|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Галина_Н писал(а):baudet писал(а):
Маркес де касерес -- это такое баскское вино.
А каково оно на вкус - не как кальвадос, надеюсь? (Это я к тому, что, начитавшись Ремарка, при первой возможности попробовала кальвадос и очень долго потом плевалась. Белорусская самогонка и то лучше.) А с вином вообще осторожней надо быть, имхо...
baudet писал(а): Но на кальвадос никак не может быть похоже, потому что кальвадос -- это крепкий спиртной напиток, основой для производства которого служит сидр.
А про кальвадос это Вы зря. Просто, наверное, плохой попался.
Галина_Н писал(а):Murena - со слетевшей рег писал(а): Кальвадос - он и есть яблочная самогонка, ага.
Вот-вот. 8)
baudet писал(а): Продукт дистилляции -- да. Но никак не самогонка. Ибо гонят не сами, а по государственной лицензии.
А вообще в каждом регионе Франции есть свой крепкий спиртной напиток: Мар в Бургундии, Кадьвадос в Нормандии, Коньяк в Шарант, Пино в Шарант и Шарант Маритим ит.д.
Галина_Н писал(а):baudet писал(а): Продукт дистилляции -- да. Но никак не самогонка. Ибо гонят не сами, а по государственной лицензии.
Это юридический аспект проблемы. Вкус от него не меняется.
baudet писал(а):А если -- джин с содовой?
Vera Fluhr писал(а):baudet писал(а):А если -- джин с содовой?
Вообще-то Kas - это вроде кока-колы, а можно ли кока-колу назвать содовой? Я не уверена.
С другой стороны, в этой фразе в тексте не обязательно нужна точность.
Vera Fluhr писал(а):достаточно написать "джин с лимоном".
Murena писал(а):А не будет ощущения у читателя, что пили чистый джин с лимонным ломтиком?
Vera Fluhr писал(а):По-моему, эти ограничения касаются только государственных СМИ, и никак не распространяются на художественную литературу. Кроме того, если вдруг на минутку предположить, что мы переводим не для тренировки, а для издания, то издано-то это будет в России, а не во Франции. Какое дело русскому издательству до этого французского закона?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2