Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ФРАНЦ: семинар№1

Модератор: LyoSHICK

Чей перевод вам понравился больше всего?

Трули Ёрз
1
10%
baudet
1
10%
Vera Fluhr
5
50%
Апрель
2
20%
papricca
0
Голосов нет
Murena
1
10%
Ни один не понравился
0
Голосов нет
 
Всего голосов : 10

Сообщение Murena » Вс июн 19, 2005 13:45

baudet писал(а):во Франции в средствах массовой информации здесь запрещено упоминать конкретные марки, так как в противном случае это упоминание считается незаконной рекламой


Ну, как бы то ни было, в данном конкретном случае - претензии к Бегбедеру.
:-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru





Сообщение baudet » Вс июн 19, 2005 15:08

Murena писал(а):
baudet писал(а):во Франции в средствах массовой информации здесь запрещено упоминать конкретные марки, так как в противном случае это упоминание считается незаконной рекламой


Ну, как бы то ни было, в данном конкретном случае - претензии к Бегбедеру.
:-)


А претензий у меня лично нет. Я просто хотела объяснить, почему эти названия вполне можно заменять другими. И я неслучайно пишу "в средствах массовой информации": художественная литература -- не СМИ.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Трули Ёрз » Вс июн 19, 2005 21:09

Не пора ли подвести итог по этому семинару.
Мне кажется, интересно получается.
Будем следующий делать?
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение Апрель » Пн июн 20, 2005 07:59

По-моему семинар удался! По крайней мере лично мне было очень интересно, большое спасибо уважаемым коллегам за то, что поддержали мое скромное начинание. Думаю, что все переводы были достойны и интересны, но Вера Флюр все-таки немного опередила нас всех. На мой взгляд ее перевод отличается большей литературностью, художественностью, если можно так выразиться. А так все прекрасно, мне очень понравились обсуждения яхт и напитков, хоть я и не приняла в них активное участие (очень много было работы).

Предлагаю продолжить, для разнообразия взять текст посерьезней, если желающие есть, я открою новую тему с текстом.
Аватара пользователя
Апрель

 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 15:11
Откуда: Москва, Россия

Сообщение baudet » Пн июн 20, 2005 13:11

Я, я желающий
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Трули Ёрз » Пн июн 20, 2005 13:40

Я тоже желающий, я даже сама несколько отрывочков из Пеннака приглядела.
Пеннак позитивный и, как мне кажется интересен и в каком-то смысле не очень прост для перевода.
И в плане отрывков у него тоже широкое поле.
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение Апрель » Пн июн 20, 2005 13:55

Я открыла новую тему под номером 2, туда все сбрасывайте, у кого что есть.
Аватара пользователя
Апрель

 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 15:11
Откуда: Москва, Россия

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3