«найти его сразу же, как только» - стилистическая шероховатость – громоздко.
Вероника, с. 8
Понравилось «равных им по мудрости не рождалось в реальном мире». К недочетам я бы отнес следующие:
«на теле жертвы палача» - хорошо бы подправить стилистически; здесь тоже: «всеблагое убежище сна» - как это?
«на барке по подземному обделенному солнцем потоку» - вроде бы про баркас никто не говорил; подземный поток в 100% случаев обделен солнцем (если его не доносят туда хитроумной системой зеркал или дыркой), надо ли указывать на это?
«шел золотистой долиной которая упиралась в огромную стену» - слово «упиралась» совсем не в стиль, более того, долина не может «упереться» в стену.
Опять «пронзенная калиткой стена»…
«в призрачном полусвете» - что-то новое; можно было бы «в призрачном полумраке».
«под гротескно скрученными» - слово «гротескно» здесь неуместно; «скрученными» - тоже. Не очень кстати и слово «тащиться» в следующем абзаце.
«скрыт он был великолепно» (это про замок) – плохая сочетаемость.
«чудеса за невозвратными вратами» - как это?
«Поэтому, когда я узнал…» - ошибка см. выше.
L.B., с. 9
Бросается в глаза увлеченность оригинальными словесными конструкциями, несколько чрезмерная. Доказательство в первом абзаце: «неостановимо долбящие» - «неостановимо» - явный крен в поэтику, «долбящие» - провал в примитивизм. Из этого же разряда событий «И были в ту стену впечатаны воротца»: обратный порядок слов настраивает на былинное сказание, а далее как ушат холодной воды – «впечатаны воротца» и все тут. Не могу согласиться, что долина может «провести между» (лучше было бы «меж»); «провести между…» может дорога, но не долина.
Очень понравилось: «как обрести их в мое владенье, как обратить их в мой вечный дом».
Оригинально и интересно: «мудрецов-сновидцев», «родиться из мира снов». Однако «за непроступимыми воротцами» - новояз, или я ошибаюсь?
«страна сновидений, из которой, войдя, не будет возврата» - стилистический недочет: деепричастие здесь неуместно.
«в неизвестную землю, ибо сомнение в тайне» - можно подумать: есть сомнение, что это тайна; в оригинале – «сомнение и тайна».
«ежедневной пыткой банальностью» - вряд ли «банальностью» (слово, кстати, выбивается из стилистического ряда) можно пытать.
«белоснежная пустынь пространства» - увлеклись!
«растворился… в соприсущую мне беспредельность» (надо разобраться с падежами) - Как это? Увлеклись!
Катерина без рег, с. 9
Автор перевода позволил себе весьма вольное изложение текста, однако перевод от этого не проиграл. Хорошо решены несколько мест: «бесконечное и неспешное плавание», «лежит глубоко под землей и не знает солнца» (правда, река обычно не лежит, а протекает), «вечно благоухающих роз», «в городе моих снов Закарионе». Однако не могу принять то, что воротца «пронзили» стену (летели по воздуху, воткнулись и пронзили…). Опять палачи «роняют» капли воды, как будто бы у них нет более важных обязанностей.
«с малыми воротами из бронзы посреди» - если есть «малые», то должны быть и большие, а в тексте о больших – ни слова; ни слова и о том, посередине или с краю.
«я обрету… ослепительную красоту» - означает, что автор собирается стать красавцем, чего в оригинале нет.