Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

НЕМ: семинар № 2

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Night witch » Вс июн 12, 2005 21:00

Natascha писал(а): Двое держали его за руки: значит, теоретически Виллем мог отбиваться ногами, если бы его не ударили.


Со спущенными штанами? Как вы это себе представляете? :shock:

в то время как направить струю в рот и не попасть в дыхательные пути практически невозможно).


Да вы что? А как же пилоты на формуле-1 друг друга шампанским поливают, направляя прямо в рот? :shock:

В любом случае, это объясняет, почему с него стащили брюки. И почему автор умалчивает о деталях. А вообще - как это всё мерзко, честно говоря... :x


Брюки стащили, потому что пропустить хотели. Имхо. А в рот залили, чтобы не орал. А промыть пищевод и проч. м. б. можно водой - уточню сейчас в медфоруме. А то, может, автор тут опять малость напутал как с хрящем в пупке, а мы тут голову ломаем, куда ему могли лак залить... :grin:

это можно, наверное, быстро промыть

Как можно быстро промыть дыхательные пути? :shock:



Пищеварительный тракт я имела в виду.

Уездная - как-то очень по-русски. Именно поэтому нельзя написать красотка районного масштаба. :grin:

Согласна. Именно поэтому остается провинциальная красавица, как наименьшее из зол. :)


Не знаю. У меня по-прежнему стойкое ощущение, что так нельзя. :-)

Просто слух (глаз? :)) режет. Да еще в кавычках...


М.б. в Белоруссии нет газет в тетрадках (точнее, в них одна-единственная тетрадка на 4 полосы?)

Тут теряется "контурность", "очертания", и может возникнуть странный образ, что весь пупок синий от татуировки озера. Имхо. :-)

Есть такая опасность. Правда, изображение миниатюрное, так что "незакрашенная" поверхность, наверное, все равно мала. :)


Не в этом дело, мала или велика закрашенная поверхность. А в том, что она в любом случае должна захватывать собой весь пупок. Странно, не правда ли? :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32





Сообщение NPD » Вс июн 12, 2005 22:09

Галина, а где Вы встречали выражение "тетрадки газеты"? Я с ним тоже практически нигде не сталкивался.
NPD

 

Сообщение Night witch » Вс июн 12, 2005 23:45

NPD писал(а):Галина, а где Вы встречали выражение "тетрадки газеты"? Я с ним тоже практически нигде не сталкивался.


Газетные тетрадки. :-) Да всю жизнь слышала. По преимуществу в применении к Литературке, поэтому я ее сразу и стала приводить как пример. Кроме того, в газетной среде это название вполне употребительно. :roll:
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Natascha » Пн июн 13, 2005 02:21

Галина_Н писал(а):Яндекс - поиск по газетная тетрадка без кавычек

Эта подборка цитат уже намного убедительнее, но сам по себе факт наличия нескольких сотен ссылок на "газетная тетрадка" без кавычек не означает, что на сайтах речь идет о газетных тетрадках, а не о газетных утках и школьных тетрадках. :)
*
Цитаты хорошие, надежные, но как так могло получиться, что они не "находятся" в закавыченном виде??
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Night witch » Пн июн 13, 2005 02:37

Natascha писал(а): Эта подборка цитат уже намного убедительнее, но сам по себе факт наличия нескольких сотен ссылок на "газетная тетрадка" без кавычек не означает, что на сайтах речь идет о газетных тетрадках, а не о газетных утках и школьных тетрадках. :)


Не означает. Но поищите таким методом сразу и поймете, что вначале идут наиболее релевантные результаты.


Цитаты хорошие, надежные, но как так могло получиться, что они не "находятся" в закавыченном виде??


Если вы даете закавыченную форму слова, яндекс ищет ее и только ее. Если вы даете свободное словосочетание, яндекс интерпретирует связи сначала как и...и, потом просто и, потом или. Соответственно выдает результаты. Во всех имеющихся словоформах. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Natascha » Пн июн 13, 2005 02:47

Галина_Н писал(а):Со спущенными штанами? Как вы это себе представляете? :shock:

Я стараюсь это вообще никак себе не представлять - просто в тексте написано, что двое подпевал сняли с Виллема штаны, а З. уже держал баллончик наготове. Связь очевидна - настолько, что другой интерпретации при чтении просто не возникает. Можно попробовать обосновать с другой стороны:
- вариант со ртом объясняет только связь с попытками отдышаться (кстати, очень спорно - ведь если человек хватает ртом воздух, а ему в рот льют лак, не задохнуться IMHO невозможно), но совершенно оставляет в пролете снятые брюки;
- вариант "ниже пояса" объясняет снятые брюки, и удар в живот в этой ситуации вопринимается просто как средство подавить сопротивление (пока В. хватал ртом воздух, эти малолетние садисты беспрепятственно делали свое черное дело)
Да вы что? А как же пилоты на формуле-1 друг друга шампанским поливают, направляя прямо в рот? :shock:

Наверное, есть разница между шампанским и лаком, между дружеским приветствием (или что это такое?) и целенаправленным издевательством. Вряд ли школьники в состоянии отличить пищевод от дыхательных путей... Кроме того, тот, кому в рот льют шампанское, наверняка старается проглотить его - это защищает легкие (подобно тому, как люди пьют воду из фонтанчика или из водопроводного крана с сильным напором струи). А Виллем не мог стараться проглотить лак.
Брюки стащили, потому что пропустить хотели. Имхо. А в рот залили, чтобы не орал. А промыть пищевод и проч. м. б. можно водой - уточню сейчас в медфоруме. А то, может, автор тут опять малость напутал как с хрящем в пупке, а мы тут голову ломаем, куда ему могли лак залить... :grin:

Куда пропустить? Для того чтобы он не орал, содержимое целого баллончика не понадобилось бы. А вообще - если уж спрашивать на мед. форуме, то о сравнительных шансах на выживание в том и в другом случае. :) Пищевод водой промыть можно - но от лака ли? Knorpel вполне может быть применимо к пупку в немецкой терминологии, а может просто означать какой-то узелок (метафорический перенос по форме), т.е. употребляться в данном контексте не терминологически.
Не знаю. У меня по-прежнему стойкое ощущение, что так нельзя. :-)

Охотно соглашусь. У меня такое же стойкое ощущение по отношению к тетрадкам. :wink:
М.б. в Белоруссии нет газет в тетрадках (точнее, в них одна-единственная тетрадка на 4 полосы?)

Прямо и со всей ответственностью заявляю - я не читаю белорусские газеты. Максимум - "КП в Беларуси" (страна называется именно так) или белорусские страницы "АиФ". Тетрадками части газет у нас не называют, даже если речь идет о "Die Zeit" или подобном монстре. Вероятно, это действительно профессиональный жаргон (принятый в газетной среде, как Вы сказали).
Не в этом дело, мала или велика закрашенная поверхность. А в том, что она в любом случае должна захватывать собой весь пупок. Странно, не правда ли? :-)

Согласна. Очертания безусловно лучше. Есть еще слово "абрис", но сюда оно точно не подойдет - слишком манерно. :) Так о розе какой-нибудь можно сказать или о любимом профиле. Да и то не очень складно выйдет...
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Natascha » Пн июн 13, 2005 02:52

Галина_Н писал(а):Если вы даете закавыченную форму слова, яндекс ищет ее и только ее. Если вы даете свободное словосочетание, яндекс интерпретирует связи сначала как и...и, потом просто и, потом или. Соответственно выдает результаты. Во всех имеющихся словоформах. :-)

Это ясно. Я не поняла только, почему в закавыченном поиске по ВСЕМ словоформам он не нашел те Ваши тексты, в которых эти словоформы упортреблены рядом - т.е. по идее должны были бы "найтись"...
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Natascha » Пн июн 13, 2005 03:09

Не могу не поделиться фразочками из последнего перевода:
"Sie <die Kunst> betreibt keine Sub-, sondern eine Abversion des Seins"
*
"Die Schilderung des letzten Lebensjahres Oesterreichs, wie sie im Mann ohne Eigenschaften in universaler Breite erfolgen sollte, war fuer Musil deshalb auch wenig mehr als ein "Vorwand", um anderes zu betreiben, eine Folie, auf deren Hintergrund dem Leser "die Sinnfragen der Existenz des modernen Menschen" vor Augen gefuehrt werden sollten. Zu klug, um den Abstand zu verkennen, den es zwischen Kunst und Leben gibt, verbat Musil sich, was Belyj unter Stalin aus naheliegenden Gruenden recht war: die Interpretation seines Romans als "Historienbild", seine Behandlung als ein wie verschluesselt auch immer daherkommendes Stueck Literatur."
*
"Innerhalb ihrer gilt, dass jede Position in einem bewegten Feld sowie die Veraenderungen, die in ihm zu beobachten sind, raumzeitlich nur ueber Wahrscheinlichkeitswerte zu bestimmen sind. "Le mouvement fait perdre les lieux", wie Michel Serres nicht nur in Hinblick auf Musils "kinetische Geschichtstheorie" bemerkte. <...> Es ist die Affirmation des Zufalls, seine Aufnahme ins aesthetische Kalkuel, durch die Musil zu Problemen und Bilder <sic! - N.> gelangte, die heute nicht weniger brisant und unerhoert klingen als vor gut sechzig Jahren"
*
Это не для перевода, а для совместного наслаждения. :)
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение ja » Пн июн 13, 2005 10:33

Вы тут уже так хорошо поработали, что я издеваться над переводами не буду, а только замечания к замечаниям...

1) "потерял интерес к своему имени" - почему потерял? (честно говоря, я не совсем понимаю смысл фразы, но очевидно, что в школе он то ли гордился своим именем, то ли просто любил эпатировать им новых знакомых)

Именно сам придал ему крутизны.

2) Я, как и NPD, была уверена, что девушки разные - вплоть до упоминания traumhafte Uhr. И все равно тогда непонятна фраза "sah sie an, wie er seine Sitznachbarin mit der Reverso ansah"

...И, насколько я понимаю, сомнения до сих пор остались. Почему? В отличие от многих других мест, здесь, кажется, почти дословно:
"...не помогало, и когда рядом лежала женщина, тогда он считал, что должен охранять ее сон и смотрел на нее, как смотрел (сейчас) на соседку с Реверсо, хотя..."

Кстати, не думаю, что "Technisch betrachtet" касается его килерства (мне не очевидно вообще, что он - профессиональный килер) - девушка не совсем рядом, но с технической точки зрения (в смысле устройства салона) - она рядом именно с ним.

3) "добро от зла" - не по-русски ("разительно" лучше)

Вынужден согласиться. С "добром от зла" я мучился долго, но решения не нашел. Варианты "черное и белое", "день и ночь"... мне не кажутся лучше, чем "разительно".

4) Не, лак целиком залили в рот, там же написано: kompletten Inhalt.

Не, не в рот. Хотя перевести этот кусок я не смог. Думаю, в книге то, что Холд "вынужден отмывать до сих пор", еще проявится...

5) ...Скажем так - я тут не очень хорошо понимаю, что хочет сказать автор. Вы понимаете?

...ein Gesicht, das an den Rändern zerfloß, nur von Haar und Augen in Form gebracht, irgendwie alterslos - по-моему - расплывшееся по краям (нерезкое на фотографии) лицо, форму (структуру) которому придавали только глаза и волосы. Так фотографируют, чтобы не видно было морщин - поэтому и irgendwie alterslos. Но я не уверен.
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение NPD » Пн июн 13, 2005 12:21

"тетрадки газеты, газетные тетрадки" - профессиональный жаргон ИМХО.
NPD

 

Сообщение Night witch » Пн июн 13, 2005 14:45

NPD писал(а):"тетрадки газеты, газетные тетрадки" - профессиональный жаргон ИМХО.


Не сомневаюсь, что это название вышло из жаргона. Но оно уже достаточно широко употребляется. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Пн июн 13, 2005 15:18

Natascha писал(а): Я стараюсь это вообще никак себе не представлять


Вообще-то, если представлять, то переводить легче. Образы видеть надо. :-)

- просто в тексте написано, что двое подпевал сняли с Виллема штаны, а З. уже держал баллончик наготове. Связь очевидна - настолько, что другой интерпретации при чтении просто не возникает.


Почему не возникает? Как раз таки возникает. :-)

- вариант со ртом объясняет только связь с попытками отдышаться (кстати, очень спорно - ведь если человек хватает ртом воздух, а ему в рот льют лак, не задохнуться IMHO невозможно), но совершенно оставляет в пролете снятые брюки;


Ну как же - я ведь уже написала, вы видели? Этот Зидона решил пропустить новичка (значение слова "пропустить" вы знаете?), а чтобы тот не орал, ему налили лак в рот. Не задохнуться - вполне реально: астматики при приближении приступа (когда начинают хватать ртом воздух) заливают себе лекарство в рот (не в дыхательные пути).


- вариант "ниже пояса" объясняет снятые брюки, и удар в живот в этой ситуации вопринимается просто как средство подавить сопротивление (пока В. хватал ртом воздух, эти малолетние садисты беспрепятственно делали свое черное дело)


Да их трое против одного, сопротивление они, считайте, уже подавили, раз им удалось спустить с него штаны. На понимаю, вам сам факт гомоприставаний в детском приюте неприятен?

Наверное, есть разница между шампанским и лаком, между дружеским приветствием (или что это такое?) и целенаправленным издевательством.


С медицинской точки зрения - вряд ли.

Вряд ли школьники в состоянии отличить пищевод от дыхательных путей...


Вы хотите сказать, что они целенаправленно могли залезть настолько глубоко в рот? Не понимаю.

Кроме того, тот, кому в рот льют шампанское, наверняка старается проглотить его - это защищает легкие (подобно тому, как люди пьют воду из фонтанчика или из водопроводного крана с сильным напором струи). А Виллем не мог стараться проглотить лак.


А куда ему еще было деваться? :shock: С фонтанчиком и краном можно сравнить лишь с большой натяжкой.

Куда пропустить?


Значит, не знаете. А "опустить" знаете?

Для того чтобы он не орал, содержимое целого баллончика не понадобилось бы.


Мы же размеров баллончика не знаем.

А вообще - если уж спрашивать на мед. форуме, то о сравнительных шансах на выживание в том и в другом случае. :)


Примерно об этом я и спросила. :-)

Пищевод водой промыть можно - но от лака ли?


Не знаю. Поэтому и спросила.

Knorpel вполне может быть применимо к пупку в немецкой терминологии, а может просто означать какой-то узелок (метафорический перенос по форме), т.е. употребляться в данном контексте не терминологически.


имхо, вряд ли. В лучшем случае это окказионализм. :-)

Охотно соглашусь. У меня такое же стойкое ощущение по отношению к тетрадкам. :wink:


Возможно. :-)

Прямо и со всей ответственностью заявляю - я не читаю белорусские газеты. Максимум - "КП в Беларуси" (страна называется именно так) или белорусские страницы "АиФ". Тетрадками части газет у нас не называют, даже если речь идет о "Die Zeit" или подобном монстре. Вероятно, это действительно профессиональный жаргон (принятый в газетной среде, как Вы сказали).


Это уже достаточно распространенное название. Та же ЛГ свободно пользуется им на своих страницах. :-)

Согласна. Очертания безусловно лучше. Есть еще слово "абрис", но сюда оно точно не подойдет - слишком манерно. :) Так о розе какой-нибудь можно сказать или о любимом профиле. Да и то не очень складно выйдет...


ТОгда выходят крошечные очертания. :wink: :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Пн июн 13, 2005 15:22

ja писал(а): 3) "добро от зла" - не по-русски ("разительно" лучше)

Вынужден согласиться. С "добром от зла" я мучился долго, но решения не нашел. Варианты "черное и белое", "день и ночь"... мне не кажутся лучше, чем "разительно".


Это место надо по-хорошему запрашивать у автора. Если он ради красивости так написал, тогда можно и "разительно". А если он имел в виду то, что реверсо - это часы-перевертыш, то надо искать похожую метафору, имхо.

...ein Gesicht, das an den Rändern zerfloß, nur von Haar und Augen in Form gebracht, irgendwie alterslos - по-моему - расплывшееся по краям (нерезкое на фотографии) лицо, форму (структуру) которому придавали только глаза и волосы. Так фотографируют, чтобы не видно было морщин - поэтому и irgendwie alterslos. Но я не уверен.


И тут же Хольд вспоминает о точно таком же лице Зидоны. Его-то он видел не на фотографии, поэтому вряд ли тут речь о фотоприемах. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Пн июн 13, 2005 15:25

Кстати, эмалит - это жидкость.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Natascha » Вт июн 14, 2005 02:58

ja писал(а):Именно сам придал ему крутизны.

Согласна.
ja писал(а):насколько я понимаю, сомнения до сих пор остались. Почему?

Уже не осталось. С третьего раза меня осенило: Сб Июн 11, 2005 8:14 pm :oops:
ja писал(а):Кстати, не думаю, что "Technisch betrachtet" касается его килерства (мне не очевидно вообще, что он - профессиональный килер) - девушка не совсем рядом, но с технической точки зрения (в смысле устройства салона) - она рядом именно с ним

Мне показалось, что technisch здесь употреблено в значении "формально" - т.е. даже если бы они лежали в соседних шезлонгах на пляже, можно было бы сказать, что формально это рядом (рукой подать), хоть и не в одной кровати. :)
ja писал(а):Вынужден согласиться. С "добром от зла" я мучился долго, но решения не нашел. Варианты "черное и белое", "день и ночь"... мне не кажутся лучше, чем "разительно"

Черное и белое, день и ночь - вполне близкие соответствия (т.е. я как бы ничего не имела против - этот вариант появился уже после "публикации" переводов), но их трудно вписать в структуру предложения про часы: "Они отличались от <...> как черное от белого / как день от ночи" - не звучит. "Различались как день и ночь"? - тоже как-то... А "разительно" - точный (по смыслу) перевод, предложение по-русски звучит совершенно естественно, теряется только метафора - это не так страшно. В крайнем случае можно по принципу компенсации в какое-нибудь другое место фразеологическую метафору добавить. :grin:
ja писал(а):Не, не в рот. Хотя перевести этот кусок я не смог. Думаю, в книге то, что Холд "вынужден отмывать до сих пор", еще проявится...

И я того же мнения! Только, наверное, не "отмывать", а либо "расхлебывать", либо что-нибудь описательное: "последствия которого до сих пор дают себя знать" или "напоминают о себе". Еще как-то нужно добавить негатива в эти описательные обороты...
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Natascha » Вт июн 14, 2005 03:27

Галина_Н писал(а):Вообще-то, если представлять, то переводить легче. Образы видеть надо. :-)

Это да. Но я вряд ли стала бы переводить текст, образы которого мне не нравятся настолько, что их не хочется себе представлять. :)
Галина_Н писал(а):Этот Зидона решил пропустить новичка (значение слова "пропустить" вы знаете?), а чтобы тот не орал, ему налили лак в рот. Не задохнуться - вполне реально: астматики при приближении приступа (когда начинают хватать ртом воздух) заливают себе лекарство в рот (не в дыхательные пути).

Нет - впервые вижу в таком контексте, но уже догадываюсь. :?
Теперь я поняла, что Вы имеете в виду. Логика в такой ситуации присутствует (если забыть о несовместимости с жизнью), но тогда предложение про kompletten Inhalt совершенно теряет смысл. Речь идет об использовании всего содержимого баллончика по какому-то неназванному назначению - последствия от использования лака должны сказываться до сих пор. Возможно, об этом действительно более подробно говорится в других главах - у Вас же есть вся книга, или?
Галина_Н писал(а):Да их трое против одного, сопротивление они, считайте, уже подавили, раз им удалось спустить с него штаны. На понимаю, вам сам факт гомоприставаний в детском приюте неприятен?

Естественно, неприятен, но далеко не в первую очередь. "Гомоприставания" звучит намного более безобидно, чем та сцена насилия, которая описана в немецком тексте. Мне отвратительно ЛЮБОЕ физическое насилие, в любой форме.
*
Сопротивление подавили, скрутив руки. Сняли штаны, потом еще стукнули для верности, чтобы Виллему дыхание перехватило и можно было бы спокойно доделать задуманное - все логично, будь оно неладно. Не уверена, что мальчик спокойно стоял бы даже со скрученными руками и спущенными брюками - что бы эти типы с ним ни делали.
Наверное, есть разница между шампанским и лаком, между дружеским приветствием (или что это такое?) и целенаправленным издевательством
С медицинской точки зрения - вряд ли

С точки зрения того, куда и как попадает струя жидкости.
Галина_Н писал(а):Вы хотите сказать, что они целенаправленно могли залезть настолько глубоко в рот? Не понимаю

Нет, я имею в виду, что если распрыскать лак из балончика в рот человеку, который задыхается от боли и хватает этим самым ртом воздух, то жидкость, скорее всего, попадет именно в дыхательные пути, а не в пищевод. Для того чтобы она попала в пищевод, нужно быть медиком - да и то не факт, что получится.
Куда пропустить?
Значит, не знаете. А "опустить" знаете?

Да вроде бы. Это синонимы или есть разница?
А вообще - если уж спрашивать на мед. форуме, то о сравнительных шансах на выживание в том и в другом случае. :)
Примерно об этом я и спросила. :-)

И что ответили?
Галина_Н писал(а):В лучшем случае это окказионализм. :-)

Вполне возможно.
В Google встречаются упоминания Knorpel по отношению к пирсингу пупка. Пока только список ссылок перед глазами (поиск на Nabel + Knorpel, без кавычек). Сейчас посмотрю по отдельным страницам - т.к. может оказаться, что речь идет о пирсинге ушной раковины (Knorpel) И пупка.
Галина_Н писал(а):Это уже достаточно распространенное название. Та же ЛГ свободно пользуется им на своих страницах. :-)

Охотно верю, просто звучит странно. :grin: Не зря же Вы кавычки поставили... ;)
Литературку не видела со времен советского детства, но относительно недавно читала в сети какую-то юдофобскую донельзя передовую. Это концепция газеты или случайно так получилось?
*
А вообще мне не дает покоя вопрос, почему Яндекс не нашел по точному (закавыченному) поиску те цитаты, которые привели Вы. Правда, я еще не сверяла - может, это они и есть, но в Вашей подборке цитат определенно больше.
ТОгда выходят крошечные очертания. :wink: :-)

Не звучит это "крошечные очертания". Очертания крошечного озера - лучше. Какая в конце концов разница, велико ли это озеро на самом деле? Если мы скажем: "Петя нарисовал крошечного человечка", - это же не будет означать, что настоящий человек-"модель" маленького роста...
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Natascha » Вт июн 14, 2005 03:41

Страсти какие. Полезла на сайт про Knorpel-Piercing, а там на одной из ссылок Касперский ка-а-ак зашипит страшным-престрашным голосом! Вирусы на сайте про татуировку. Дамы и господа, будьте бдительны!
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Night witch » Вт июн 14, 2005 10:08

Natascha писал(а): Это да. Но я вряд ли стала бы переводить текст, образы которого мне не нравятся настолько, что их не хочется себе представлять. :)


Это другой вопрос. Но с тем, что переводить легче, если представляешь себе образы, вы согласны? :wink:

Логика в такой ситуации присутствует (если забыть о несовместимости с жизнью), но тогда предложение про kompletten Inhalt совершенно теряет смысл.


Почему теряет?

Речь идет об использовании всего содержимого баллончика по какому-то неназванному назначению - последствия от использования лака должны сказываться до сих пор.


Обращаю еще раз ваше внимание - это не аэрозоль. Жидкость. Кстати, не исключено, что по крайней мере в моем переводе (не помню, как у NPD), тут невольная смысловая ошибка. Поскольку этот текст - Leseprobe издательства, то есть, у меня - так же как у всех нет всей книги (кстати, если бы у меня была книга, то это означало бы, что я нахожусь в более выгодном положении по отношению к остальным - из-за макроконтекста), линк на отрывок приведен в первом постинге этого топика, то, соответственно, я перевела einem Zweck zuzuführen как "ввести по назначению" (отчего получается, что лак ввели внутрь). Этот лак (если верить яндексу) наносят на шелк или бумагу кисточками. Немецкий способ нанесения не проверяла, но, поскольку речь идет о каких-то там временах как минимум лет 30-40 назад, то, скорее всего, тамошний лак тоже наносили кисточками. Опять же, если верить яндексу, этот лак превращает шелк практически в пластик. Сделан он на ацетоновой основе. Кто знает, если наглотаться ацетона, что будет?

"Гомоприставания" звучит намного более безобидно, чем та сцена насилия, которая описана в немецком тексте. Мне отвратительно ЛЮБОЕ физическое насилие, в любой форме.


Имхо, то, что там написано (трое на одного) - без гомоприставаний - почти обычная школьная драка.

Не уверена, что мальчик спокойно стоял бы даже со скрученными руками и спущенными брюками - что бы эти типы с ним ни делали.


А я уверена. Вы, видимо, потому не уверены, что вам ни разу не выкручивали руки, либо вы ни разу не выкручивали руки - шелохнуться невозможно (чревато переломом чего-то там). А драться ногами со спущенными брюками также невозможно. По этому же принципу действуют, когда стреноживают лошадей.

С точки зрения того, куда и как попадает струя жидкости.


Сомневаюсь.

Нет, я имею в виду, что если распрыскать лак из балончика в рот человеку, который задыхается от боли и хватает этим самым ртом воздух, то жидкость, скорее всего, попадет именно в дыхательные пути, а не в пищевод.


1) это не аэрозоль 2) напомню про астматиков, которые при приступе прыскают себе в рот именно аэрозоль.

Для того чтобы она попала в пищевод, нужно быть медиком - да и то не факт, что получится.


Для того чтобы целенаправленно ввести аэрозоль (которым этот лак не является) в дыхательные пути, надо залезть в рот человеку достаточно далеко, посмотрите анатомию гортани.

Да вроде бы. Это синонимы или есть разница?


Есть.

И что ответили?


Да пока ничего. Видимо, плохо объяснила, что хочу узнать.

Сейчас посмотрю по отдельным страницам - т.к. может оказаться, что речь идет о пирсинге ушной раковины (Knorpel) И пупка.


Даже и смотреть не надо. Я это уже давно проделала. Именно о пирсинге (прокалывании) ушной раковины речь и идет. Причем это видно даже из того, что выводит гугль на свою страницу.

Не зря же Вы кавычки поставили... ;)


Кавычки я поставила не к слову "тетрадка". :grin:

Литературку не видела со времен советского детства, но относительно недавно читала в сети какую-то юдофобскую донельзя передовую. Это концепция газеты или случайно так получилось?


Концепция у них, насколько я могу судить (мало разбираюсь в политических партиях) - близка к родиновской. Юдофобской передовой не видела ни разу. Правда, я иногда не все номера читаю (и не всё в номере).

А вообще мне не дает покоя вопрос, почему Яндекс не нашел по точному (закавыченному) поиску те цитаты, которые привели Вы.


В том, что привели вы, нет, например, словоформ множественного числа. В общем, я уже давно в яндексе закавыченого не ищу (или ищу, но очень редко), потому что так он многое пропускает.

ТОгда выходят крошечные очертания. :wink: :-)

Не звучит это "крошечные очертания". Очертания крошечного озера - лучше. Какая в конце концов разница, велико ли это озеро на самом деле?


А если там озеро Байкал? Или Аральское море? Я предлагала еще слово "контур", хотя оно, конечно, более "техническое", чем "очертания".

Если мы скажем: "Петя нарисовал крошечного человечка", - это же не будет означать, что настоящий человек-"модель" маленького роста...


Хорошо, убедили. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Ср июн 15, 2005 09:18

Обсуждение закончилось? :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Natascha » Ср июн 15, 2005 19:26

Галина_Н писал(а):Это другой вопрос. Но с тем, что переводить легче, если представляешь себе образы, вы согласны? :wink:

Согласна, конечно - см. выше. Но для меня это - один и тот же вопрос. :grin:
Почему теряет?

Потому что все содержимое баллончика было einem Zweck zugefuehrt, от которого он страдает до сих пор. То есть это использование лака и было главной целью З. и его приспешников.
Речь идет об использовании всего содержимого баллончика по какому-то неназванному назначению - последствия от использования лака должны сказываться до сих пор.

Галина_Н писал(а):не исключено, что по крайней мере в моем переводе (не помню, как у NPD), тут невольная смысловая ошибка. <...> перевела einem Zweck zuzuführen как "ввести по назначению" (отчего получается, что лак ввели внутрь). <...> скорее всего, тамошний лак тоже наносили кисточками. Опять же, если верить яндексу, этот лак превращает шелк практически в пластик. Сделан он на ацетоновой основе. Кто знает, если наглотаться ацетона, что будет?

Да умер бы он сразу на месте. Я не медик, конечно, но сильно подозреваю, что сколько бы ни было ацетона в баллончике, ВЕСЬ баллончик - это столько, что попадание его содержимого в рот - смертельно.
То, что лак превращает шелк практически в пластик, очень хорошо согласуется с текстом: его использовали, чтобы закрепить крылья планеров ("натягиваясь", они делались "как тонкое стекло").
Уверена, что кисточки и способ нанесения тут не при чем: "einem Zweck zuzufuehren, den er immer noch ausbaden musste", т.е. Attributsatz относится к Zweck. Ему пришлось расхлебывать последствия "назначения", по которому использовали лак. Просто по-русски мы просто говорим "последствия использования". А где тут у Вас смысловая ошибка?
Галина_Н писал(а):Имхо, то, что там написано (трое на одного) - без гомоприставаний - почти обычная школьная драка

Ничего себе обычная - с лаком во рту (если следовать Вашей версии)... :roll:
Галина_Н писал(а):А я уверена. Вы, видимо, потому не уверены, что вам ни разу не выкручивали руки, либо вы ни разу не выкручивали руки - шелохнуться невозможно (чревато переломом чего-то там). А драться ногами со спущенными брюками также невозможно. По этому же принципу действуют, когда стреноживают лошадей

В принципе согласна, но дети (тоже мне, дети! :? ) могли этого и не знать и решили для верности обезопасить себя. Да и руки заломать так, чтобы человек шелохнуться не мог, тоже нужно уметь.
Галина_Н писал(а):1) это не аэрозоль 2) напомню про астматиков, которые при приступе прыскают себе в рот именно аэрозоль

1. Разве аэрозоль - отдельное агрегатное состояние? Я была уверена, что это и есть жидкость (только под давлением и в еще каких-то спец.условиях).
2. Правильно - аэрозоль (распыленные капельки жидкости) попадают именно в дыхательные пути. А представьте, что на месте лекарства оказался бы лак?
Галина_Н писал(а):Для того чтобы целенаправленно ввести аэрозоль (которым этот лак не является) в дыхательные пути, надо залезть в рот человеку достаточно далеко, посмотрите анатомию гортани

Так в том-то и дело, что не нужно делать это целенаправленно - просто если струя идет в рот, а человек задыхается, то всё автоматически попадёт в дыхательное горло.
Галина_Н писал(а):Есть.

Тогда я не знаю, что значит "пропустить".
Галина_Н писал(а):Да пока ничего. Видимо, плохо объяснила, что хочу узнать

Я спросила бы просто о сравнительных шансах на выживание, если лак на основе ацетона попадает
а) в горло человека, хватающего ртом воздух;
б) в прямую кишку.
Галина_Н писал(а):Даже и смотреть не надо. Я это уже давно проделала. Именно о пирсинге (прокалывании) ушной раковины речь и идет. Причем это видно даже из того, что выводит гугль на свою страницу

Если так, то это точно окказионализм.
Галина_Н писал(а):Кавычки я поставила не к слову "тетрадка". :grin:

Просто если бы выражение "культурная тетрадка" казалось бы Вам естественным, Вы, наверное, не стали бы брать первое слово в кавычки, правда? :-)
Галина_Н писал(а):Концепция у них, насколько я могу судить (мало разбираюсь в политических партиях) - близка к родиновской. Юдофобской передовой не видела ни разу. Правда, я иногда не все номера читаю (и не всё в номере)

Так. Выясняется, что я не знаю, какая позиция "родиновская". Это движение такое - "Родина"? Или фамилия Родин? :oops:
Галина_Н писал(а):В том, что привели вы, нет, например, словоформ множественного числа. В общем, я уже давно в яндексе закавыченого не ищу (или ищу, но очень редко), потому что так он многое пропускает

Множественное число - да, забыла напрочь. А закавыченный поиск иногда ОЧЕНЬ помогает. Особенно если без него ссылок под десять тысяч, и все левые.
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4