Vera Fluhr писал(а):Поэтому, как это ни покажется Вам странным, я считаю, что перевод французского слова "stakhanoviste" на русский как "стахановец" изменяет смысл фразы.
Еще мелкое замечание, насчет фразы про метафору. Мне не очень нравится повторение: "бегу по беговой дорожке".
1. Нет, для французов это тоже кто-то, кто работает и много и с высокой производительностью труда, "выдает на гора", так сказать.
2. Согласна: "бег на беговой дорожке" -- это плохо.
3. У нас в порту bateaux (de plaisance) -- это катера и яхты. Поэтому так и написала. Лодка тут не подходит, потому что у снобов не лодки, поверьте мне на слово...
4. Медузы обжигают, потому что ожог возникает при прикосновении кожи к любой части тела этого морского животного, даже мертвого. Обычно на коже возникают пузырьки с ощущением жжения. Если нет аллергии, то это быстро проходит. Надо иметь ввиду, что атлантические медузы менее опасны, чем средиземноморские. Это другой вид медуз. Кстати, засилье медуз в Атлантике в Бретани и в Шарант Маритим -- явление новое. Его связывают с глобальным потеплением.
5. Про слова песни... Вариант с аналом мне понравился больше всех. У меня это сглажено, но проблема в том, что слово, которое употреблено в оригинале по значению и восприятию соответствует русскому мату. Это очень-очень грубо. Поэтому сглаженным, имхо, оно получилось у всех.