Natascha писал(а): Это да. Но я вряд ли стала бы переводить текст, образы которого мне не нравятся настолько, что их не хочется себе представлять. :)
Это другой вопрос. Но с тем, что переводить легче, если представляешь себе образы, вы согласны?
Логика в такой ситуации присутствует (если забыть о несовместимости с жизнью), но тогда предложение про kompletten Inhalt совершенно теряет смысл.
Почему теряет?
Речь идет об использовании всего содержимого баллончика по какому-то неназванному назначению - последствия от использования лака должны сказываться до сих пор.
Обращаю еще раз ваше внимание - это не аэрозоль. Жидкость. Кстати, не исключено, что по крайней мере в моем переводе (не помню, как у NPD), тут невольная смысловая ошибка. Поскольку этот текст - Leseprobe издательства, то есть, у меня - так же как у всех нет всей книги (кстати, если бы у меня была книга, то это означало бы, что я нахожусь в более выгодном положении по отношению к остальным - из-за макроконтекста), линк на отрывок приведен в первом постинге этого топика, то, соответственно, я перевела einem Zweck zuzuführen как "ввести по назначению" (отчего получается, что лак ввели внутрь). Этот лак (если верить яндексу)
наносят на шелк или бумагу
кисточками. Немецкий способ нанесения не проверяла, но, поскольку речь идет о каких-то там временах как минимум лет 30-40 назад, то, скорее всего, тамошний лак тоже наносили кисточками. Опять же, если верить яндексу, этот лак превращает шелк практически в пластик. Сделан он на ацетоновой основе. Кто знает, если наглотаться ацетона, что будет?
"Гомоприставания" звучит намного более безобидно, чем та сцена насилия, которая описана в немецком тексте. Мне отвратительно ЛЮБОЕ физическое насилие, в любой форме.
Имхо, то, что там написано (трое на одного) - без гомоприставаний - почти обычная школьная драка.
Не уверена, что мальчик спокойно стоял бы даже со скрученными руками и спущенными брюками - что бы эти типы с ним ни делали.
А я уверена. Вы, видимо, потому не уверены, что вам ни разу не выкручивали руки, либо вы ни разу не выкручивали руки - шелохнуться невозможно (чревато переломом чего-то там). А драться ногами со спущенными брюками также невозможно. По этому же принципу действуют, когда стреноживают лошадей.
С точки зрения того, куда и как попадает струя жидкости.
Сомневаюсь.
Нет, я имею в виду, что если распрыскать лак из балончика в рот человеку, который задыхается от боли и хватает этим самым ртом воздух, то жидкость, скорее всего, попадет именно в дыхательные пути, а не в пищевод.
1) это не аэрозоль 2) напомню про астматиков, которые при приступе прыскают себе в рот именно аэрозоль.
Для того чтобы она попала в пищевод, нужно быть медиком - да и то не факт, что получится.
Для того чтобы целенаправленно ввести аэрозоль (которым этот лак не является) в дыхательные пути, надо залезть в рот человеку достаточно далеко, посмотрите анатомию гортани.
Да вроде бы. Это синонимы или есть разница?
Есть.
И что ответили?
Да пока ничего. Видимо, плохо объяснила, что хочу узнать.
Сейчас посмотрю по отдельным страницам - т.к. может оказаться, что речь идет о пирсинге ушной раковины (Knorpel) И пупка.
Даже и смотреть не надо. Я это уже давно проделала. Именно о пирсинге (прокалывании) ушной раковины речь и идет. Причем это видно даже из того, что выводит гугль на свою страницу.
Не зря же Вы кавычки поставили... ;)
Кавычки я поставила не к слову "тетрадка".
Литературку не видела со времен советского детства, но относительно недавно читала в сети какую-то юдофобскую донельзя передовую. Это концепция газеты или случайно так получилось?
Концепция у них, насколько я могу судить (мало разбираюсь в политических партиях) - близка к родиновской. Юдофобской передовой не видела ни разу. Правда, я иногда не все номера читаю (и не всё в номере).
А вообще мне не дает покоя вопрос, почему Яндекс не нашел по точному (закавыченному) поиску те цитаты, которые привели Вы.
В том, что привели вы, нет, например, словоформ множественного числа. В общем, я уже давно в яндексе закавыченого не ищу (или ищу, но очень редко), потому что так он многое пропускает.
ТОгда выходят крошечные очертания.
Не звучит это "крошечные очертания". Очертания крошечного озера - лучше. Какая в конце концов разница, велико ли это озеро на самом деле?
А если там озеро Байкал? Или Аральское море? Я предлагала еще слово "контур", хотя оно, конечно, более "техническое", чем "очертания".
Если мы скажем: "Петя нарисовал крошечного человечка", - это же не будет означать, что настоящий человек-"модель" маленького роста...
Хорошо, убедили.