Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

АНГЛ: Семинар #4

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Гость » Ср сен 21, 2005 12:30

Катерина писал(а):Лингво и Мультитран говорят, что есть. В смысле, значение унылый у слова damp. По-моему, что уныло стелилась, что влажно, все одно. А именно, не так уж и страшно. Вполне сносно.


По-моему, очень даже важно.... например, в русское словосочетание "влажно простираться" я бы просто влюбилась... это ж поэзия, не научный доклад.
А если в Инлише несколько значений - так тогда это тоже надо передать... настроение такое...
По-моему, уже говорилось, что при переводе необходимо соблюдать особенности авторского стиля... а не упрощать все... до привычности...
Гость

 





Сообщение Катерина » Ср сен 21, 2005 15:05

Так а я не говорю, что упрощать надо. Не надо. Наоборот, я о том и речь веду, что "влажно простираться" и "уныло простираться" - нормально звучит, ничего страшного с точки зрения русского языка в них нет, на мой взгляд (хотя влюбляться я бы, пожалуй, не стала). А уж какое значение придал слову автор - поди разберись.
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение Бастинда(Евгения) » Ср сен 21, 2005 16:59

Предыдущее сообщение принадлежало мне...
Сейчас.. ммм... немного не в тему скажу... но почему-то предтавляется песня... и если "влажно простиралась" ... то это совсем другая песня... не "уныло простиралась"... это не барды, а Рада и Терновник... или Арефьева... (хотя срвнения не точны... с Радой и Арефьевой).
Если земля простирается влажно... то это и звучит протяжнее и более завораживающе... и перекодирует слегка уструктурированный мозг... так, что видишь серые картины и слышишь музыку... (в общем-то, может, в идеале надо было бы подобрать иное словосочетание... но не такое уж реалистическое как "простиралась уныло".
Чтоб разобраться в том, что имел в виду Ловкрафт (а это никому не доступно)... наверное... все же лучше почуствовать его музыку и образность...
Меня что-то потянуло на философию ...
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение Катерина » Ср сен 21, 2005 20:23

Вот вы говорите, вам Арефьева (вы же "Ковчег" имеете в виду?)вспоминается, а мне - совсем нет. "Музыку" чувствовать каждый переводчик будет по-разному. Для объяснения этого феномЕна придумано много красивых слов, вроде "призма сознания" и прочее в том же духе. Так что едва ли здесь можно прийти к общему знаменателю, да это и не нужно :)
А вот покритиковать - это да, это полезно. Только ветка почему-то зачахла. Все мнения уже высказаны? Все обсуждено?
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение Бастинда(Евгения) » Ср сен 21, 2005 20:51

Катерина писал(а):Вот вы говорите, вам Арефьева (вы же "Ковчег" имеете в виду?)вспоминается, а мне - совсем нет.

Нет, у меня текст Ловкрафта не вызвал никаких ассоциаций с Арефьевой... Принципом сравнения был как бы... способ изображения, именно: не реализм, а субъективизм такой... реальность из слов... Забыла, извините, теорию.. Вспоминать надо.


Катерина писал(а):"Музыку" чувствовать каждый переводчик будет по-разному.


Это так, ведь и отечественных авторов музыку каждый по-своему воспринимает... Но есть же что-тоузнаваемое у всех... Какие-то индивидуальные черты...

Хотя мне кажется - мы об одном... с несколько разных сторон.
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение Mr. K. » Чт сен 22, 2005 07:53

Anonymous писал(а):
Катерина писал(а):...По-моему, что уныло стелилась, что влажно, все одно. А именно, не так уж и страшно. Вполне сносно.


По-моему, очень даже важно.... например, в русское словосочетание "влажно простираться" я бы просто влюбилась... это ж поэзия, не научный доклад.


Поэзия, говорите?
"...Влажная пора, очей очарованье."
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Катерина » Чт сен 22, 2005 08:00

"Хотя мне кажется - мы об одном... с несколько разных сторон".
Вот-вот :D
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение Бастинда(Евгения) » Чт сен 22, 2005 09:00

Mr. K. писал(а):
По-моему, очень даже важно.... например, в русское словосочетание "влажно простираться" я бы просто влюбилась... это ж поэзия, не научный доклад.


Поэзия, говорите?
"...Влажная пора, очей очарованье."[/quote]


В общем, в Яндексе полно лирики со словом влажный... Например:


Мортен Нильсен (1922-1944)

Весенний горизонт

Светел и влажен мир -
небо набухло слезами.
Сердцу тяжко от счастья
слезы просятся сами.


(Перевод Е.Аксельрод)

Это не совсем к Ловкрафту пример... Тем не менее...Пушкин, кстати тоже для образца не годится... нельзя же разные традиции литературные таким образом сопоставлять.
Последний раз редактировалось Бастинда(Евгения) Чт сен 22, 2005 09:05, всего редактировалось 1 раз.
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение Бастинда(Евгения) » Чт сен 22, 2005 09:05

Предлагаю.. ммм... субконкурс на лучшее лирическое произведение со словосочетанием "влажно простираться"...
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение Mr. K. » Чт сен 22, 2005 10:38

А сухая стирка бывает?

***
Ничего не имею против "влажен мир".
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: АНГЛ: Семинар #4

Сообщение parallelogramm » Вс дек 29, 2013 03:02

parallelogramm

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб дек 28, 2013 19:44

Re: АНГЛ: Семинар #4

Сообщение kvadrat » Чт мар 13, 2014 06:24

Наступали мои последние дни, когда омерзительные ошмётки существования начинали навлекать на меня безумие, сходное чувству жертвы, коей пытка состоит в непрерывном обронивании ей на голову по малой капельке воды, и тогда я возлюбил лучезарное прибежище сна. В своих сновидениях я изыскал малую толику той красоты, что тщетно была разыскиваема в будничной жизни, и во снах я бродил по старым садам и зачарованным лесам.
Ветер некогда был мягок и душист, и до меня донёсся зов с юга; я встал под парус, чтобы плыть, бесконечно и безвольно, под сенью неведомых звёзд.
Дождь некогда струился притягателен, и я на барке рассекал воды бессолнечного потока, протекавшего под землёй, но закончившегося в другом мире, полном пурпурных сумерек, радужных гаваней и неумирающих роз.
Путь мой лежал в золотистую долину, проводившую путника мимо сумрачных рощ и развалин и застывавшую перед могучей стеной, густо обвитой древней зелёной лозой и прорезанной маленькими медными воротами.
Я очень часто ходил в ту долину, и каждый раз задерживался всё дольше, приглядываясь к призрачному полусвету, где змеящиеся скособоченные деревья чередовались с мертвенно серой землёй, не всегда могшей сокрыть под собою тронутые грибком обломки древних храмов. И целью моих стремлений постоянно оставалась могучая стена, обвитая зелёной лозой, где прорезаны были маленькие медные ворота.
Как проходило время, а неприютные дни, занятые бодрствованием, сильней измучивали меня своею серостью и однообразием, я пролетал гораздо быстрее в порыве опиатной мечты через долину и рощи, а разумом моим завладело намерение, как бы поселиться среди них навечно, дабы не было этого неизменного возвращения обратно в скучный мир, обесцвеченный без нового движения. Вид же маленьких ворот, прорезанных в стене, внушал мысль о том, что за ними лежит сновидческая страна, из которой, войдя, не будет возврата.
И каждую ночь во сне я отыскивал на воротах сокрытую задвижку за покровом вьющейся лозы, но сокрыта она была с необычайной удачливостью. И я сказал себе, что царство, ожидающее меня по ту сторону этих ворот, не только удержит меня надёжнее, но и имеет свойства большей красоты и сияния.
Одной ночью в городе спящих Закарионе наткнулся я на древний список, содержащий измышления людей знающих, что селились в этом городе на протяжении долгих времён и были слишком мудры для рождения в мире пробуждающихся. О мире сновидений там было написано множество вещей, и в числе них предание о золотистой долине и священной роще при храмах, и о высокой стене, прорезанной воротами из меди. Я знал, что речь зашла о пространствах, к видению которых я привык, а потому внимательно читал список далее.
Одни мудрецы восторгались чудесами, ждущими странника за пределами единократных ворот, но другие замечали, что проступившего ждёт ужас и разочарование. Мне было знать не дано, кому из них верить, но меня влекло всё больше и больше в эту неоткрывшуюся страну, ибо сомнение и неопределённость суть источник соблазна; и никакой ужас не мог устрашить меня более, чем продолжающаяся пытка повседневностью. Итак, прочтя о снадобье, что позволило бы мне, не проснувшись, пройти сквозь ворота и очутиться по ту сторону, я без задержек решился принять его.
Сегодня вечером на ночь я принял эту микстуру, и вот сон отправил меня, во власти мечтаний, к золотистой долине и к исполненным тенью рощам; дойдя же до старинной стены, я узрел ворота из меди полураскрытыми. Красным жарким сиянием дышал проход, страннейшим образом осветившим уродливые деревья и макушки засыпанных храмов, но я прошествовал далее в мерцании песен, ожидая неизведанных мистерий в стране, откуда я никогда не должен буду возвратиться.
Но когда лишь открылись шире ворота, а колдовство снадобья, соединённое с колдовством сна, протолкнуло меня внутрь, то я узнал, что всем видениям и всем мистериям приходил конец здесь; ибо новая моя страна не была ни водой, ни сушей, но излучением белого света, лишённого формы и населения. И тогда, с радостью, о которой прежде мне не было понятия, я вновь окунулся в это бесконечное перворождённое забвение, откуда демон жизнь вызвала меня на один короткий и безрадостный час.


Всячески старался избежать любой какой бы то ни было "поэтичности" в тексте; надеюсь, что мне это хотя бы сколько-то удалось (в первых нескольких абзацах, по-моему, удалось очень мало). Старался перевести этот текст не как вызов языку (мне эти вещи неинтересны) и не как пересказ события (хотя это уже ближе), а как пересказ некоторой идеи; поэтические обороты служили особым способом передавать частицы этой идеи наиболее безыскусным и прямым путём; таким, который мог бы вынудить человека иметь внутренний ответ на неё, получаемый даже в обход сознания, если бы перевод был сделан лучше (или, может быть, если бы идея в её деталях была более важной и интересной). Отсюда, например, скрытое утверждение в моём тексте, что мудрецы-философы, дававшие разные отзывы о смерти, друг другу не противоречили, а дополняли друг друга: таким образом описание идеи получается более компактным, ибо нет отрицающих друг друга предположений, разрушающих нить повествования – нить последовательного представления образа, если можно так выразиться.
kvadrat

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт фев 25, 2014 22:05

Re: критика

Сообщение kvadrat » Чт мар 13, 2014 11:49

ciotera писал(а):учение / трактат - у лавкрафта одно слово lore. У него стиль такой. Он наверное знал достаточно синонимов, но он почти нигде их не использует. Как начал golden valley, mighty wall, little gate of bronze, yellowed papyrus, etc., так и шпарит до конца. Если бы он родился чуть позже, наверное стал бы программистом :)

Очень интересное замечание! Лавкрафт использует слова, как программист использует названия переменных: один раз объявляю имя, много раз обращаюсь к нему. Разница лишь в том, что для программиста имя не имеет никакого значения (важен только формальный синтаксис размещения имён в тексте программы), а для Лавкрафта, смею полагать, выбор одного имени вместо другого всё-таки важен.

Чисто для инвентаризации небольшой списочек объявленных слов в программе Ex Oblivione:

sleep;
dreams, dream (see dream-sages, dream-city, dream-country, dreamily);
once when;
world;
golden valley;
groves, sacred groves, shadowy groves;
mighty wall;
little gate of bronze;
giant [twisted] trees;
night;
yellowed papyrus;
lore;
drug;
realm.

Можно подумать, у Лавкрафта персонажами являются, собственно говоря, слова, а не вещи или люди; исследуются отношения между собой частей текста, мыслимого каким-то человеком, а не отношения между собой мыслимых вещей, для которых можно было бы подбирать и разные слова в зависимости от текущего контекста и от текущей части рассуждения, а не ставить всё время одно и то же фиксированное слово, как будто именно о нём речь идёт.
kvadrat

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт фев 25, 2014 22:05

Re: АНГЛ: Семинар #4

Сообщение Doctor » Пт мар 14, 2014 11:30

Хоть переводили мы это давно, текст врезался в душу, стал почти родным. Не смог удержаться, чтобы не отреагировать…, да еще после пояснений…
Про «стену, прорезанную воротами», уж не буду говорить, однако «для инвентаризации» перечислю перлы:

омерзительные ошмётки существования
сходное чувству
обронивании ей на голову
была разыскиваема
Дождь некогда струился притягателен
бессолнечного потока
сокрытую задвижку
с необычайной удачливостью
царство, …, не только удержит…, но и имеет
в числе них
единократных ворот
проступившего [сквозь ворота] ждёт ужас
я без задержек
исполненным тенью рощам
я узрел ворота
страннейшим образом осветившим
прошествовал далее в мерцании песен
не должен буду возвратиться
когда …, то я узнал
протолкнуло меня внутрь
приходил конец
излучением белого света, лишённого формы и населения
с радостью, о которой прежде мне не было понятия

Коллеги, я чего-то не понял?
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: АНГЛ: Семинар #4

Сообщение kvadrat » Пт мар 14, 2014 16:59

Написал очень длинный ответ (отдельный комментарий по каждой фразе), но, когда нажал на «Предпосмотр», вылетел из системы, и весь ответ улетучился. Очень жаль. Спасибо за внимание к моему переводу.

Если кратко и обобщённо:
1) под стремлением уклониться от "поэтичности" я подразумевал отказ от логики вида "если он использует поэтические обороты, то и я должен";
2) я стремился к такому созданию описаний, при котором я сначала рассекаю описываемое на части, а потом передаю свойства этих частей (подход, соответствующий [псевдо]стилю философских трактатов), избегая случайного намекания на свойства, которые не играют никакой роли в повествовании;
3) объектом описания является мышление рассказчика (о чём он думал, о чём не думал);
4) я стремился к способу внушения мыслей читателю через "наглядность" (при которой описывается, что человек мог бы видеть и чувствовать, наблюдая предметы), а не через "clarity" (при которой описываются модели предметов, независимые от наблюдения, но связанные между собой какой-то внутренней логикой); например, «белая пустота» в русском языке оксюморон, нечто бессмысленное;
5) да, у меня не получилось создать перевод, где все словоупотребления являются вынужденными целиком и полностью, а не служат одной отдельно взятой цели (например, "узрел" вместо "увидел" использовалось только для того, чтобы передать волнение рассказчика, но в целом было невынужденным).
kvadrat

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт фев 25, 2014 22:05

Re: АНГЛ: Семинар #4

Сообщение kvadrat » Пт мар 14, 2014 17:35

По некоторым из перечисленных «для инвентаризации» фраз выскажусь после (скорее всего, не по всем).
kvadrat

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт фев 25, 2014 22:05

Re: АНГЛ: Семинар #4

Сообщение kvadrat » Пт мар 14, 2014 19:25

Замечания из таких, что не сводятся полностью к означенным выше пяти пунктам.
Doctor писал(а):омерзительные ошмётки существования

Хотел сначала написать "остатки". Речь о том, что рассказчик доживал уже свою жизнь. Так что это были не просто мелочи, а последние мелочи; к ним и подход особый.
сходное чувству

В том абзаце описаны два чувства — чувство, испытываемое жертвой пытки будничностью, и чувство, испытываемое жертвой пытки водой, — и два процесса: пытка будничностью и пытка водой. Два чувства сравниваются между собой (так что я написал прямым текстом: "сходное чувству"), а два процесса явственно сопоставляются; видно, что они структурно похожи.
была разыскиваема

Описывается свойство красоты, а не свойство ищущего. Так что было бы естественно и безыскусственно сделать красоту подлежащим в этом простом предложении.
Дождь некогда струился притягателен

Вопрос, конечно, зачем автор вообще заговорил об этом дожде и зачем он обозвал его "gentle". Я так думаю, он заговорил о нём частично из соображений структурности: описание контекста события (Once when the wind was soft and scented) – описание самого события ( I heard the south calling, and sailed endlessly and languorously) – упоминание о какой-нибудь конкретной детали, подытоживающей и заключающей описание, а также дающей читателю время подумать над событием подольше (under strange stars), а частично для того, чтобы рассказать, от чего же рассказчик уходить вздумал (оказывается, от того дождя, под которым, может быть, приятнее было бы остаться, но который уже не нов для рассказчика). Приятность, то есть притягательность, дождя есть то его свойство, которое заключает все рассуждения о нём и наиболее важно для рассуждения, последовавшего сразу после них, а потому я решил, что наиболее безыскусственным решением было бы поместить слово «притягателен» в конец. Разумеется, совершенно напрасно я заговорил про гавани, которых и в оригинале-то не было.
бессолнечного потока

По-моему, автор только и говорит, что этот поток был лишён солнца. Дальнейшие изыски здесь бессмысленны, на мой взгляд.
единократных ворот

Во-первых, смысл слова "irrepassable" важно передать одним словом, потому что это свойство ворот очень важное, а этот рассказ имеет свойство для важных вещей заводить отдельные бирки-имена; во-вторых, нераспространённость (а для многих англоговорящих, я подозреваю, и невразумительность) этого слова (кстати, на cnrtl.fr я его тоже не нашёл) тоже составляет часть его значения, потому что она наталкивает на мысль (т.е. "значит"), что ворота одни такие во всех мирах, похожих нет. Правда, слово "единократный", возможно, слишком невразумительно.
проступившего [сквозь ворота] ждёт ужас

Делает (физически) что? — ступает; ступает как? — насквозь, то есть проступает. Что касается «ужаса», то это тот вариант, который не противоречит слову «чудеса»: впечатления мудрецов противоречат друг другу, но описания впечатлившего их предмета — нет. Если искать чудес в таких противоестественных местах, то, понятное дело, можно ожидать, что чудеса будут ужасными и разочаровывающими.
страннейшим образом осветившим

Если мы, как правило, не говорим в будничной жизни, что что-нибудь (например, луна) светит странно, то только потому, что таких вещей, когда что-нибудь светит странно, для нас обычно не происходит, мы не находим странностей в свете луны или чего-нибудь ещё. Само по себе словосочетание, по-моему, более чем банально; а перевод почти буквален (пассив на актив заменён).
прошествовал далее в мерцании песен

Здесь интересно. Трудно, конечно, поверить, что рассказчик, двигаясь к воротам, напевал вслух что-нибудь; разумнее предположить, что пел он только про себя, и даже не пел, а воображал себе песни, но так, чтобы они защищали его от огненного сияния открывающихся врат. Что защищает? мерцание.
не должен буду возвратиться

Это замечание показалось мне достаточно важным, чтобы выразить его полным предложением; к тому же оно является подытоживающим элементом в той структуре, которую я уже назвал.
когда …, то я узнал

Ах, Мэри, Мэри, Мэри,
Как трудно в Сэсэсэре,
Когда смотрел «Багдадский вор»,
То русский вор штаны упёр.


Здесь действительно какая-то проблема. Но не уверен, что она всегда сопровождает конструкцию "когда … то". «Когда ты видишь, то я не вижу; когда я вижу, то ты не видишь. Давай сделаем так, чтобы оба экрана показывали одно и то же».
протолкнуло меня внутрь

"pushed me through". Здесь всё довольно физично; настолько физично, насколько только может быть в лишённом физики мире.
kvadrat

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт фев 25, 2014 22:05

Re: АНГЛ: Семинар #4

Сообщение Newsha » Сб мар 15, 2014 15:49

kvadrat, без обиняков, как пациент пациенту => С углами надо что-то делать!

kvadrat писал(а):безумие, сходное чувству жертвы

Вообще говоря, безумие - это сумасшествие, безрассудство, тупость, глупость, отсутствие ума... Это почти диагноз. Или это степень выражения чувств. Но никак не чувство. Например: Любить до безумия - значит любить очень сильно. Любовь - чувство.

kvadrat писал(а):... где змеящиеся скособоченные деревья чередовались с мертвенно серой землёй, не всегда могшей сокрыть

Чередование деревьев с землёй!? Деревья со столбами, с пнями, бывает, чередуются. На земле они растут или поваленными лежат. Но чередование с землёй... "Змеящихся" скособоченных... Хоть "могших", хоть не "могших" сокрыть...
Согласования времён в вашем тексте никакого. Нагромождение слов, бессмысленных фраз. Очень сильно "измучивает", пока читаешь.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: АНГЛ: Семинар #4

Сообщение kvadrat » Вс мар 23, 2014 17:18

Спасибо за ваш комментарий!

«Нагромождение слов, бессмысленных фраз» — мне кажется, это больше относится к первой части, чем ко второй (начиная со слов «Одной ночью в городе спящих»). Я неправ? Относительно первой части — почти целиком согласен. Относительно фразы с деревьями — тоже согласен. Тут имеется вот какая проблема. Я, честно говоря, до сих пор не уверен, что рассказ Лавкрафта был вполне осмыслен (другими словами, что его стоило переводить, что перевод его может и должен навести на какие-то нетривиальные размышления или выводы). Но если смысл в нём был, то он точно не в самих по себе ночных путешествиях (по всей видимости, вызванных наркотическими веществами, в конце концов убившими рассказчика). Я предположил, что этот смысл скрывается где-то в этой подделке под манеру философского трактата (точное указание обстоятельств происходившего, а также качеств действующих вещей ("irradiate refuge of sleep"), указание на причины, побуждавшие к исследованию, отсылки на мнения других исследователей, когда нет прямых наблюдений, которые позволили бы составить своё впечатление), то есть что описывается некая разновидность интеллектуального поиска, что подлежит описанию работа мысли. Но поскольку «где-то» — плохой советчик, то в целом получилась бессмыслица… хотя отдельные решения мне нравятся («бесконечно и безвольно», «дождь некогда струился притягателен»). Некоторые другие решения, конечно, представляют собой явные ошибки («путь лежал, … проводившую путника», не говоря уже о гаванях).

Не согласен насчёт безумия. Когда человек чувствует, что сходит с ума, («начинали навлекать на меня безумие») что он скоро не будет способен управлять и владеть собой, то это именно чувство. Когда человек чувствует, что не способен больше переносить падение капель на его лоб, то это тоже чувство (не дай бог его испытать никому из нас). Безумие здесь не буквальное, самое настоящее, а только начинающееся, то есть имеется чувство надвигающегося схождения с ума. Хотя, возможно, это у меня особая реакция на это слово, глубоко отличная от реакций всех других русскоговорящих.

Мне не слишком нравится слово «список». Если был список, то это значит, что кто-то откуда-то эту работу переписал, что это не оригинальный документ. Не знаю, насколько компиляцию уместно называть списком; более того, я не уверен, что компиляция создавалась переписчиком, а не, скажем, магическим путём. Слово «измышления» тоже может вызывать сомнения, но, по-моему, по сути оно верно: любые мысли, высказываемые мудрецами в столь безнадёжном месте, — это не более чем измышления, лишь попытки дать ответы на вопросы, а не сами ответы.
kvadrat

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт фев 25, 2014 22:05

Re: АНГЛ: Семинар #4

Сообщение new_yakubovich » Пн окт 27, 2014 06:42

Ex oblivione

Когда приходили мои последние дни, и тоскливые мелочи существования начинали долбить в мою голову подобно каплям воды, приводящим в исступление мучимую жертву, я возлюбил лучезарное прибежище сна. В своих снах я разыскал обрывок той красоты, которую тщетно отыскивал в яви, и я бродил меж древних садов и зачарованных лесов.
Однажды, когда ветер был мягок и душист, я заслышал зов с юга, и я плыл неостановимо и бесчувственно, осиянный неведомыми звёздами.
Однажды, когда сыпал тонкий дождь, я скользил в своей барке по бессолнечной подземной реке, пока не встретил иной мир, лучившийся бордовыми сумерками, переливающимися оттенками и неумирающими розами.
И однажды, когда я шествовал по золотистой лощине, проводившей по тенистым рощам и развалинам, я завершил свой путь у могучей стены, зелёной от увившей её древней лозы и пронизанной бронзовыми воротцами.
Я много раз шествовал через эту лощину, и всё дольше я останавливался в призрачном полусветье, где невероятной величины деревья ползли по земле и скрючивались гротескно, и влажновато простирался серый грунт от ствола к стволу, кое-где обнажая попорченные временем каменные блоки погребённых церквей. И всегда целью моих грёз оставалась могучая поросшая лозой стена, поместившая в себе бронзовые воротца.
Через некоторое время, когда становилось всё тяжелее выносить дни бодрствования по их серости и неизменности, я взирал уже часто без изумления на пересекаемую лощину и тенистые рощи, упоённый дурманом опия, и уже часто задумывался над тем, чтобы захватить их навечно и сделать постоянным местом своего существования, дабы не приходилось всё время возвращаться в скучный мир, лишённый красок и новых интересов. И пока я присматривался к бронзовым воротцам в могучей стене, во мне росло убеждение, что за ними скрывалась страна грёз, из которой по прибытии не будет возврата.
И так по ночам я искал сокрытую задвижку на воротцах, поместившихся в увитой лозой древней стене, но сокрыта она была с необычайным искусством. И я сказал себе, что царство, ожидавшее меня по ту сторону стены, не только надёжнее удерживало странников, но и обладало большей красотой и большим сиянием.
Однажды ночью в городе сновидцев Закарионе я наткнулся на пожелтевший папирус, содержавший размышления людей знающих, что издревле селились в этом городе и были слишком мудры для появления в мире пробуждающихся. О мире грёз там было много написано, и в том числе предание о золотистой лощине и священной роще с храмами, а также о высокой стене, пронизанной бронзовыми воротцами. Увидев это предание, я знал, что оно повествовало о тех сценах, где носился мой дух, и потому я читал далее пожелтевший папирус.
Одни мудрецы передавали восхищение от чудес за невозвратными воротцами, но другие повествовали об ужасе и разочаровании. Я не мог знать, кому из них верить, но желание моё переселиться навечно в этот неведомый край всё возрастало; ибо сомнение и загадка суть величайшие притягатели, и никакой новый ужас не мог бы представиться невыносимее ежедневной пытки повседневностью. И когда я прочёл о средстве, что открыло бы ворота и провело меня внутрь, я решился принять его, едва лишь очнувшись.
Я принял его вечером и проплыл дурманно в золотистую лощину и тенистые рощи; и когда в этот раз я подошёл к древней стене, её бронзовые воротца были приоткрытыми. Изнутри шёл белый жар, нелепо осветивший огромные скрюченные деревья и макушки погребённых храмов, и я поплыл опять песнопевно, ожидая славные чудеса той страны, откуда я не должен был вернуться.
Но когда воротца распахнулись шире, а колдовство того средства и моей грёзы втолкнуло меня внутрь, я узнал, что всем видением и всей славе приходил конец здесь; ибо новое царство не было ни землёй, ни водой, но белой, пустынной ничтожностью бездонного, ненаселённого пространства. И вот, счастливее, чем я когда-либо надеялся быть, я растворился снова в этой первородной бесконечности прозрачного забвения, из которого демон Жизнь когда-то вызвала меня на один короткий и безрадостный час.
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9